Виктор Клемперер - LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога
26
Персонаж драмы И.В. Гете «Гец фон Берлихинген». Сценическая редакция 1804 г. III акт, VI явление.
27
Вильгельм Вундт (1832—1920) — немецкий психолог, физиолог, философ и языковед.
28
необходим (франц.).
29
Очищение крови (исп.).
30
Volksgenosse, буквально «товарищ по народу».
31
Август Вассерман (1866—1925), Пауль Эрлих (1854—1915), Альберт Людвиг Нейссер (1855—1916) — немецкие ученые еврейского происхождения, сделавшие ряд важных открытий в области бактериологии, иммунологии и венерологии.
32
Имеется в виду монополист в области кинопроизводства и кинопроката в Германии 20—30-х годов — концерн UFA (Universum-Film AG), во главе с Альфредом Гугенбергом (1865—1951), крупным предпринимателем и политическим деятелем, основателем и председателем Немецкой национальной народной партии (Deutschnationale Volkspartei, DNVP, 1918—1933, в 1925 и 1927—1928 гг. — правящая партия).
33
Вальтер Ратенау (1867—1922) — министр иностранных дел в Веймарской республике, подписал Рапалльский договор с Советской Россией. Убит террористами из организации «Консул». Вскоре их выследила полиция. Один из них погиб в перестрелке, а другой покончил с собой.
34
битва за хлеб (итал.).
35
«Wochenschau», «Еженедельное обозрение» — официальная кинохроника в нацистской Германии.
36
30 января 1933 г. президент Германии Гиндербург назначил Гитлера рейхсканцлером.
37
Стажер, готовящийся к карьере государственного служащего.
38
«Stahlhelm — Bund der Frontsoldaten», «Стальной шлем — союз фронтовиков», военизированная организация, созданная в 1918 г., а в 1933 г. влившаяся в SA.
39
То есть членов Немецкой национальной народной партии (см. сноску на с. 45). [прим.32].
40
Имеется в виду процедура принятия («приобщения к») единой идеологии нацистской Германии в соответствии с политикой приобщения («унификации» или «подключения», «Gleichschalten»).
41
Аннемари Кёлер (1892—1948) — врач-хирург, знакомая Клемпереров. С 1937 г. работала в больнице в Пирне. Ей Клемперер передал на хранение свои рукописи.
42
Эрих Мюзам (1878—1934) — немецкий поэт, драматург, публицист. Клемперер ошибается: Мюзам не дожил до своего шестидесятилетия. Он погиб в концлагере Ораниенбург.
43
Здесь и далее в квадратных скобках приводятся слова, отсутствующие в оригинале, но необходимые для уточнения смысла.
44
Георг Брандес (1842—1927) — датский литературный критик. Кремперер упоминает шеститомный труд Брандеса «Главные течения в европейской литературе 19 в.» (1872—1890).
45
термином (франц.).
46
На выборы в рейхстаг 12 ноября 1933 г. был предложен список, абсолютное большинство в котором составляли нацисты. Одновременно был проведен референдум об отзыве представителей Германии из Лиги наций.
47
Натан Мудрый — заглавный герой пьесы Г.Э. Лессинга.
48
В оригинале «der Führer». Наличие артикля в таком случае свидетельствует об особом почтении со стороны говорящего.
49
Alles echte Germanen (AEG).
50
См. прим. к с. 42. [прим.25]
51
заводить, натягивать, закручивать. Об этом многозначном немецком глаголе речь пойдет в следующей главе.
52
Имеется в виду роман немецкого писателя Теодора Пливье (1892—1955) «Stalingrad» (Wien etc., 1958).
53
Эта теория изложена Бергсоном в работе «Смех» (1899—1900).
54
Выражение «der dumme August» означает «дурак», «рыжий» (в цирке).
55
Саарская область после поражения Германии в Первой мировой войне передана под управление комиссии Лиги Наций (1919.). В 1935 г. она отошла к Германии по результатам плебисцита.
56
В эту ночь авиация союзников разрушила Дрезден, погибло около 35 000 жителей.
57
вывешивать плакат, объявление.
58
Георг Бюхманн (1822—1884) — немецкий филолог, автор популярного словаря «Geflügelte Worte Der Zitatenschatz des deutschen Volkes gesammelt und erläutert von G. Büchmann» (1864).
