Kniga-Online.club
» » » » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Читать бесплатно Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Aber sonst war er ganz zahm geworden. Er flog im Zimmer herum, setzte sich auf meine Schulter, zwickte mich ins Ohr, setzte sich auch gern auf meinen Kopf. Mittags kam er an den Tisch und pickte an meinem Teller herum.

Wenn ich zweimal hintereinander pfiff, kam er gleich zu mir. Er wusste, ich hatte dann einen Leckerbissen für ihn.

Eines Tages kam ein Zirkus in unsere Stadt (однажды в наш город приехал цирк; der Zirkus). Ich ging natürlich hin (я, конечно же, пошел туда; hingehen). Es gefiel mir alles sehr (мне все очень понравилось; gefallen). Besonders interessiert habe ich mich für die Tiernummern (особенно я интересовался = особенно интересны были мне номера с животными; die Tiernummer). Da hatten sie einen Elefanten, der Handstand machte (у них был слон, который делал стойку «на руках» = на передних лапах; der Elefánt; der Handstand), ein paar Löwen, die durch Reifen sprangen (несколько львов, которые прыгали сквозь обруч; der Löwe; der Reifen; springen), Seehunde, die mit Bällen jonglierten (тюлени, которые жонглировали мячами; der Seehund; der Ball), und viele Pferde (и много лошадей; das Pferd).

Eines Tages kam ein Zirkus in unsere Stadt. Ich ging natürlich hin. Es gefiel mir alles sehr. Besonders interessiert habe ich mich für die Tiernummern. Da hatten sie einen Elefanten, der Handstand machte, ein paar Löwen, die durch Reifen sprangen, Seehunde, die mit Bällen jonglierten, und viele Pferde.

Zu Hause fiel mir ein (дома мне пришло на ум; einfallen – приходить на ум), dass gar keine Nummer mit einem Wellensittich dabei war (что не было ни одного номера с волнистым попугайчиком). Ich dachte mir, wenn ich mit Putzi hingehe (я подумал, что я если я пойду с Путци), und ich zeige ihnen (и покажу им), wie er auf einen Pfiff kommt (как он прилетает на свист; der Pfiff; pfeifen – свистеть) und auf Befehl ins Ohr kneift (и по команде кусает за ухо; der Befehl; befehlen – приказывать, командовать), vielleicht auch laut ins Mikrofon ruft (быть может, еще громко кричит в микрофон), könnte das sehr schön sein (то это может быть очень интересно). Wenn sie mir nun noch sagten (если бы они мне также сказали), wie man dem Wellensittich noch andere Tricks beibringen kann (как можно обучить волнистого попугайчика еще другим трюкам; der Trick), könnte ich vielleicht mal mit ihm im Zirkus auftreten (я бы, пожалуй, смог выступать с ним в цирке). Vielleicht nicht im Zirkus (быть может, не в цирке), aber irgendwo zu einer Rätselveranstaltung oder bei einem Elternabend (а где-нибудь на викторине или на каком-нибудь родительском вечере; die Rätselveranstaltung; das Rätsel – загадка; veranstalten – устраивать; die Veranstaltung – мероприятие; der Elternabend). Das dachte ich mir, und ich nahm mir vor (я подумал об этом и решил; sich etw. vornehmen), einmal mit Putzi im Zirkus zu erscheinen (когда-нибудь появиться с Путци в цирке = сходить с Путци в цирк).

Zu Hause fiel mir ein, dass gar keine Nummer mit einem Wellensittich dabei war. Ich dachte mir, wenn ich mit Putzi hingehe, und ich zeige ihnen, wie er auf einen Pfiff kommt und auf Befehl ins Ohr kneift, vielleicht auch laut ins Mikrofon ruft, könnte das sehr schön sein. Wenn sie mir nun noch sagten, wie man dem Wellensittich noch andere Tricks beibringen kann, könnte ich vielleicht mal mit ihm im Zirkus auftreten. Vielleicht nicht im Zirkus, aber irgendwo zu einer Rätselveranstaltung oder bei einem Elternabend. Das dachte ich mir, und ich nahm mir vor, einmal mit Putzi im Zirkus zu erscheinen.

