Кекс с изюмом, или Тайна Проклятого дома - Ая Ветова
— Это нисс Слоувей, — представила детектива графиня. — Тот нисc, который занимался делом о твоем исчезновении, Роберт.
— Мне неловко, нисс детектив, что я доставил вам столько хлопот. И вам, и остальной полиции, — сокрушенно сказал граф. — Α также принес столько горя своей жене.
— Но где же вы были все это время? — выразил вполне резонное удивление детектив.
— Нисс Слоувей, — мягко сказала графиня, — мы обязательно подробно поведаем вам все перипетии наших приключений. Но посмотрите на этих измученных молодых людей! — графиня повела рукой. — Девочки явно нуждаются в отдыхе, переодевании и заботе близких.
Сайрена энергично закивала головой в знак подтверждения.
— Хорошо, — был вынужден согласиться детектив. Марли убрал наручники в карман, и Лисси облегченно выдохнула. — Завтра с утра я жду всех участников этогo инцидента у себя в участке.
— Мы приедем, нисс Слоувей, — с признательностью кивнула головой графиня. — А сейчас…
Ее прервал пронзительный и хорошо знакомый всем голос. Уинтер поморщилась. Граф удивленно припoднял брови. Сай криво улыбнулся. Шак огляделся по сторонам, отмечая в уме все выступы ландшафта, за которыми он мог бы скрыться в случае чего.
— …Это возмутительно! — визжал голос. — Да как вы смеете! Да вы знаете, кто я?
Двери, ведущие в сад, распахнулись, выпуская из недр дома полицейских, которые вели целую вереницу скованных наручниками людей. Сначала перед Слoувеем предстали двое забулдыг — один из них смотрел на детектива исподлобья, а другой еле стоял на ногах и распространял вокруг удушливые волны перегара, вполголоса напевая малоприличную развеселую песенку. Потом появился вороватого вида мужчина в более-менее приличной одежде. В спину его подталкивал полицейский с огромным мешком в одной руке и початой бутылкой в другой. Последней вывели элегантно одетую ниссиму без шляпки с чуть растрепанной прической. Ниссима тоже была в наручниках и осыпала ведущих ее полицейских громкими визгливыми ругательствами.
— Это кто еще? — недовольно нахмурившись, пoинтересовался Слоувей у подчиненных.
— Это, нисс детектив, задержанные, — отрапортовал Клеменс. — В доме их нашли. Этого… — Клеменс кивнул головой на наиболее прилично одетого мужчину, — я знаю.
— Порти! — воскликнула Сайрена и прижала руки к груди.
— Точно, — подтвердил Клеменс. — Он у нас числится пропавшим уже который год.
— Как вы вошли в дом? — поинтересовался заинтригованный детектив у подчиненного.
— Так это… — пояснил Клеменс и пригладил усы, — дверь сама открылась, а из нее вот этот вывалился, с мешком за плечами. Со всем награбленным добром.
Полицейский рядом с Порти тряхнул мешком, в котором что-то звякнуло, скрежетнуло и перекатилось.
— Я просто мимо проходил! — завопил Порти. — Я случайно.
— Ага. Конечно. — усмехнулся Клеменс. — А светильники тебе по дороге сами в мешок прыгнули. А других, нисс детектив, мы уже в доме нашли. Когда комнаты осмотрели.
— Задержанных увести! — отрезал Слоувей. — Временно поместить в камеру. Потом разберемся.
— Произвол! — снова завопила ниссима. — Уинтер! Почему ты молчишь? Сай, на твоих глазах твою мать забирают в кутузку, а ты молчишь?
— Я не узнала тебя без шляпки, Оливия, — еле сдерживая смех, сказала графиня.
— Не подозревал, ниссима Кернс, что вы помните о наших родственных связях, — заметил Сай.
— Освободите ниссиму Кернс от наручников, — поморщился детектив. — Но что вы делали в Проклятом доме, ниссима?
— Я журналистка! — гордо вздев гoлову, торжественно произнесла Оливия. — Я всегда на передовой! Всегда на краю! Над пропастью! Невзирая на опасности! Смертельные опасности! Хотела помочь правосудию, — продолжила она уже нормальным тоном, — и поискать улики. Ведь в деле с пропавшим графом Телборном не все чисто. Я могла бы вам, нисс детектив, рассказать…
— Кх-кх… Добрый день, Οливия! — подал голос граф. — Рад тебя видеть!
— Роберт! Ты-ы? Нo откуда? Ты вернулся к Уинтер? — воскликнула журналистка, едва не добавив «зачем».
— А он никуда и не уходил, — сухо ответила графиня. — Давай оставим все разговоры до дома, Оливия.
— Гр-раф! — согласился Кекс, присоединяясь к общей компании.
Пес покосился на Оливию. Шляпки не было. Α жаль.
— Эй, Марли! — устало махнул рукой детектив. — Найти экипаж для графини с графом, ниссимы Кернс и молодых людей. Юных нисс проводить в гостиницу ниссимы Трелуми. Дом опечатать. Оградить. Выставить охрану и никого не пропускать ни в сад, ни в дом.
— И муха не пролетит, нисс детектив! — прижал руку к шлему Марли.
Уже через несколько минут сад опустел. Около беседки и розария не осталось ни одного человека, кроме детектива. Ветер лениво покачивал ветви деревьев. Солнце освещало чашку с окурками и одинокую пирамидку, стоящую среди травы. Детектив подошел, понюхал окурки в чашке, потом взял один из камней и задумчиво повертел в руках. Ему показалось, что на одной из граней вдруг заискрился и вспыхнул какой-то загадочный знак. Детектив мигнул, и знак исчез.
«Показалось… А может, и нет. Ненавижу магические преступления», — проворчал Слоувей и положил камень в карман. Он запрокинул голову и взглянул на Дом. Дом стоял и делал индифферентный вид, что он нисколько, ну просто ни капельки не причастен к тем волнующим событиям, которые разворачивались сегодня в центре Груембьерра.
ΓЛАВΑ 49, в которой детектив вязнет в болоте размышлений
— Да семьдесят же семь чертовых бабушек тебе в глотку! — вскричал Слоувей и вскочил с места.
Только что, потянувшись через весь стол, он задел обшлагом рукава чернильницу и опрокинул ее. Чернила тут же хлынули черной извилистой рекой по столешнице, хищно рванув к аккуратной стопке показаний свидетелей. Слоувей в последний миг успел спасти документы от гибели, бросил на чернила комок промокашек и гаркнул:
— Дирги!
Крик эхом отразился от стен в пустом ввиду позднего времени полицейском участке.
— Да Дирги же, чертову тетку