59
Теодор Фонтане (1819—1898) — немецкий писатель. Роман «Штехлин» опубликован в 1899 г.
60
Член детской гитлеровской организации, вроде «октябренка».
61
Связка, пучок (лат.).
62
Вот эта семья однокоренных слов Rede — речь, reden — говорить, произносить речь, rednensch — ораторский.
63
«Eh ick mir hangen lasse, jloob ick an den Sieg»
64
Ж.-Ж. Руссо. Эмиль, или о воспитании. М, 1911, с. 435, 443 (перевод П.Д. Первова).
65
В переводе Н. Вильмонта это место звучит так: «Не спеши отдать его на лютый суд толпы, свирепой черни буйных изуверов!» (Г.Э. Лессинг. Натан Мудрый. Акт IV, явление IV В кн.: Г.Э. Лессинг. Драмы. Басни в прозе. М., 1972, с. 406).
66
Имеется в виду «июльский заговор» 1944 г., попытка покушения на Гитлера во время военного совещания в его ставке под Растенбургом (Восточная Пруссия): в заговоре приняли участие высшие военные и административные чины, дипломаты, священнослужители и др.
67
Жозеф Бедье (1864—1937) — французский филолог, специалист по романской филологии. С 1903 г. — профессор Коллеж де Франс.
68
Франсуа Понсар (1814—1867) — французский драматург.
69
См. Дан 5,30.
70
Мартин Мучманн — в 1924—1945 гг. гауляйтер Саксонии.
71
Эрнст Толлер (1893—1939) — немецкий писатель-экспрессионист, Иоганнес Роберт Бехер (1891—1958) — немецкий писатель и государственный деятель, в раннем творчестве отдал дань экспрессионизму. Унру — см. прим к с. 38. [прим.21]
72
Ханс Йост (1890—1978) — немецкий драматург, поэт, с 1933 г. — президент Академии немецкой культуры, с 1935 — президент Имперской палаты по делам литературы и Имперской палаты по делам театра.
73
zackig — четкий, угловатый.
74
«Deutsche Allgemeine Zeitung», «Немецкая общая газета».
75
с точки зрения евреев (лат.).
76
«Перелетные птицы» (Wandervögel) — национально-патриотическое молодежное движение в Германии до Первой мировой войны, туристский союз.
77
Бальдур фон Ширах (1907—1974) — лидер немецкой молодежи, в 1933—1940 гг. — руководитель Гитлерюгенда.
78
Речь идет о бомбардировке Дрездена союзниками в ночь с 13 на 14 февраля 1945 г.
79
Франц Грильпарцер (1791—1872) — австрийский поэт и драматург.
80
Перевод С. Свяцкого. В кн.: Ф. Грильпарцер. Пьесы. М., 1961, с. 512, 522.
81
Вероятно, имеется в виду Фридрих Макс Мюллер (1823—1900), выдающийся немецкий филолог, языковед и историк религий. Вильгельм Шульце (1863—1935) — немецкий лингвист, автор работ по индогерманской этимологии.
82
Антон Беттельхейм (1851—?) — австрийский писатель.
83
Имеется в виду роман английского писателя Хоуорда Спринга (1889—1965) «О, Авессалом» (1938), который впоследствии получил название «Мой сын, мой сын».
84
В оригинале имеется в виду замена слова «Jude» в повествовательной форме словом «Jud’» в устной звательной форме, в данном случае производящей впечатление грубого окрика.
85
Знаменитый немецкий дирижер и композитор Отто Клемперер (1885—1973), кузен автора. В американской эмиграции с 1933 по 1945 гг.
86
Карл Эмиль Францоз (1848—1904) — австрийский писатель и публицист. Имеется в виду его книга: «Из полу-Азии», 1876.
87
Речь идет об идише, бытовом и литературном языке европейских евреев, сложившемся в 10—14 вв. на основе одного из верхненемецких диалектов, который подвергся интенсивной гебраизации и усвоил ряд фонетических, морфологических особенностей древнееврейского языка, а также письмо и частично лексику последнего.
88
Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 — ок. 1230), Вольфрам фон Эшенбах (ок. 1170 — ок. 1220) — поэты-миннезингеры.
89
Sippe — род, клан, родня.
90