Kniga-Online.club
» » » » Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Читать бесплатно Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

His reference to the great games of which I had heard so much while among the Tharks convinced me that I had but jumped from purgatory into gehenna.

After a few more words with the female, during which she assured him that I was now fully fit to travel, the jed ordered that we mount and ride after the main column.

I was strapped securely to as wild and unmanageable a thoat as I had ever seen (я был надежно привязан ремнями к настолько дикому и непокорному тоту, какого мне только доводилось видеть; unmanageable — неуправляемый, дикий; to manage — управлять; справляться), and, with a mounted warrior on either side to prevent the beast from bolting (при этом едущие верхом с каждой стороны воины /должны были/ помешать животному рвануться вперед; to bolt — бросаться вперед; понести /о лошади/; bolt — стрела, особенно арбалетная стрела), we rode forth at a furious pace in pursuit of the column (мы мчались вперед бешеным галопом в погоне за колонной; pursuit — преследование, погоня). My wounds gave me but little pain (мои раны почти не причиняли мне: «причиняли лишь немного» боли), so wonderfully and rapidly had the applications and injections of the female (столь чудесно и быстро компрессы и инъекции, /сделанные/ женщиной; application — прикладывание; компресс, примочка) exercised their therapeutic powers (проявили свою лечебную силу; to exercise — упражнять, проявлять), and so deftly had she bound and plastered the injuries (и столь искусно она наложила повязки и пластыри на раны; deftly — искусно, ловко).

unmanageable [An'mxnIdZqbl], exercise ['eksqsaIz], therapeutic ["Terq'pju: tIk], injury ['IndZ(q)rI]

I was strapped securely to as wild and unmanageable a thoat as I had ever seen, and, with a mounted warrior on either side to prevent the beast from bolting, we rode forth at a furious pace in pursuit of the column. My wounds gave me but little pain, so wonderfully and rapidly had the applications and injections of the female exercised their therapeutic powers, and so deftly had she bound and plastered the injuries.

Just before dark we reached the main body of troops (как раз перед наступлением темноты мы догнали основной отряд войск) shortly after they had made camp for the night (вскоре после того, как они разбили лагерь на ночь). I was immediately taken before the leader (меня немедленно доставили к главарю), who proved to be the jeddak of the hordes of Warhoon (который оказался джеддаком племени Ворхунов).

Like the jed who had brought me (подобно джеду, который привел меня), he was frightfully scarred (он был покрыт ужасающими шрамами), and also decorated with the breastplate of human skulls and dried dead hands (и так же украшен нагрудником из человеческих черепов и высохших рук мертвецов) which seemed to mark all the greater warriors among the Warhoons (который, казалось, служил отличительным знаком всех великих воинов Ворхуна), as well as to indicate their awful ferocity (а также указывал на их ужасающую жестокость), which greatly transcends even that of the Tharks (которая значительно превосходит даже жестокость тарков; to transcend — выходить за пределы, превосходить).

troop [tru: p], frightfully ['fraItfulI], transcend [trxn'send]

Just before dark we reached the main body of troops shortly after they had made camp for the night. I was immediately taken before the leader, who proved to be the jeddak of the hordes of Warhoon.

Like the jed who had brought me, he was frightfully scarred, and also decorated with the breastplate of human skulls and dried dead hands which seemed to mark all the greater warriors among the Warhoons, as well as to indicate their awful ferocity, which greatly transcends even that of the Tharks.

The jeddak, Bar Comas, who was comparatively young (который был сравнительно молод), was the object of the fierce and jealous hatred of his old lieutenant (был предметом лютой и ревнивой ненависти его более старого заместителя), Dak Kova, the jed who had captured me (Дака Ковы, того джеда, который захватил меня), and I could not but note the almost studied efforts (и я не мог не заметить те почти преднамеренные действия; studied — обдуманный, преднамеренный) which the latter made to affront his superior (которые последний предпринимал, чтобы оскорбить своего начальника; to affront — оскорблять).

He entirely omitted the usual formal salutation (он полностью пренебрег обычным официальным приветствием; to omit — опускать; пренебрегать; formal — формальный, официальный) as we entered the presence of the jeddak (когда мы предстали перед лицом джеддака; presence — присутствие; непосредственная близость), and as he pushed me roughly before the ruler (и когда он грубо толкнул меня к правителю) he exclaimed in a loud and menacing voice (он воскликнул громким и угрожающим голосом):

"I have brought a strange creature wearing the metal of a Thark (я привел странное существо, носящее знаки различия тарков) whom it is my pleasure to have battle with a wild thoat at the great games (и которое мне будет приятно заставить сразиться с диким тотом во время больших игр)."

jealous ['dZelqs], lieutenant [lef'tenqnt], exclaim [Iks'kleIm]

The jeddak, Bar Comas, who was comparatively young, was the object of the fierce and jealous hatred of his old lieutenant, Dak Kova, the jed who had captured me, and I could not but note the almost studied efforts which the latter made to affront his superior.

He entirely omitted the usual formal salutation as we entered the presence of the jeddak, and as he pushed me roughly before the ruler he exclaimed in a loud and menacing voice:

"I have brought a strange creature wearing the metal of a Thark whom it is my pleasure to have battle with a wild thoat at the great games."

