Wilhelm Tell - На свои места
Потом пиратам это надоело, и в Гарри вонзился гарпун. Как рыбешку его втащили на борт. Он ожидал увидеть чертей, демонов, людей, в крайнем случае, но не нежить. Капитаном корабля был обтянутый кожей человеческий скелет с горящими потусторонним пламенем глазами, а в его подчинении полусгнившие трупы чертей, нескольких демонов и неведомых тварей.
Гарри, особо не церемонясь, затолкали в трюм, где кроме него уже было несколько невольников и пара здоровенных псов, которые одним своим видом внушали ужас. Остальные обитатели трюма даже не шелохнулись при его появлении. Псы лишь повернули морды, а потом со скучающим видом вновь уставились в пространство перед собой.
Еще несколько раз корабль замедлял ход, после чего в трюме прибавлялось народу. Гарри решил особо не отсвечивать, поэтому забился в угол и тоже ни с кем не говорил. Сколько продолжалось его путешествие, и куда его завезли, он не знал, да и не было желания узнавать. Гарри уже не было разницы, где его будут мучить, в Чистилище или в пиратском логове.
Спустя несчетное количество дней, которые показались Гарри годами, корабль остановился. Открылся люк в его борту, и внутрь зашли несколько уголовного вида чертей. Их тела покрывали татуировки, рога были покрыты металлом, хвосты утыканы пирсингом по самое «не балуй».
Потыкав вилами во всех находящихся в трюме, и тем самым отделив совсем вялых от еще шевелящихся, и едва успев уберечь хвосты от собачьих пастей, они погнали невольников наружу. Как выяснилось, корабль причалил в небольшом поселении.
Дома были сделаны из камня и песка, порой кое–где обвалившегося. Встречные жители, большинство которых были чертями, особым богатством не отличались. По правде говоря, они были уже далеко за чертой бедности.
Невольников разделили на две группы: «вообще никакие» и «кое–как шевелящиеся». Собаки, Гарри и еще пара душ попали во вторую. Их вели по городу, изредка подсказывая направление путем тыканья вилами в бок, пока не привели в павильон, где находились еще не менее сотни душ. Псов увели в отдельную клетку, а остальных втолкнули в павильон. Как в ту же минуту убедился Гарри, бежать не было возможности, даже при том, что никакой охраны пираты не оставили. Павильон был накрыт щитом.
Проходили дни и даже недели. Казалось, что о томящихся здесь невольниках полностью забыли. За все это время добавилось еще несколько душ, но приводившие их черти не сказали ни слова. Они вообще старались не задерживаться.
Изредка приходил хмурый демон с порванным крылом и, помогая себе плеткой, забирал невольников и уводил их в неизвестном направлении. На попытку Гарри задать вопрос, он ответил получасовой лекцией на тему вредности разговоров как таковых. Лекцию читал его хлыст, и оттого Гарри еще больше захотелось вернуться в кажущийся таким родным и уютным котел со смолой.
Но настал день, в который демон пришел за Гарри, вместе с ним забрав еще и десяток самых бодрых узников. Щедро раздавая удары, их погнали на какой–то помост, выстроили в ряд и оставили так ждать. За попытку шевельнутся огревали хлыстом промеж глаз.
Как заметил ставший от нечего делать чересчур наблюдательным Гарри, демон и те черти, которые приводили пленников, выглядели так, будто к ним едет ревизор. Демон то и дело проходил вдоль ряда невольников, дергал раненым крылом, чесал затылок рукоятью от кнута и недовольно зыркал во все стороны. Черти то и дело прикладывались к бутылке и о чем–то спорили, стоя в стороне.
Через час такого ожидания тьма в переулке сгустилась и оттуда не спеша бесшумно вышла, но можно было сказать, выплыла, фигура в черном балахоне со здоровенной косой, перекинутой через плечо. Демон, недовольно фыркнув, еще раз прошелся вдоль пленников, проверяя, все ли на месте. Черти, спрятав бутылку, поклонились и что–то залепетали прибывшему.
Фигура подходила к каждому пленнику и ненадолго задерживалась напротив каждого, ничего не говоря. Какое–то время спустя та же участь настигла и Гарри. Замерев напротив, незнакомец уставился на него, казалось изучающим взглядом, хотя под капюшоном ничего не было видно. Несмотря на жару и отсутствие ветра, холод сковал Гарри, мурашки побежали по спине, а в горле застрял крик, непонятно откуда взявшийся, когда в его грудь уперся костлявый палец, и единственное слово послышалось из–под капюшона:
— Этот.
8
Как только костлявый палец прикоснулся к Гарри, его сознание заполонила тьма, и он почувствовал, что куда–то проваливается. Остальные узники в ужасе отскочили, нарываясь на поучительный удар хлыстом, когда что–то темное, практически осязаемое, окружило обоих, растворяя их в себе и исчезая, как предрассветный туман.