Schon am nächsten Tag klappte es (это удалось уже на следующий день). Mama war mittags nicht zu Hause (мамы в обед не было дома). Sie hätte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Straßen zu ziehen (она определенно была бы против того, чтобы тащиться с Путци по улицам). Da nahm ich einen Schuhkarton (я взял обувную коробку; der Schuhkartón; der Schuh – ботинок), streute etwas Futter hinein (насыпал туда немного корма; das Futter), wickelte ein Handtuch drum (обвернул полотенцем; das Handtuch; drum = darum – «вокруг этого» = вокруг нее /коробки/) und ging zum Zirkus (и пошел в цирк).

Beim Zirkus war alles zu (в цирке все было закрыто; zu – закрыто; auf – открыто). Ich lief umher, irgendwo hörte ich Stimmen (я бегал взад и вперед, где-то были слышны голоса: «где-то я слышал голоса»; umherlaufen; die Stimme). Da sprang ich einfach über den Zaun (тогда я просто перепрыгнул через забор; der Zaun; springen) und ging zwischen den Wagen zum großen Zelt (и пошел между вагонами к большому шатру; der Wagen; das Zelt). Ich war ein paar Schritte gekommen, als ich plötzlich am Kragen gepackt wurde (я прошел несколько шагов, когда меня вдруг схватили за воротник: «когда я вдруг был схвачен за воротник»; der Schritt – шаг; schreiten – шагать; der Kragen; packen).

Schon am nächsten Tag klappte es. Mama war mittags nicht zu Hause. Sie hätte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Straßen zu ziehen. Da nahm ich einen Schuhkarton, streute etwas Futter hinein, wickelte ein Handtuch drum und ging zum Zirkus.

Beim Zirkus war alles zu. Ich lief umher, irgendwo hörte ich Stimmen. Da sprang ich einfach über den Zaun und ging zwischen den Wagen zum großen Zelt. Ich war ein paar Schritte gekommen, als ich plötzlich am Kragen gepackt wurde.

«Lassen Sie mich los (отпустите меня)!», sagte ich und drehte mich um (сказал я и обернулся). Aber, was sah ich da (но, что я увидел)? Es war gar kein Mensch (это был не человек; der Mensch). Ein Elefant stand hinter mir (позади меня стоял слон; stehen), hatte seinen langen Rüssel ausgestreckt (/он/ вытянул свой длинный хобот; der Rüssel) und fuhr mir nun damit übers Gesicht (и провел им по моему лицу; fahren – возить, везти; провести /чем-либо по чему-либо/; das Gesicht) und blies mich an (и подул на меня; jemanden anblasen – подуть на кого-либо; blasen – дуть).

«Hilfe (помогите; die Hilfe – помощь)!», schrie ich (закричал я), ließ meinen Karton mit Putzi los und rannte (я отпустил свою картонную коробку с Путци и побежал; loslassen; rennen). Ich sauste eins, zwei um ein paar Ecken (я в два счета = очень быстро завернул за несколько углов; die Ecke) und prallte gegen einen dicken Mann mit einem schwarzen Bart (и натолкнулся на толстого мужчину с черной бородой; der Mann; der Bart). Von der Vorstellung her wusste ich, es war der Direktor (с представления я знал, что это директор; wissen).

«Hoppla (ай/упс)», sagte er, «warum so eilig (почему такая спешка; eilig – поспешно, торопливо)?»

«Ich... der Elefant (слон)... Rüssel packen (хоботом хватать)...», stotterte ich (заикался я).

«Lassen Sie mich los!», sagte ich und drehte mich um. Aber , was sah ich da? Es war gar kein Mensch. Ein Elefant stand hinter mir, hatte seinen langen Rüssel ausgestreckt und fuhr-mir nun damit übers Gesicht und blies mich an.

«Hilfe!», schrie ich, ließ meinen Karton mit Putzi los und rannte. Ich sauste eins, zwei um ein paar Ecken und prallte gegen einen dicken Mann mit einem schwarzen Bart. Von der Vorstellung her wusste ich, es war der Direktor.

«Hoppla», sagte er, «warum so eilig?»

«Ich... der Elefant... Rüssel packen...», stotterte ich.

Aber der Direktor lachte nur und fragte (но директор только рассмеялся и спросил): «Dich hat Emir so erschreckt (это Эмир тебя так напугал)? Aber er tut doch niemandem etwas (но он никому ничего не сделает /плохого/). Er wollte nur eine kleine Leckerei von dir haben (он всего лишь хотел получить от тебя какое-нибудь маленькое лакомство; die Leckerei).»

