Совершенное королевство - Лина Венкова
Фрея, испуганно пискнув, скрылась в веренице служебных ходов, прятавшихся за ближайшим гобеленом. Разозлённая женщина грубо схватила меня за подбородок. Я попытался отвернуться, но она держала крепко.
— Войну начал ты, маленький паршивый щенок, — прошипела королева, — и это твоя последняя победа надо мной. — Сейчас её глаза казались чёрными, как проклятые бездонные колодцы.
— Если я ещё раз увижу твоих сыновей возле своей сестры, — прошептал я в ответ, и она очень хорошо меня слышала, — то одним носом дело не ограничиться. Ты меня поняла? — с силой оторвал её когтистую руку от лица, и нарочито медленно направился в противоположную сторону, хотя сердце колотилось так, что хотелось бежать без оглядки.
Следующим утром Его Величество короля Густава фон Хольберга нашли в постели мёртвым.
Глава 4. Перекрёстки
Хелена
Прошло несколько дней с маминого побега, и отец почему-то был исполнен надежды, что она скоро вернётся.
— Помяни моё слово, Хелена, — отец поливал свои радужные тюльпаны. — Такая любовь, как у нас с твоей матерью, бывает раз в никогда. Она не сможет долго выдержать вдали от меня.
Я еле сдерживалась, чтобы не пристукнуть его кухонной лопаткой. Если бы мать его на самом деле так любила, это выражалось бы в совершенно других поступках. О какой любви можно говорить в нашем случае? Разве что о той слепой, безудержной любви, на которую способен папа.
— Ты, доченька, такая молодая, зелёная. — Он ласково погладил меня по голове, оставляя на волосах следы песка. — Настанет день, и ты полюбишь — сильно полюбишь. Тогда ты меня поймешь.
— Ой паааапа, — я закатила глаза. — Мне не нужны всякие сомнительные любови, у меня есть Ривал. С таким другом, настоящим товарищем, никакие кавалеры не выдержат конкуренции.
Папа с какой-то странной ироничной усмешкой на меня посмотрел, но заговорил о другом: — Миссис Фишер заказала у меня букет ко дню рождения старшей дочери. Отнесёшь?
Я была лишь рада помочь отцу, тем более, что с младшей дочерью миссис Фишер — Клариссой — мы дружили ещё до того, как попали в один класс в школе. Она, конечно, тоже не выдерживала конкуренции с Ривалом… но кто выдержит?
Мы с папой сотворили настоящее произведение искусства: радужные тюльпаны перемежались с яркими бирюзовыми; по центру осели бархатные королевские розы; вся эта красота подобралась листьями папоротника и завернулась в светлую крафт-бумагу. Получилось изумительно.
— Такое себе, — вынес вердикт папа, и собрался разворачивать наш маленький шедевр.
— Не трогай! — я сгребла букет в охапку. Великолепный запах нежных весенних цветов наполнил летнюю кухню. — Я его продам в два раза дороже, чем ты хотел.
Дом Фишеров находился через несколько улиц от нашего, так что я решила поскорее справиться с порученным папой заданием. Яркое солнце заливало дороги слепящим светом, и это не могло не поднять мне настроения. Обрыдаться вслед ушедшей матери можно и ночью, когда никто не видит. Этот же момент, сейчас, принадлежит мне одной.
Я пробиралась садовыми дорожками на задних дворах соседей. Многие как раз в это время совершали свой утренный моцион, так что за эти пятнадцать минут, что я добиралась к пункту назначения, со мной успели поздороваться большее количество соседей, чем за прошлые полгода.
— Доброе утро, Хелена! — вот мне машет газетой мистер Бергендорф.
— Здравствуй, Хелли! — это наша новая соседка Кэтрин. Я улыбнулась ей в ответ.
Уже на подходе к дому миссис Фишер меня окликнула ещё одна дама, мисс Аббингтон, если я не ошибаюсь: — Хелена, дорогая! Подожди!
Озадаченная, я обернулась. Немолодая женщина, Карен Аббингтон, неторопливо шла в мою сторону. Её кислотные зелёные тени мне удалось разглядеть даже с расстояния двадцати футов, а яркая фиолетовая помада провоцировала рвотные позывы.
— Как ты, малышка? — участливо осведомилась соседка. Уже в этот момент я что-то заподозрила, но постаралась не делать поспешных выводов.
— Нормально, — ответила хмуро. Лицо мисс Аббингтон удивленно вытянулось.
— Какой сильный ребёнок, — она снисходительно похлопала меня по плечу. — Если тебе нужна будет помощь человека, который в состоянии её предоставить, ты можешь ко мне обратиться. Я ещё никому не отказывала.
Сдержанно поблагодарила её, и мы попрощались. Остаток пути я была натуплена до предела. "Я ещё никому не отказывала" — это она о том, почему в свои шестьдесят лет так и осталась мисс? А "помощь человека, который в состоянии её тебе предоставить" — это намек на что?
В общем, на подходе ко входным дверям Клэр, раздрай уже меня доедал. Ко мне осталось только поднести спичку, чтобы рвануло на весь город. Терпеть не могу подобных доброжелателей — потому что за их масками всегда скрываются как раз таки недоброжелатели. Мне не нужна помощь или советы, о которых я не просила.
Дверь открыла Клэр.
— Хелли! — радостно воскликнула она, отходя чуть в сторону. — Какая красота!
Я аккуратно вошла, стараясь не задеть огромным букетом разрисованную цветами статуэтку на хрупком столике у дверей. Из кухни на мгновение выглянула миссис Фишер.
— Хелена, здравствуй! — На ходу снимая фартук, поприветствовала меня женщина. — Не зря я обратилась к Оскару — ведь лучший садовод в городе! Вы только посмотрите на это пёстрое счастье! — она изумленно заломила руки. — Сейчас отыщем для него подходящую вазу.
Миссис Фишер не замолкала ни на минуту, обыскивая все находящиеся поблизости тумбочки. За это время я узнала о Клэр больше, чем за то время, что мы провели вместе в учебном классе. Вполне себе общительная Кларисса в устах её матери почему-то стала замкнутой и не социализированной, но это конечно, была вина