Kniga-Online.club
» » » » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Читать бесплатно Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

So fing ich an, Putzi das Sprechen beizubringen. Ich setzte mich vor sein Bauer und sagte: «Mein lieber Putzi, pass mal auf, das Spielen hat jetzt ein Ende, jetzt wird fleißig gelernt, hast du Lust dazu?»

Ich guckte ihn genau an (я внимательно посмотрел на него; jemanden ansehen/angucken – смотреть на кого-либо). Vielleicht würde er etwas sagen oder tun (быть может, он что-нибудь скажет или сделает). Putzi war nämlich sehr klug und zahm geworden (дело в том, что Путци стал очень разумным и кротким; zahm – ручной, укрощенный; nämlich – именно; дело в том, что). Putzi hatte aber keine große Lust zum Lernen (но у Путци не было большого желания учиться; das Lernen – учение). Er kletterte zum Fressnapf und begann zu fressen (он подобрался к миске для корма и начал есть; der Fressnapf; beginnen).

«Erst arbeiten – dann essen (сперва работать – потом есть)», sagte ich.

Putzi gehorchte nicht (Путци не повиновался). Na, unsere Lehrer sind ja auch geduldig mit uns (ну что, наши учителя тоже терпеливы с нами; die Geduld – терпение). Ich wartete, bis er satt war (я подождал, пока он насытится; satt – сытый), und begann (и начал).

Ich guckte ihn genau an. Vielleicht würde er etwas sagen oder tun. Putzi war nämlich sehr klug und zahm geworden. Putzi hatte aber keine große Lust zum Lernen. Er kletterte zum Fressnapf und begann zu fressen.

«Erst arbeiten – dann essen», sagte ich.

Putzi gehorchte nicht. Na, unsere Lehrer sind ja auch geduldig mit uns. Ich wartete, bis er satt war, und begann.

«Sprich mir mal nach (повторяй /слова/ за мной; nachsprechen),ich heiße Putzi Zitterbacke (меня зовут Путци Цитербаке)'.»

Putzi flatterte ein bisschen herum (Путци немного покружился; herum – вокруг; flattern – порхать) und krächzte zweimal (и два раза прокряхтел; krächzen – каркать; хрипеть, кряхтеть).

Ein guter Anfang (хорошее начало).

«Brav (отлично)», sagte ich, «nun noch einmal (теперь еще раз). ,Ich heiße... (меня зовут...)»

«Sprich mir mal nach ,ich heiße Putzi Zitterbacke'.»

Putzi flatterte ein bisschen herum und krächzte zweimal.

Ein guter Anfang.

«Brav», sagte ich, «nun noch einmal. ,Ich heiße...»

Putzi kreischte bloß, weil Mama ins Zimmer gekommen war (Путци только пронзительно закричал, потому что в комнату вошла мама; kreischen – визжать, пронзительно кричать). Ich bat sie, nicht hier zu bleiben (я попросил ее, не оставаться здесь; bitten), weil ich mit Putzi zu arbeiten hätte (потому что мне надо бы поработать с Путци). Mama sah mich seltsam an, ging aber dann (мама странно посмотрела на меня, но потом ушла). Als ich diesen Satz über hundertmal gesagt hatte (когда я проговорил это предложение сотню раз), setzte sich Putzi hin (Путци сел; sich hinsetzen – садиться куда-либо), steckte sein Köpfchen unter die Flügel und schlief ein (засунул свою головку под крыло и заснул; das Köpfchen; einschlafen). Das war keine schöne Antwort (это не было хорошим ответом).

Putzi kreischte bloß, weil Mama ins Zimmer gekommen war. Ich bat sie, nicht hier zu bleiben, weil ich mit Putzi zu arbeiten hätte. Mama sah mich seltsam an, ging aber dann. Als ich diesen Satz über hundertmal gesagt hatte, setzte sich Putzi hin, steckte sein Köpfchen unter die Flügel und schlief ein. Das war keine schöne Antwort.

Am nächsten Tag begann ich von neuem (на следующий день я начала снова; beginnen). Doch er begriff nichts (но он ничего не понимал; begreifen), und langsam fing ich an zu zweifeln (и я потихоньку начал сомневаться; anfangen; der Zweifel – сомнение), ob Wellensittiche überhaupt sprechen können (могут ли вообще волнистые попугайчики говорить). Aber ich hatte es doch ganz bestimmt irgendwo gelesen (но ведь я об этом совершенно определенно где-то прочитал). Da fiel es mir ein (тут мне пришла в голову мысль; einfallen – придти в голову /об идее/: «запасть внутрь»). Robinson auf seiner Insel hatte auch einen Wellensittich (у Робинзона на острове тоже был волнистый попугай), wohl ein bisschen größer (правда, немного больше /по размеру/), und mein Putzi sollte dümmer sein als die anderen (неужели мой Путци глупее, чем остальные)?