"He will die as Bar Comas, your jeddak, sees fit, if at all (он умрет так, как Бар Комас, твой джеддак, посчитает нужным, если умрет вообще)," replied the young ruler, with emphasis and dignity (ответил более молодой правитель со значением и достоинством; emphasis — подчеркивание, ударение; to lay emphasis — подчеркивать, придавать особое значение).

"If at all?" roared (если вообще /умрет/, заревел; to roar — реветь, орать) Dak Kova. "By the dead hands at my throat but he shall die (клянусь мертвыми руками у моего горла, что он умрет), Bar Comas. No maudlin weakness on your part shall save him (никакая сентиментальная слабость с твоей стороны не спасет его; maudlin — сентиментальный; слезливый). O, would that Warhoon were ruled by a real jeddak (о, если бы Ворхуном правил настоящий джеддак) rather than by a water-hearted weakling (а не слабак с водой вместо крови: «сердцем с водой вместо крови») from whom even old Dak Kova could tear the metal with his bare hands (у которого даже старый Дак Кова может вырвать знаки различия голыми руками)!"

Bar Comas eyed the defiant and insubordinate chieftain for an instant (Бар Комас мгновение разглядывал своего дерзкого и непокорного вождя; defiant — вызывающий, дерзкий), his expression one of haughty, fearless contempt and hate (с выражением высокомерного и бесстрашного презрения и ненависти), and then without drawing a weapon and without uttering a word (а затем, не вытаскивая оружия и не произнеся ни слова; to utter — издавать, произносить) he hurled himself at the throat of his defamer (он кинулся к горлу клеветника; to defame — поносить, клеветать).

emphasis ['emfqsIs], maudlin ['mO: dlIn], insubordinate ["Insq'bO: dnIt], defame [dI'feIm]

"He will die as Bar Comas, your jeddak, sees fit, if at all," replied the young ruler, with emphasis and dignity.

"If at all?" roared Dak Kova. "By the dead hands at my throat but he shall die, Bar Comas. No maudlin weakness on your part shall save him. O, would that Warhoon were ruled by a real jeddak rather than by a water-hearted weakling from whom even old Dak Kova could tear the metal with his bare hands!"

Bar Comas eyed the defiant and insubordinate chieftain for an instant, his expression one of haughty, fearless contempt and hate, and then without drawing a weapon and without uttering a word he hurled himself at the throat of his defamer.

I never before had seen two green Martian warriors (я никогда прежде не видел, как два зеленых марсианских воина) battle with nature's weapons (сражаются тем оружием, /которое дала им/ природа) and the exhibition of animal ferocity which ensued (и та демонстрация звериной жестокости, которая за этим последовала; to ensue — следовать, являться результатом) was as fearful a thing as the most disordered imagination could picture (была настолько устрашающей «вещью», какое могло представить только самое расстроенное воображение; disordered — спутанный, расстроенный; to picture — изображать; представлять себе). They tore at each others' eyes and ears with their hands (они раздирали друг другу глаза и уши руками; to tear at smth. — раздирать; терзать что-либо) and with their gleaming tusks repeatedly slashed and gored (а их сверкающие клыки многократно полосовали и пронзали /плоть друг друга/; repeatedly — неоднократно, часто; to slash — порезать, глубоко ранить; to gore — бодать; пронзать /рогами, клыками или каким-либо заостренным предметом, например, ножом/) until both were cut fairly to ribbons from head to foot (пока они оба не были практически изрезаны в клочья с головы до ног; ribbon — лента; обрезок, обрывок).

ensue [In'sju: ], disordered [dIs'O: dqd], repeatedly [rI'pi: tIdlI]

I never before had seen two green Martian warriors battle with nature's weapons and the exhibition of animal ferocity which ensued was as fearful a thing as the most disordered imagination could picture. They tore at each others' eyes and ears with their hands and with their gleaming tusks repeatedly slashed and gored until both were cut fairly to ribbons from head to foot.

Bar Comas had much the better of the battle (Бар Комас имел значительное преимущество в битве) as he was stronger, quicker and more intelligent (так как он был сильнее, быстрее и умнее). It soon seemed that the encounter was done (вскоре стало казаться, что столкновение закончено) saving only the final death thrust (за исключением только последнего смертельного удара) when Bar Comas slipped in breaking away from a clinch (когда Бар Комас поскользнулся, уклоняясь от захвата). It was the one little opening that Dak Kova needed (это была та единственная маленькая благоприятная возможность, которая была нужна Даку Кове; opening — благоприятная возможность, удобный случай), and hurling himself at the body of his adversary (и, кинувшись на тело своего противника) he buried his single mighty tusk in Bar Comas' groin (он вонзил свой единственный могучий клык в пах Бара Комаса; groin — паховая область) and with a last powerful effort (и в последнем могучем усилии) ripped the young jeddak wide open the full length of his body (по всей длине распорол: «распорол так, что оно стало широко открыто» тело молодого джеддака), the great tusk finally wedging in the bones of Bar Comas' jaw (так, что его огромный клык наконец застрял в костях челюсти Бар Комаса). Victor and vanquished rolled limp and lifeless upon the moss (победитель и побежденный скатились, потерявшие силу и безжизненные, на мох; limp — мягкий; слабый, вялый), a huge mass of torn and bloody flesh (огромной массой изодранной и окровавленной плоти).

Перейти на страницу:

Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*