Kniga-Online.club
» » » » Нина Пусенкова - Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач

Нина Пусенкова - Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач

Читать бесплатно Нина Пусенкова - Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

federal question jurisdiction – федеральная юрисдикция; практика федеральных судов (амер.)

Federal Reserve Board (FRB) – Совет управляющих ФРС (США)

feedback n – обратная связь

fiduciary (Fid) a – доверенный, порученный, фидуциарный, основанный на доверии, доверенное лицо, опекун, душеприказчик по завещанию, попечитель

file a suit – подать иск

final (end) consumer – конечный потребитель

financial accounting system – системы финансового учета

financial ratio – финансовый коэффициент

Financial Services Authority (FSA) – Агентство по финансовым услугам

financing activities – финансовая деятельность

fine n – штраф, пеня; тонкий, точный, первоклассный

fine v – взимать штраф, налагать штраф

fire v – увольнять, поджигать

first mover – первопроходец

fiscal policy – финансовая политика (бюджетная и налоговая)

fiscal year (FY) – фискальный, деловой или финансовый год

Five Cs (capacity to repay, capital, collateral, conditions, character) – пять аспектов оценки при предоставлении кредита

fixed cost – постоянные затраты

fixed income security – ценная бумага с фиксированным доходом

fixed-lifetime fund – фонд с фиксированным сроком действия

flare v – сжигать газ в факелах, гореть ярким пламенем, вспыхивать, махать

flare n – факел; сверкание, вспышка; осветительная ракета

flaring n – сжигание газа в факелах

flat a – плоский (напр. налог, структура компании); стандартный; разовый

fledgling company – только что созданная компания

float n – чеки в процессе инкассации; число акций корпорации, выпущенных на рынок; банкноты и монеты в кассе

float (a company) v – организовать новую компанию и выпустить ее акции на рынок

floor n – пол (зд. торговый зал биржи, торговые площади магазина или самый низкий уровень цен, либо процентной ставки)

floor broker – брокер в зале биржи

fluctuate v – колебаться

fluctuation n – колебание

focus n – фокус, сосредоточение, акцент

focus v – фокусироваться, сосредотачиваться, концентрироваться

footprint n – след, отпечаток

forecast (F) n – прогноз

forecast v – прогнозировать

foreign currency translation – пересчет суммы из одной валюты в другую

foreign direct investments (FDI) – иностранные прямые инвестиции

foreign exchange (forex) reserves – валютные запасы

foreign exchange market (FOREX, FX) – валютный рынок

Form 10Q – квартальный отчет корпорации, чьи акции котируются на биржах, перед Комиссией по ценным бумагам и биржам

forward integration – прямая интеграция

found v – основывать

foundation n – закладка (фундамента), фундамент, основание, обоснование, основа, фонд; пожертвованный на культурное начинание; учреждение или организация, существующая на пожертвованный фонд

founder n – основатель

framework n – рамки

fraud n – обман, мошенничество

fraudulent a – обманный, мошеннический

FreddieMac (FederalHomeLoanMortgageCorporation) – Федеральная корпорация жилищного ипотечного кредита

free float – число акций в свободном обращении на рынке

free rider – «свободный ездок», зд. действующий на халяву

free trade – свободная торговля (международная торговля, которая не регулируется тарифами, пошлинами, квотами и др. средствами государственного контроля)

free-trade zone – зона свободной торговли (зона беспошлинной внешней торговли в рамках данного государства)

Free-on-Board (FOB) – «франко-борт судна» (ФОБ)

freeze v – замораживать, блокировать, устанавливать контроль, вводить запрет

freight n – фрахт, груз

freight v – фрахтовать, грузить

fringe benefits – дополнительные льготы

front office – «франт»-офис, передний офис

front running – «опережающий бег» (незаконная практика покупки брокером ценной бумаги для себя, а затем выполнение крупного приказа клиента о покупке бумаги; биржевая практика, при которой дилер, располагающий информацией о предстоящей крупной операции, заранее заключает опционную сделку на данные бумаги для получения прибыли от изменения цен)

frontier n – граница, рубеж, новая область

fuel n – топливо

full-cost accounting – учет всех издержек производства

full-service broker – брокер полного профиля

fund n – фонд, финансовое средство, сумма денег

fund v – финансировать

fundamental n – фундаментальный (базовый) фактор

fundamental a – фундаментальный

fundamental analysis – фундаментальный анализ

fungible security – взаимозаменяемая ценная бумага

future n – фьючерсный контракт

G

gain n – повышение, рост (курса акций, цены), прибыль, доход, выгода

gain v – зарабатывать, добывать, выгадывать, выигрывать, получать, приобретать, достигать, добиваться

gainful a – доходный, прибыльный, выгодный, оплачиваемый

gap n – разрыв, пробел

gearing n – отношение заемного капитала к собственному

General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) – Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ)

General Obligation (GO) bond – облигация общих обязательств

Generally Accepted Accounting Principles (GAAP) – общепринятые стандарты бухгалтерского учета

generate profit – генерировать прибыль

generic a – родовой, общий, характерный для определенного рода или группы

gilts n, pl (gilt-edged securities) – ценные бумаги «с золотым обрезом» (первоклассные, самые надежные облигации)

Global Reporting Initiative (GRI) – глобальная инициатива по отчетности

global village – «глобальная деревня»

globalization n – глобализация

going-rate pricing – ценообразование с учетом текущего уровня цен

gold standard – золотой стандарт

golden parachute – «золотой парашют» (в случае попытки враждебного поглощения менеджеры корпорации заключают с ней соглашение, по которому они должны будут при увольнении получить крупные суммы или опционы на акции)

goods n – товар, изделие (в основном продукты производства)

goodwill – добрая воля, деловая репутация, «гудвилл» (бухг.)

government authorities – правительство

government bond – правительственная облигация

government (public) finances – государственные финансы

Government Sponsored Enterprise (GSE) – предприятия, созданные при поддержке правительства

Great Depression – Великая депрессия

green economics – зеленая (экологически ориентированная) экономика

greenfield n – новое предприятие, дочерняя компания, создаваемые с нуля; освоение новых территорий

greenhouse gas (GHG) – парниковые газы

greenmail – корпоративный шантаж (покупка акций компании с целью вынудить ее выкупить свои акции по новой цене)

Greenwich Mean Time (GMT) – среднее время по гринвичскому меридиану

Gross Domestic Product (GDP) – валовой внутренний продукт (ВВП)

Gross National Product (GNP) – валовой национальный продукт (ВНП)

gross profit margin – маржа валовой прибыли

gun jumping – нарываться (торговля ценными бумагами на основе еще не обнародованной информации; незаконное принятие брокером приказов на покупку новых, еще не зарегистрированных ценных бумаг)

H

handling costs – затраты на обработку

hard currency – твердая валюта; валюта, пользующаяся доверием; конвертируемая валюта

harvest v – собирать урожай

harvest n – урожай, уборка урожая

harvesting n – уборка урожая

headhunter n – специалист по подбору кадров

headquarters n – штаб-квартира

Health, Safety and Environmental (HSE) standards – стандарты по здравоохранению, безопасности и экологии

hedge n – хедж, хеджирование

Перейти на страницу:

Нина Пусенкова читать все книги автора по порядку

Нина Пусенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач, автор: Нина Пусенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*