Am nächsten Tag begann ich von neuem. Doch er begriff nichts, und langsam fing ich an zu zweifeln, ob Wellensittiche überhaupt sprechen können. Aber ich hatte es doch ganz bestimmt irgendwo gelesen. Da fiel es mir ein. Robinson auf seiner Insel hatte auch einen Wellensittich, wohl ein bisschen größer, und mein Putzi sollte dümmer sein als die anderen?

Über eine Woche sprach ich jeden Tag mit Putzi (в течение недели я каждый день разговаривал с Путци; sprechen). Dann war ich ganz durcheinander (после этого я был в полном замешательстве; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку: «/одно/ через другое»). Aus Versehen sagte ich ein paar Mal zu Papa ,Putzi' (по ошибке я пару раз назвал папу «Путци»; das Versehen; das Mal). Und als Herr Filkendorf, der neue Turnlehrer, zu uns kam (и когда к нам пришел господин Филькендорф, новый учитель физкультуры; turnen – заниматься гимнастикой; делать гимнастические упражнения) und wir alle unseren Namen nennen mussten (и мы все должны были назвать свое имя), sagte ich: «Ich heiße Putzi Zitterbacke (меня зовут Путци Цитербаке).» Die Klasse lachte furchtbar (весь класс = все в классе ужасно смеялись).

Über eine Woche sprach ich jeden Tag mit Putzi. Dann war ich ganz durcheinander. Aus Versehen sagte ich ein paar Mal zu Papa ,Putzi'. Und als Herr Filkendorf, der neue Turnlehrer, zu uns kam und wir alle unseren Namen nennen mussten, sagte ich: «Ich heiße Putzi Zitterbacke.» Die Klasse lachte furchtbar.

Herr Filkendorf notierte sich etwas (господин Филькендорф записал себе что-то), und ich konnte mir schon denken, was er von mir dachte (и я уже мог себе представить, что он обо мне думает). Dabei habe ich es nur ganz in Gedanken gesagt (при этом я сказал это только целиком /погруженный/ в мысли = только потому, что был целиком погружен в мысли; der Gedanke). Nach der Pause ging ich zu Herrn Filkendorf und sagte (после перемены я подошел к господину Филькендорфу и сказал): «Herr Filkendorf... ich entschuldige mich (я извиняюсь), es war gar kein Spaß (это была совсем не шутка); ich heiße nämlich nicht Putzi, sondern Alfons (то есть меня зовут не Путци, а Альфонс) – und Putzi soll sprechen lernen (а Путци должен научиться говорить). Und weil ich immerzu Putzi vorsage (и потому что я постоянно повторяю Путци /для запоминания/), geht mir das Wort gar nicht mehr aus dem Kopf (это слово теперь никак не выходит у меня из головы; der Kopf).»

Herr Filkendorf verstand mich wohl nicht (господин Филькендорф меня, пожалуй, не понял; verstehen). Ich stotterte noch ein bisschen herum (я еще немного /что-то/ побормотал; stottern – заикаться, лепетать) und rannte dann einfach weg (и затем просто убежал).

Herr Filkendorf notierte sich etwas, und ich konnte mir schon denken, was er von mir dachte. Dabei habe ich es nur ganz in Gedanken gesagt. Nach der Pause ging ich zu Herrn Filkendorf und sagte: «Herr Filkendorf... ich entschuldige mich, es war gar kein Spaß; ich heiße nämlich nicht Putzi, sondern Alfons – und Putzi soll sprechen lernen. Und weil ich immerzu Putzi vorsage, geht mir das Wort gar nicht mehr aus dem Kopf.»

Herr Filkendorf verstand mich wohl nicht. Ich stotterte noch ein bisschen herum und rannte dann einfach weg.

Nein, so konnte es nicht weitergehen (нет, так больше продолжаться не может). Ich sprach mit Erwin (я поговорил с Эрвином; sprechen). Der hat nämlich auch Tiere zu Hause (у него дома ведь тоже есть животные; das Tier; das Haus) und füttert die Tiere unserer Klasse, die in der grünen Ecke stehen (и он кормит животных нашего класса, которые стоят в зеленом уголке).

