Виктор Гюго - Сочинения
533
Цепям и палкам вопреки, оковам, тюрьмам, дыбам, веревкам назло, кандалам, ошейникам, железкам (лат.)
534
Через самого, и с самим, и в самом (лат.)
535
Бессмысленный набор слов.
536
Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги (лат.)
537
Колдунья или ведьма! (лат.)
538
Диалог об энергии и деятельности демонов (лат.)
539
У каждого места есть свои дух (гений) (лат.)
540
Тебя, Бога, хвалим! (лат.)
541
При сохранении своей формы душа остается невредимой (лат.)
542
Позорно жить среди сквернословия (лат.)
543
Некогда я был фиговым стволом (лат.)
544
Епископ Эдуэнский (лат.)
545
Сознаюсь (лат.)
546
Goton – уменьшительное от имени Marguerite (Маргарита).
547
О фигурах правильных и неправильных (лат.)
548
Учение (греч.)
549
Поелику милостивые государи эта женщина изобличена в колдовстве и преступное намерение ее доказано, я от имени со борной церкви Парижской Богоматери, коей присвоено право высшей юрисдикции в пределах острова Сите, заявляю присутствующим что требую во первых присуждения ее к денежному штрафу во вторых присуждения ее к публичному покаянию перед порталом Собора Парижской Богоматери, в третьих, приговора, в силу коего эта колдунья была бы казнена вместе с ее козой на месте, в просторечии именуемом «Грев» или на острове на реке Сене близ королевских садов (лат.)
550
Увы! Варварская латынь! (лат.)
551
Отрицаю (лат.)
552
Оставь надежду навсегда (итал.) – из «Божественной комедии» Данте.
553
Queue (Ке) окраина хвост (франц.)
554
…Не убоюся полчищ, обступающих меня! Услышь меня, господи, спаси меня, боже мой!
555
…Спаси меня, боже мой, ибо воды растут и поднялись до самой души моей.
556
…В глубокой трясине увяз я, и нет вблизи твердой опоры (лат.)
557
Кто услышит слово мое и уверует в пославшею меня, имеет жизнь вечную и суду не подлежит, но перейдет из смерти в жизнь (лат.)
558
Из глубины ада воззвал я к тебе, и глас мой был услышан; ты ввергнул меня в недра и пучину морскую, и волны обступили меня (лат.)
559
Так гряди же, грешная душа, и да смилуется над тобой Господь! (лат.)
560
Господи помилуй! (греч.)
561
Аминь! (лат.)
562
Все хляби и потоки твои прошли надо мной (лат.)
563
Это было нечто вроде гидры для монахов святою Германа на Лугах ибо миряне кружили им там головы своими ссорами и безобразиями (лат.)
564
Счастливый старик! (лат.)
565
О тесании камней (лат.)
566
Таков: в пище, в питье, во сне, в любви – во всем воздержание (лат.)
567
Фиктивным браком (лат.)
568
Иссякает ученость ученых, послушание учеников (лат.)
569
Беснующегося люда многолюдное беснование? (лат.)
570
Какое песнопение! Какие трубы! Какие песни! Какие мелодии звучат здесь без конца! Поют медоточивые трубы, слышится нежнейшая ангельская мелодия, дивная песнь песней!.. (лат.)
571
Не всякому дано иметь нос (лат.)
572
От вина распутство и буйное веселье (лат.)
573
Вино доводит до греха даже мудрецов! (лат.)
574
Слава богу (лат.)
575
Десятиносый (греч.)
576
Без кравчего, без виночерпия (лат.)
577
Пульс частый, прерывистый, слабый, неправильный (лат.)
578
Le mauvais – дурной (франц.)
579
Осаждая Турин, сам был осажден (лат.)
580
Против скупости (лат.)
581
Прекрасное создание в белой одежде (Данте) (итал.)
582
Ананке (ANAFKN) – рок, судьба (греч.)
583
Финистер – выступающая часть Бретонского полуострова, которую омывают воды Ламанша с одной стороны и воды Атлантического океана – с другой.
584
Замок Михаила Архангела – старинное аббатство во Франции на берегу Ламанша, построенное на вершине огромной гранитной скалы. О нем сложились многочисленные легенды и предания.
585
Люцифер (буквально – светоносец) – в христианской мифологии – Сатана, падший ангел, повелитель ада.
