Насу Киноко - Kara no Kyoukai:Chapter 01
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Насу Киноко - Kara no Kyoukai:Chapter 01 краткое содержание
Kara no Kyoukai:Chapter 01 читать онлайн бесплатно
Насу Киноко
Грани пустоты
(Kara no Kyoukai)
Перевод с японского – Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского – Костин Тимофей
Вашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой
из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Грани
пустоты). – «Вид с высоты». Отчасти это – дань моего восхищения перед талантом этого
писателя, необычного, отчасти – попытка разобраться в том, почему его тексты, такие
незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное
воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое
осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой
надеждой. Откуда она берется – трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу
Киноко все кончается как в жизни – то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в
виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) – игру и аниме. Тесно
связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же
необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим
сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном
случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными
подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными
средствами русского языка – благо технически это было сделать проще, чем переводить
игру.
Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие
сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по
критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать
– примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными
достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно
следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи
мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста
не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом
эмоциональной напряженности – в английском тексте она была передана слишком сухо, и
во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько
он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь
цикл – да к тому же, переведенный с японского.
Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным
активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже
появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и
естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им
пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим
увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал
корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?
Т. К.
Вид с высоты
Фудзё Кирие. Танатос
Грани пустоты: часть 01 00
В тот день я шел по широкой главной улице города. Сам не знаю, почему
отправился необычным маршрутом. Это была неожиданная прихоть, а я редко поддаюсь
внезапным порывам.
Итак, я неторопливо шагал, скользя взглядом по примелькавшимся офисным
зданиям, когда сверху рухнуло человеческое тело. Этот душераздирающий влажный звук
– он пронизывал насквозь. Сорвавшись с крыши высотного здания, человек умер
мгновенно, в этом не могло быть сомнений. По тротуару плеснуло алым. В глаза
бросились черные длинные волосы, тонкие, хрупкие, белые руки и ноги… и совершенно
разбитое лицо.
А вокруг стояло лето, уже клонящееся к концу и на память почему-то пришел
засушенный и тонко сплющенный цветок, выпавший из старой книги.
Возможно, потому, что тело со сломанной тонкой шеей было так похоже на
надломленную лилию…
Грани пустоты: часть 01 01
Был поздний вечер в начале августа, когда ко мне в дверь постучал Микия.
– Привет. Бездельничаешь как всегда, Шики1?
Незваный гость задержался у двери, чтобы разуться. Он говорил приветливо, но на
его лице было расстроенное выражение.
– Представляешь, я видел по дороге сюда несчастный случай. Девушка спрыгнула с
крыши. Самоубийство. Слышал, что такое уже происходило недавно, но и подумать не
мог, что увижу своими глазами.
Он повернулся ко мне и продолжил:
– На, положи в холодильник.
Ко мне в руки упала пластиковая сумка с логотипом соседнего универмага. Внутри
лежали две коробочки «Хааген-Дазс». Действительно, на улице было жарко. Мороженое
растает, если не окажется в холодильнике.
Пока я лениво проверяла пакет, Микия поставил ботинки в уголок и прошел в
комнату.
Мой дом – если это можно назвать домом – тесная квартирка в многоэтажном
здании. Миновав крохотную прихожую, в которой и одному человеку не развернуться, гость попадал в единственную комнату – гостиную и спальню в одном лице. Поэтому мне
пришлось подождать, пока Микия пройдет внутрь. Он двигался деловито, не смущаясь и
не обращая внимания на буравящий его спину неодобрительный взгляд.
– Послушай, Шики. Ты же опять не ходила в школу? Неважно, какие у тебя
отметки, но если будешь прогуливать обязательные дни посещения, в итоге так и не
получишь аттестат. Или ты забыла про наше обещание вместе поступить в колледж?
1 Произношение имени главной героини согласно системе Поливанова – Сики. Однако первый звук «си»
является насколько мягким и шипящим, что правильнее будет передать его как «ши».
2
– Кто ты такой, чтобы мне указывать, ходить в школу или нет? Во-первых, я не
припомню никаких обещаний, а во-вторых, тебя самого выгнали из колледжа, так?
Мой холодный взгляд заставил Микия запнуться. Он выглядел расстроенным, пока
пытался подобрать слова:
– Права указывать у меня нет, но…
Так и не дождавшись приглашения, Микия уселся прямо на пол посредине
комнаты. Его спина явственно выражала уныние и разочарование. А ведь и верно, стоит
его уколоть или обидеть, и все чувства становятся видны, как на ладони. Я вспомнила…
да, я вспомнила об этом совсем недавно.
Устроившись на кровати, я подперла голову рукой. Он так и не обернулся, поэтому
мне оставалось только бесцельно рассматривать его спину – не слишком широкую для
молодого человека.
Кокуто Микия. Его можно было бы назвать моим другом. Да, наверное, еще с
начала старшей1 школы.
Не обращая внимания на быстротекущую моду и пытающихся успеть за ней
подростков, Микия принадлежал к тем редким мальчишкам, которые выглядят, как
нормальные школьники. Он не красил волос и не отращивал нечесаную гриву до плеч. Не
загорал дочерна и не обвешивался цепочками. Не хвастался дорогим мобильным
телефоном и не бегал за девушками, как многие его сверстники. Не слишком высокий –
сантиметров 170 – он ничем не выделялся из толпы. Разве что необычно
доброжелательным, даже слегка беззащитным выражением лица с правильными чертами, которое подчеркивали огромные очки в старомодной черной оправе. Хотя, если бы он
потрудился одеться чуть-чуть моднее, особенно теперь, когда уже не носил школьную
форму, то мог бы рассчитывать на определенное внимание.
– Шики, ты меня слушаешь? Я видел твою мать. Недавно. И тебе бы не помешало
хотя бы однажды нанести визит вежливости в усадьбу Рёги. Ты ведь не перемолвилась и
словечком с родственниками за те два месяца, что выписалась из больницы?
– Меня это не волнует. Я ничего к ним не чувствую – и разговор не сделает нас
ближе. Даже говоря с тобой, я все еще ощущаю странное отчуждение. Совершенно не
желаю общаться с этими незнакомыми людьми.
– Но если ты будешь дичиться и дальше, ваши отношения так и не изменятся к
лучшему. Никогда. Неправильно, когда члены одной семьи живут так близко и в то же
время разделены молчанием.
Его слова заставили меня нахмуриться.
«Неправильно»? Но что я могу поделать? Между мной и родителями не было ни
ссор, ни разногласий. Их дочь утратила все воспоминания – вот и все. Согласно букве