«Das ist ganz einfach (это очень просто)», sagte Erwin, «das ist alles bloß Dressur (это все простая дрессировка; die Dressúr), du musst ihn richtig abrichten (ты должен его по-настоящему выдрессировать).»

Mehr wusste er auch nicht (больше = подробностей он тоже не знал). Er sagte mir noch (он сказал мне еще), ich soll aufpassen, dass ich keine Papageienkrankheit bekäme (что я должен быть внимательным, чтобы не получить = чтобы не заболеть попугайной болезнью; bekommen; die Papageienkrankheit), die soll sehr gefährlich sein (она якобы очень опасна: «она должна быть очень опасной»; die Gefahr – опасность).

Nein, so konnte es nicht weitergehen. Ich sprach mit Erwin. Der hat nämlich auch Tiere zu Hause und füttert die Tiere unserer Klasse, die in der grünen Ecke stehen.

«Das ist ganz einfach», sagte Erwin, «das ist alles bloß Dressur, du musst ihn richtig abrichten.»

Mehr wusste er auch nicht. Er sagte mir noch, ich soll aufpassen, dass ich keine Papageienkrankheit bekäme, die soll sehr gefährlich sein.

Ich erschrak ordentlich (я порядком испугался; erschrecken). Vielleicht ist es schon diese Papageienkrankheit (быть может, это и есть та самая попугайная болезнь), weil ich dauernd Putzi zu anderen Leuten und zu mir sage (поскольку я постоянно говорю другим людям и самому себе Путци).

In den nächsten Tagen passte ich genau auf (в последующие дни я внимательно следил), ob sich die Krankheit noch ausbreiten würde (не начнет ли болезнь распространяться). Aber es ging alles gut (но все было хорошо). Ich überlegte, wie ich Putzi richtig dressieren könnte (я обдумывал, как бы я мог по-настоящему дрессировать Путци). Von Erwin hatte ich noch einen neuen Vorschlag (от Эрвина у меня было еще новое предложение; der Vorschlag; vorschlagen – предлагать): Es sollte Bücher über Dressur geben (должны быть книги о дрессировке; das Buch). Ich räumte meine Sparbüchse aus und ging in einen Bücherladen (я вынул все из своей копилки и пошел в книжный магазин; die Sparbüchse; sparen – копить, экономить; die Büchse – банка; ausräumen – освобождать, очищать; опорожнять; der Bücherladen).

Ich erschrak ordentlich. Vielleicht ist es schon diese Papageienkrankheit, weil ich dauernd Putzi zu anderen Leuten und zu mir sage.

In den nächsten Tagen passte ich genau auf, ob sich die Krankheit noch ausbreiten würde. Aber es ging alles gut. Ich überlegte, wie ich Putzi richtig dressieren könnte. Von Erwin hatte ich noch einen neuen Vorschlag: Es sollte Bücher über Dressur geben. Ich räumte meine Sparbüchse aus und ging in einen Bücherladen.

«Na, Kleiner (ну, малыш; klein – маленький)», sagte die Verkäuferin (сказала продавщица; verkaufen – продавать), «was möchtest du denn (что ты желаешь), ein Bilderbuch oder ein schönes Märchenbuch (детскую книгу с картинками или красивую книгу со сказками; das Bilderbuch; das Bild –картина; иллюстрация; das Märchen)?»

Ich wusste gar nicht (я совсем не знал; wissen), was ich darauf antworten sollte (что мне на это ответить) und wurde ganz rot (и сильно покраснел: «стал совсем красным»). Ich bin doch kein Kleiner mehr (ведь я уже не малыш)! Wir sahen uns eine ganze Weile stumm an (некоторое время мы молча смотрели друг на друга).

«Na, was wünschst du denn (ну, так что ты желаешь)?», fragte sie (спросила она).

Als ich immer noch schwieg wegen «Kleiner» und «Märchenbuch» (поскольку я все еще молчал из-за «малыша» и «книги со сказками»; schweigen), zog sie ein Buch aus dem Regal (она достала с полки какую-то книгу; das Regál; ziehen – тянуть). «Sieh mal, hier sind schöne Geschichten und Märchen drin (посмотри, здесь есть хорошие истории и сказки; die Geschichte; drin = darin – «там внутри» = в ней /в книге/).»

Перейти на страницу:

Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*