Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие
Долгое употребление эвфемизма приводит к полному слиянию слова и значения – и тогда появляется новый эвфемизм: отхожее место – уборная – сортир – туалет.
Часто при эвфемизации используются перифразы – развернутые словосочетания. «За пять лет слово “сэр” в передаче “Джентльмен-шоу” произносилось 245 раз. Это на 58 раз больше, чем в английском парламенте, но на 12 раз меньше, чем другое слово из трех букв в русском парламенте» (Телевизионное «Джентльмен-шоу» за 26 декабря 1996 г.).
Эвфемизмы характерны для разговорной и книжной речи, они есть в художественных текстах. В «Мертвых душах» Н.В. Гоголя читаем: «Дамы города отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка. Ни в коем случае нельзя было сказать: этот стакан или эта тарелка воняет. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо этого: этот стакан нехорошо ведет себя или что-нибудь вроде этого». Этот пример юмористического использования эвфемизмов.
В результате эвфемизации в язык современной прессы вводятся новые заимствования: коррупция вместо взяточничество, коммерция вместо спекуляция, путана вместо проститутка и т. п. «Они назывались иностранным словом киллеры, хотя на самом деле это были обычные наёмные убийцы, получающие плату за свои преступления» (Абдуллаев Ч.А. Возвращение олигарха: роман. М.: Эксмо, 2008. С. 9).
Механизм появления эвфемизма в литературе не описан. Однако ясно, что, например, для эвфемизации мата используют в основном слова, начинающиеся на ту же букву. Так можно объяснить употребление слов хер (название буквы старославянского алфавита) и хрен (название огородного растения) для обозначения мужского полового члена при ругательстве; ёлки-палки, елки-моталки, бля, блин в современном молодежном жаргоне и т. п. Такого же происхождения, очевидно, и выражение Ё-К-Л-М-Н в устах Акима в романе В.П. Астафьева «Царь-рыба»: «Стоял я в плавках на мысу Карасинка, не отрывая взора от удочек, и услышал: “Ё-ка-лэ-мэ-нэ! Это скоко продуктов ты, пана, изводис?! Вот так пузо! Тихий узас!”».
В современной речи наблюдается явление, противоположное эвфемизмам – дисфемизмы. Дисфемизм – слово фамильярное, грубое, вульгарное и даже непристойное, заменяющее в тексте слово, соответствующее нормам речевого этикета: «Беда не в том, что он страшный и нищий, а в том, что тупой. Дебильноватое такое быдло» (Московский комсомолец, 11.03.2010); «Так и прошла очередная корпоративная попойка – порядочно налакавшись, все разошлись по домам в предвкушении нового рабочего дня» (Комок. 2009. 11–17 мая).
Литература
1. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
2. Граудина Л.К. Эвфемизмы-десфемизмы, парламентские и непарламентские выражения // Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994. С. 77–90.
3. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М., 1996. С. 384–408.
4. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. 148 с.
Словари
1. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
98. Экзотизмы
ЭКЗОТИЗМЫ (от греч. exotikos – 'чуждый, иноземный') – слова, заимствованные из других языков и обозначающие явления нерусской действительности.
Есть экзотизмы языковые, прочно вошедшие в современный русский язык, и речевые, принадлежащие отдельному устному или письменному тексту.
Языковые экзотизмы можно рассматривать как единицы измерения восприятия русскими инонациональной среды.
Наличие экзотизмов в языке определяется одной из ведущих антиномий любого социума – «свой – чужой». Языковые экзотизмы фиксируются в толковых словарях. Словарный состав национального языка, отраженный в академических толковых словарях, представляет нам полный набор понятий русского народа. Нами опубликован «Словарь пассивного словарного состава русского языка: историзмы, архаизмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие». К пассивному словарю русского языка относят экзотическую лексику Л.А. Булаховский, В.В. Ванина, А.Н. Гвоздев, А.Е. Супрун, Л.П. Ефремов, К.Н. Ерёмина, Г.Л. Зеленин и др.
В раздел экзотизмов вошло около одной тысячи слов (977), общий объём МАС – около 90 тыс. слов, таким образом, экзотизмы составляют более 1 % от словарного состава литературного языка (нами не включались в состав этой группы слова, обозначающие единицы флоры и фауны, а также этнонимы). Они представляют собой периферию ЛЯ, относятся к пассивному словарному составу, т. к. подавляющим большинством носителей языка понимаются в тексте, но не используются в активной речи; они активны в речи русских за пределами России и в стране на территории национальных субъектов федерации и в пограничных районах, в книжной речи.
