Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие
Большая часть терминов понятна только узким специалистам: «“Как такие слова называются, которые непонятны? – скромно спросил Копенкин. – Тернии иль нет?” —“Термины”, – кратко ответил Дванов. Он в душе любил неведение большой культуры: невежество – чистое поле, где еще может вырасти растение всякого знания”» (А.П. Платонов «Чевенгур»).
Некоторые из терминов утратили свой сугубо специальный характер и стали широко употребляться в разных стилях речи (процесс детерминологизации). Таковы искусствоведческие и литературоведческие термины: жанр, портрет, стиль, дуэт, фабула; научные и производственно-технические термины: аккумулятор, белки, масса, рентген и др.; философские термины: диалектика, мышление, понятие, категория и др.
В некоторых случаях связь слова с терминологическим значением уже утрачена: горе мыкать, мыкаться по свету (мыкать — 'щипать по клочку, по ниточке, например, шерсть, хлопок, корпию' в некоторых диалектах, по происхождению глагол из терминологии домашнего ткачества – пример Т.С. Коготковой). Другие термины сохраняют свой узкоспециальный характер: аффрикат, проклитик, фонема; ферросплавы, нуклеиновая кислота и т. д.
Термины в основном принадлежат книжным стилям языка, но народно-промысловая терминология используется в диалектах и устно-разговорной речи, например: бредни, морды, телевизоры – ловушки для рыбы. Она имеет свою особенность: обычно широко известна носителям данного говора, в отличие от терминосистемы литературного языка не имеет социальной ограниченности в употреблении. Такую терминологию Т.С. Коготкова называет «своеязычной». Народно-промысловая терминология отражена в специальных словарях, например, Петроченко В.И. Словарь охотников и рыбаков северного Приангарья. Красноярск, 1994.
См.: ЛЕКСИКА СПЕЦИАЛЬНАЯ, ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ
Литература
1. Борхвальдт О.В. Лексика русской золотопромышленности в историческом освещении. Красноярск: РИО КГПУ, 2000. 401 с.
2. Борхвальдт О.В Историческое терминоведение русского языка. Красноярск: РИО КГПУ, 2000. 200 с.
3. Васильева Н.В. Термин // Русский язык: энциклопедия. М.: ИД «Дрофа, 1997. С. 556–557.
4. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. 309 с.
5. Какорина Е.В. Десемантизация терминов // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М.: Языки русской культуры, 1997. С. 84–87.
6. Касаткин Л.Л. Термины // Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1995. С. 57–58.
7. Кауфман И.М. Терминологические словари: библиография. М.: Учпедгиз, 1961.
8. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.
9. Лейчик В.М. Терминолоические словари. Терминология. // Русский язык: энциклопедия. М.: ИД «Дрофа, 1997. С. 557–560.
10. Прохорова В.Н. Русская терминология: лексико-семантическое образование. М.: Изд-во МГУ, 1996.
Словари
1. Борхвальдт О.В. Словарь золотого промысла Российской Империи. М.: Русский путь, 1998. 237 с.
2. Згурский Е.В. Словарь исторических терминов. М.: Эксмо, 2008. 456 с.
3. Культура и образование: Терминологический словарь / Сост. Бенин В.Л. Уфа: БГПУ им. М.А. Акмуллы, 2008. 205 с.
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2009. 319 с.
91. Тропы
ТРОПЫ (от греч. tropos — 'поворот, оборот речи') – разновидность слов с переносным значением (см.: ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА ПЕРЕНОСНОЕ), заключающем в себе образное осмысление действительности.
«Образность – свойство слова, характеризующегося двуплановой семантикой, выраженной посредством метафорической внутренней формы» (Блинова О.И., Юрина Е.А. С. 7). Существует несколько теорий тропов, к которым относятся различные единицы. Чаще в современной литературе это: метафора, метонимия, синекдоха, ирония, эпитет, гипербола, мейозис, литота, олицетворение, сравнение. «Совокупность тропов можно представить в виде логически полной, регулярной системы, основанной на обобщённых понятиях количества и качества, связи, сходства и противоположности» (Ю.М. Скребнев).