Ich erschrak von neuem (я снова испугался; erschrecken). Wenn er nun den Karton mit Putzi als Leckerei auffraß (а если он теперь съест как лакомство картонную коробку с Путци; auffressen)? «Aber ich... Putzi... auffressen (съесть)...

Der Direktor lachte wieder (директор снова засмеялся), zog an seinem Bart und sagte (потянул за свою бороду и сказал; ziehen):

«Nun beruhige dich mal (ну успокойся; die Ruhe – спокойствие), ist ja schön, dass du gekommen bist (хорошо, что ты пришел). Da wollen wir gleich mal in die Manege gehen und üben (пойдем сразу на манеж и потренируемся).

Aber der Direktor lachte nur und fragte: «Dich hat Emir so erschreckt? Aber er tut doch niemandem etwas. Er wollte nur eine kleine Leckerei von dir haben.»

Ich erschrak von neuem. Wenn er nun den Karton mit Putzi als Leckerei auffraß? «Aber ich... Putzi... auffressen...

Der Direktor lachte wieder, zog an seinem Bart und sagte:

«Nun beruhige dich mal, ist ja schön, dass du gekommen bist. Da wollen wir gleich mal in die Manege gehen und üben.

Ich fiel von einem Schreck in den anderen (от одного испуга я перешел к другому = не успел оправиться от одного страха, как появился новый; der Schreck; fallen). Woher wusste er denn von meinem Plan (откуда он знал о моем плане; der Plan)? Da entsann ich mich, dass hier auch ein Zauberer aufgetreten war (тут я вспомнил, что здесь также выступал волшебник; sich entsinnen; der Zauberer – волшебник; der Zauber – колдовство, волшебство, чары). Vielleicht hatte der meine Gedanken erraten (быть может, он разгадал мои мысли; der Gedanke; erraten – отгадывать)?

Der Direktor schrie (директор закричал; schreien): «August, komm raus (Аугуст, выходи; raus = heraus – «сюда-наружу»)!»

Aus einem Wagen kletterte ein junger Mann (из вагона вылез молодой человек), der mir freundlich «Guten Tag» sagte (который сказал мне приветливо «добрый день») und sehr ernst aussah (и /который/ выглядел очень серьезно; aussehen).

«Das ist August, der Clown (это Аугуст, клоун).»

Ich erkannte ihn überhaupt nicht wieder (я совсем не узнал его; wieder – снова; erkennen – узнать).

Und zu August sagte der Direktor (а Аугусту директор сказал): «Und das ist unser neuer Mitarbeiter (а это наш новый сотрудник).»

Ich sagte nichts (я ничего не сказал) und nahm mir vor, auch nichts weiter zu sagen (и решил и дальше ничего не говорить; sich etw. vornehmen). Ich wollte erst mal sehen, was wird (сперва я хотел посмотреть, что будет).

Ich fiel von einem Schreck in den anderen. Woher wusste er denn von meinem Plan. Da entsann ich mich, dass hier auch ein Zauberer aufgetreten war. Vielleicht hatte der meine Gedanken erraten?

Der Direktor schrie: «August, komm raus!»

Aus einem Wagen kletterte ein junger Mann, der mir freundlich «Guten Tag» sagte und sehr ernst aussah.

«Das ist August, der Clown.»

Ich erkannte ihn überhaupt nicht wieder.

Und zu August sagte der Direktor: «Und das ist unser neuer Mitarbeiter.»

Ich sagte nichts und nahm mir vor, auch nichts weiter zu sagen. Ich wollte erst mal sehen, was wird.

Ich muss zugeben, dass ich in diesem Moment Putzi in seinem Karton ganz vergessen hatte (должен признаться, что в этот момент я совершенно позабыл о Путци в картонной коробке). Es war alles zu aufregend (все было слишком волнующе; aufregen – волновать). Wir gingen in die Manege (мы пошли на манеж). Es sah hier sehr kahl aus und roch ein bisschen nach Tieren (здесь было очень пусто и немного пахло животными; aussehen – выглядеть; riechen). In der Manege übten ein paar Jongleure (на манеже тренировалось несколько жонглеров).

Der Direktor sagte (директор сказал): «Kollegen, geht mal raus (коллеги, выйдите пока; der Kollége), wir wollen sehen, ob der Junge schon für die Nummer reif ist (мы хотим посмотреть, готов ли мальчик для номера; reif – зрелый; готовый).»

Перейти на страницу:

Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*