Небольшая часть экзотизмов показывает сложную семантику, трудно усваиваемую русскими, так как в нашем языке нет адекватных понятий: бакшиш — 'приношение, взятка, подарок', капелла — 'в католической и английской архитектуре: небольшая отдельная часовня или помещение в храме, замке и т. п. для молитв одного знатного семейства' и др. В подавляющем же большинстве экзотизмы – это варианты русских понятий.
Более 50 слов меняют трактовку своего значения в современных толковых словарях в рамках явлений, ранее относимых к буржуазным, т. е. к зарубежной действительности, и соответственно приобретавших отрицательную коннотацию. Вряд ли можно упрекнуть советских лексикографов в низком уровне профессионализма или в сознательном искажении значения, скорее, таким образом ими фиксировалось отражение в языке существования «железного занавеса». Естественно, что со сменой экономической и политической ориентации в стране трансформируется и лексическое значение бывших экзотизмов (они «употребляются без идеологического приращения»). К таким словам относятся: акция, банкир, банкрот, безработица, благотворительность, богема, босс, бюрократ, кабаре, метрдотель, мэр, рента, стриптиз, фабрикант, ферма, фонд и др.
В современных словарях компонент значения, ограничивающий употребление слова, устраняется. Для примера мы сравниваем данные МАС, с одной стороны, и «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина – с другой: акция — 1) 'ценная бумага, удостоверяющая взнос определённого пая в капиталистическое предприятие и дающее право её владельцу на участие в делах и прибылях этого предприятия'; 2) 'ценная бумага, свидетельствующая о взносе определённого пая в предприятие, дающая право её владельцу на участие в прибылях'; биржа — 1) 'учреждение для заключения крупных финансовых и торговых сделок в капиталистических странах'; 2) 'учреждение, в котором осуществляются финансовые, коммерческие операции с ценными бумагами, валютой или массовыми товарами, продаваемыми по стандартам или образцам' и т. д.
Часть экзотизмов в новых словарях теряет локальную компоненту: карнавал — 1) 'весенний праздник в Италии, позднее во Франции, Испании, Германии, Латинской Америке, сопровождающийся уличными шествиями, маскарадом (соответствующий русской Масленице)'; 2) 'народное празднество с шествием, уличными маскарадами (к. получил своё название в Италии в конце XIII в.)'; каравелла — 1) 'старинное высокобортное морское судно с 3–4 мачтами и надстройками на палубе, распространённое в странах Средиземного моря (Италия, Испания, Португалия) в XIII–XVII вв.'; 2) 'трёх или 4-мачтовое морское судно'; лаццарони — 1) 'бедняк в Италии, живущий нищенством или случайными заработками'; 2) 'нищий, бедняк'. Таким образом, мы можем заключить, что активен процесс деэкзотизации языка, корпус фиксированных в словарях экзотизмов в целом сокращается (однако растёт количество т. н. «внелитературных экзотизмов» в устных формах речи).
Но основной состав экзотизмов устойчив: с древнерусского периода в русском языке слова магистр, паломник, пилигрим, кумыс; с XVI в. – мечеть, адмиралтейство, иезуит; с XVII в. – гондола, консул; с XVIII в. – маклер, граф; с XIX в. – люмпен, магнат, мазурка, мандолина, мандарин (чиновник), марсельеза, отель и др.
В русском языке сформировались группы слов, связанных с отражением жизни отдельных стран, частей света: пиала (перс.) – 'чашка для питья без ручки с расширяющимися кверху стенками, употребляемая в Средней Азии', паранджа (араб.) – 'широкий халат с длинными ложными рукавами, который накидывается на голову женщины в исламских странах; чачван (тюрк.) – 'глинобитный дом с внутренним двориком, без окон наружу'; минарет (араб.) – 'высокая башня при мечети, с которой муэдзин сзывает мусульман на молитву'; гяур (тур.) – 'у исповедующих ислам – презрительное название всех иноверцев'; арык (тюрк.) – 'в Средней Азии, Казахстане, Закавказье, Турции, Афганистане – оросительный канал'. Эти слова используются в русском языке для передачи восточного колорита.