Спустя мгновение Гарри вместе с его «сопровождающим» обнаружил себя в просторном светлом кабинете. У стен стояли шкафы с разными книгами, приборами, непонятной хренью, оружием и доспехами. На одной из стен была коллекция черепов самых разных существ: от человека до демона. У окна стоял массивный деревянный стол, заваленный бумагами, книгами, перьями для письма.
Пока Поттер оглядывался, второй человек кинул свою косу подбежавшему импу (они здесь были вместо домовых эльфов), который оттащил её в угол и принялся полировать, скинул балахон и полюбовавшись минуту на свою коллекцию черепов, обернулся к Гарри.
— Присаживайтесь, мистер Поттер, — по мановению его руки появилось кресло. — Можете звать меня Смит, мистер Смит. Отныне я ваш начальник.
— Извините за дерзость, мистер Смит, — Гарри нервно взъерошил вечно торчащие волосы, — но не могли бы вы объяснить, что все это значит и почему я ваш подчиненный?
— Так и быть, — мистер Смит, средних лет черноволосый мужчина с правильными чертами лица, в строгом деловом костюме, сел за свой стол и раскурил трубку. — Я известен под многими именами у вас на Земле. Чаще всего люди зовут меня Смерть, хоть это в корне не верно. Смерть это чисто биологический процесс.
Смит прервался попыхивая трубкой, а Гарри переводил взгляд то на него, то на косу.
— Я Жнец, — продолжил он, — и если уж быть совсем точным, то я начальник второго дивизиона жнецов в Европе. Наша, а теперь и твоя, работа заключается в том, чтобы доставлять души с Земли в наше пространство.
— Но почему я?
— Ты маг, — как будто что–то само собой разумеющееся сказал Смит, — а это значит, что работать тебе будет легче и выработка будет больше, что есть хорошо. Теперь о главном, — сменил он тему. — За той дверью тебя ждет имп. Он проводит тебя на склад, где тебе выдадут униформу и косу, мы ими пользуемся на манер ваших волшебных палочек, также ты получишь служебную инструкцию и пройдешь «курс молодого жнеца». Отпуск — две недели в году, зарплата — по тарифу. Еще вопросы есть?
Подумав и решив, что таких уж срочных вопросов он не имеет, Гарри попрощался и вышел в оказавшуюся за его спиной дверь. Перед ним тут же оказался имп, дернул его за штанину и попросил следовать за ним.
Пропетляв несколько минут по коридорам, полным других жнецов и спешащих по их поручениям импов, они вышли из офисного здания и направились к складам. Первое, что кинулось Гарри в глаза — это то, что они больше не были на Чистилище.
Небо было голубым, в отличие от уже привычного серо–буро–пошкарябанного. В воздухе витали ароматы цветов, и слышалось пение птиц. Гарри так и застыл на одном месте, пораженный этим, и не в состоянии надышаться чистым, без примесей серы, воздухом.
— Привилегии нашей профессии, — многозначительно изрек подошедший к Гарри жнец. — На нас держится вся энергопромышленность что Инферно, что Эдема. Вот и выбили себе штаб в этом райском уголке. Ты новенький?
— Да. Направляюсь за снаряжением.
— Ну, тогда не буду задерживать, — он похлопал Гарри по плечу и продолжил свой путь.
Подумав, что скоро уже перестанет чему–либо удивляться, Гарри поспешил догнать ушедшего немного вперед импа. Они перешли небольшую площадь с фонтаном посредине и углубились в парк, по крайней мере Гарри посчитал это парком. Складом служило небольшое двухэтажное здание со всех сторон окруженное деревьями. Нигде не было видно ни охраны, ни караула.
— Наверное, это себе дороже, связываться со жнецом, — пробормотал Гарри, входя в помещение.
— Ты даже не представляешь насколько прав, парень, — повернулся к нему дед, сидящий за столом, и Гарри успел заметить какие–то обрубки торчащие у него со спины. — Я когда–то по молодости сглупил, так получил косой по крыльям, только перья полетели.
— Сочувствую, — Гарри опять взлохматил волосы. — Я за снаряжением…
— Да уж точно не пообедать на склад приперся, — проворчал старик и двинулся вдоль стеллажей, уставленных косам, клинками, топорами и прочими орудиями смертоубийства. В дальнем углу Гарри заметил полуприкрытые тряпкой доспехи. Дед выбрал ничем не отличающуюся от других косу, подхватил какой–то сверток и направился обратно к столу. — Значит так, — порывшись в столе, он достал журнал в кожаном переплете, перо и какую–то книгу, — вот тебе коса, балахон и служебная инструкция. Поставь подпись в журнале и дуй на полигон.