I. Метафора — основной троп, в основе которого лежит сближение понятий на основе сходства. Метафоры бывают языковые и речевые (текстовые). К языковым метафорам относятся такие переносные значения слов, которые фиксированы в толковых словарях: рукав реки ('ответвление, отходящее от главного русла', ср.: рукав пальто), портить ребёнка чрезмерной опекой ('оказывать на кого-либо дурное влияние', ср.: портить одежду), паутина лжи ('то, что всецело подчиняет себе', ср.: куст облеплен паутиной). В некоторых случаях перенос «стирается» в слове, оно теряет изначально метафорическое значение: спинка кровати, время бежит, солнце садится, медведь, осёл, ворона, орёл, сокол (афоризм из фильма Л.И. Гайдая: сокол ты, Орлов, нет, орёл ты, Соколов); омут, скользкий, грызть, развинтиться и т. д.
К речевым метафорам относят переносные значения, возникающие в потоке речи, в устном или письменном тексте, характерны такие метафоры для художественного стиля, особенно часты в поэзии, например: пойду «туда, где льётся по равнинам Берёзовое молоко» (С. Есенин) – 'берёзовая роща'; «Пять минут сбегать, а ты полчаса ползёшь! Квашня!» (В.В. Вересаев) – 'о неповоротливом, вялом человеке' (пример О.Ю. Блиновой и Е.А. Юриной); «Пусть впереди и заморозки, и невзгоды – зиме человечества не вернуться» (И. Эренбург); «Переводчики часто страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным… Словесное худосочие нужно лечить. Конечно, если болезнь запущена, окончательное выздоровление вряд ли возможно. Но всё же мы должны заботиться, чтобы анемия приняла менее тяжёлую форму, а для этого переводчикам следует изо дня в день пополнять свои скудные запасы синонимов» (К.И. Чуковский). см.: ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА ОБРАЗНОЕ; ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА СИНТАКСИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННОЕ.
Метафорическую основу часто имеет эпитет.
II. Эпитет — образное определение, дающее выразительную характеристику предмету (чаще выражено прилагательным, а также причастием, существительным в роли несогласованного определения), действию (выражено наречием, деепричастием), признаку (выражено наречием, прилагательным). Примеры эпитетов: гнилая совесть (М.Е. Салтыков-Щедрин), ср.: «Солома была гнилая и рыхлая, так что волчиха едва не провалилась» (А.П. Чехов) (примеры Е.А. Бахмутовой); «У него железная хватка» (из разг. речи), ср. стирающиеся эпитеты: железная воля, железные челюсти; «Сучья золотых стволов, дождик шалый» (С. Есенин).
Весна на радость не похожа,И не от солнца жёлт песок,Твоя обветренная кожаЛучила гречневый пушок.У голубого водопоя,На шишкопёрой лебедеМы поклялись, что будем двоеИ не расстанемся нигде.
(С. Есенин)А также: «О, муза, друг мой гибкий, Ревнивица моя / О мёд воспоминаний!» (С. Есенин). В фольклоре употребляются постоянные эпитеты: красна девица, добрый молодец, тоска чёрная, вода живая и мёртвая.
Метафора часто лежит в основе сравнений.
III. Сравнение — троп, в основе которого лежит сопоставление, но в отличие от метафоры не одно слово становится двуплановым в значении, а употребляются два слова, сохраняющих своё общенародное значение. Сравнение обычно имеет определённую синтаксическую форму – с союзами как, будто, точно, словно (сравнительный оборот), иногда различают так называемые скрытые сравнения, которые могут не входить в состав сравнительного оборота (творительный сравнения и др.): «Ударила беда, словно молния» (Г.И. Успенский); «Длинными змеями тянутся к нему (заводу) поезда с рудой, углем, флюсами, кирпичом» (А.Е. Ферсман – пример Е.А. Бахмутовой).
Мы рабы… Мы рабы … Мы рабы…Как земля, наши руки грубы.Наши хижины – наши гробы.Наши спины тверды, как гробы.
(Евгений Евтушенко. «Песня рабов»)Сравнения широкоупотребительны в разговорной речи: знать как облупленного, тонкий как паутина, сладкий как сахар, шея как у цыплёнка, точно как часы (примеры В.М. Огольцова).
IV. Также метафорично и олицетворение – характеристика неживого как живого: «Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя, То как зверь она завоет, То заплачет как дитя» (А.С. Пушкин); о деревьях: «Тут были и статные красавцы во цвете сил, и могучие старцы, украшенные, как медалями, зеленоватыми бляшками лишайников, и хилые болезненные инвалиды, с заросшими следами от топора бездушного человека, который ради глотка берёзового сока не постыдился поранить дерево» (Н. Волков).