586
Бальи – судейские чиновники, имевшие также некоторые административные функции.
587
Эсташ (по прозвищу Монах) – известный в начале XIII в. пират, орудовавший в водах Ламанша.
588
Рибероль Шарль – французский публицист, бежавший после переворота 1851 г. на Джерсей и издававший там газету «Человек», в которой вел борьбу против Наполеона III с позиций либеральной буржуазии.
589
Химера (греч. миф.) – огнедышащее чудовище.
590
Госпожа де Сталь (1766–1817) и Шатобриан Франсуа Рене , виконт (1768–1848) – французские писатели, широко известные в первой трети XIX в.
591
Калибан – персонаж пьесы Шекспира «Буря», безобразное человекоподобное чудовище.
592
Парфенон – храм покровительницы города Афин, богини АфиныПаллады; считается классическим произведением древнегреческой архитектуры.
593
Эрнани и Астригара – испанские селения, которые Гюго посетил в детстве.
594
Несторианство (от имени константинопольского патриарха V в. Нестория) – религиозное течение внутри христианства, возникшее как выражение социального протеста сирийских земледельцев, а затем распространившееся на многие страны Востока. Пришло в полный упадок после монгольских нашествий.
595
Абелярова ересь . – Абеляр (1079–1142) – французский философ и богослов, один пз предшественников гуманистов; пытался толковать вопросы религии с позиций разума и науки, за что был подвергнут преследованиям как еретик.
596
Бог (англ.)
597
Добрый (англ.)
598
Шоссе д'Антен – богатый буржуазный район Парижа.
599
Сен-Жерменское предместье – район аристократический.
600
Заача – оазис в Алжире, недалеко от города Бискры.
601
Веллингтон – герцог, главнокомандующий английскими войсками в битве при Ватерлоо (1815 г.), реакционный политический деятель; умер в 1852 г.
602
Полле – район города Дьеппа, заселенный рыбаками; расположен по другую сторону гавани и соединен с основной частою города висячим мостом.
603
Стренд – квартал Лондона, застроенный в XIX в. театрами, богатыми магазинами и особняками.
604
Unda – волна; unde – откуда (лат.)
605
Оu – или; ой – где (фр.)
606
Гай Юлий Цезарь (100 – 44 гг. до н. э.), римский император, полководец, талантливый писатель, завоевал Галлию, прославившись при этом своей жестокостью, и отдал ее огромные богатства в руки римлян. Роллон – нормандский феодал, совершавший в конце IX в. опустошительные набеги на французские города и провинции.
607
Дюгесклен – коннетабль, TQ есть глава армии при французском короле Карле V (XIV в.); успешно сражался с англичанами в начале Столетней войны.
608
Одно из течений религиозного протестантизма, центр которого был в Женеве; название свое получил от имени его основоположника, Жана Кальвина (1509–1564).
609
Лютер Мартин (1483–1546) – немецкий монах, основатель религиозного протестантизма. Его «95 тезисов» против догматов католической церкви стали знаменем назревавшего в Германии антифеодального движения, которое в условиях XVI в. приняло форму религиозной реформации; движение это вылилось в крестьянскую войну против князей, помещиков и духовенства. Сам Лютер изменил народным массам и примкнул к их врагам.
610
Мормоны – американская религиозная секта, возникшая в 1830 г. и сочетавшая в своей доктрине элементы буддизма, магометанства, христианства и средневековых суеверий; была построена на порабощении и эксплуатации главарями секты ее рядовых членов.
611
Калас Жак – старик протестант, колесованный в 1762 г. в Париже по ложному обвинению в убийстве своего сына якобы за принятие им католичества. Вольтер использовал этот случай для обличения религиозного фанатизма. В результате трехлетней борьбы он добился посмертной реабилитации Каласа и спас его семью. Сирвен – также жертва религиозного фанатизма, за него вступился Вольтер вскоре после дела Каласа. Драгонады – карательные отряды, состоявшие из французских драгун, которые посылались в конце XVII в. королем Людовиком XIV для подавления сопротивления гугенотов (французских протестантов) и насильственного обращения их в католичество.
612
Экштейн Фердинанд , барон – крайний реакционер, сотрудничавший в годы Реставрации в ультрароялистских газетах. Де Местр Жозеф – писатель, один из главнейших идеологов феодальной реакции во франции в начале XIX в.