Kniga-Online.club
» » » » Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы - Вив Гроскоп

Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы - Вив Гроскоп

Читать бесплатно Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы - Вив Гроскоп. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
в книге Balzac: A Biography (W. W. Norton, 2000).

«Посторонний» – Альбер Камю

См. перевод Сандры Смит, вышедший в 2013 году в серии Penguin Modern Classics под названием The Outsider. Кроме того, стоит обратить внимание на сочинение Камеля Дауда The Meursault Investigation (Other Press, 2013), художественный постколониалистский ответ LÉtranger. Прекрасна и книга Элис Каплан Looking for The Stranger: Albert Camus and the Life of a Literary Classic (University of Chicago, 2016).

Примечания

1

С фр. «Знать, думать, мечтать. Всё в этом» (Виктор Гюго). – Прим. пер.

2

Здесь и далее роман «Здравствуй, грусть!» цитируется в переводе Ю. Яхниной. – Прим. пер.

3

Булка из слоеного теста с шоколадом. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.

4

Фрейзер Крейн – персонаж ситкомов «Веселая компания» и «Фрейзер», который нередко становится объектом шуток. – Прим. пер.

5

См. книгу «Саморазвитие по Толстому. Жизненные уроки из 11 произведений русских классиков».

6

Сладкое белое вино из одноименного французского региона

7

На русский au revoir чаще переводится как «до свидания», а adieu – «прощай».

8

Я мыслю, следовательно, я существую. Знаменитое философское утверждение Рене Декарта.

9

Бессмысленные фразы, подражание французскому языку. «Inky-pinky parlez vous» — строчка из английской песни «Девушка из Армантьера» (Mademoiselle from Armentières), популярной во время Первой мировой войны.

10

Чуть-чуть, немножко.

11

Внимание, спойлеры! – Прим. пер.

12

«Американский психопат» (American Psycho, 1991) – роман американского писателя Брета Истона Эллиса, в котором повествование ведется от лица богатого жителя Манхэттена Патрика Бэйтмана, маньяка-убийцы.

13

«Когда Гарри встретил Салли» (When Harry Met Sally, 1989) – американский романтический комедийный фильм режиссера Роба Райнера.

14

Строки из песни «Anthem»: «There is a crack, a crack in everything, That’s how the light gets in».

15

Жан Жене (Jean Genet; 1910–1986) – французский писатель, поэт, драматург и общественный деятель. Главные герои его произведений – воры, убийцы, проститутки, сутенеры, контрабандисты и прочие обитатели социального дна.

16

Жермен Грир (Germaine Greer; р. 1989) – английская писательница, считается одной из наиболее значительных феминисток XX века.

17

Instagram и Facebook принадлежат компании Meta, признанной экстремистской в России.

18

Карл Уве Кнаусгор (Karl Ove Knausgård; р. 1968) – норвежский писатель, известный шестью автобиографическими романами под названием «Моя борьба» (Min Kamp).

19

Ghost writer (англ.) – человек, пишущий тексты для другой, чаще всего публичной персоны. Как правило, гострайтеры вынуждены полностью отказываться от авторских прав на свои произведения (речи, книги и т. д.).

20

Здесь и далее роман «Жижи» цитируется в переводе М. Архангельской.

21

Глория Стайнем (Gloria Steinem; р. 1934) – американская журналистка, социальная и политическая активистка, лидер феминистического движения конца 1960-х и начала 1970-х.

22

С фр. «страдания». Буквальный перевод Les Miserables – страдальцы, несчастные.

23

Перевод А. Ламбле.

24

Андре Мальро (Andrе Malraux; 1901–1976) – французский писатель, культуролог, герой французского Сопротивления, министр культуры в правительстве де Голля.

25

Здесь и далее роман «Опасные связи» цитируется в переводе Н. Рыкова.

26

«Бегущий по лезвию» (Blade Runner, 1981) – фильм, снятый Р. Скоттом по мотивам научно-фантастического романа Ф. Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» (1968). В центре сюжета история детектива, вынужденного разыскивать и уничтожать сбежавших репликантов – человекоподобных биороботов, созданных для выполнения тяжелых и опасных работ.

27

Здесь и далее роман «Любовник» цитируется в переводе Н. Хотинской и О. Захаровой.

28

Роман «Попугай Флобера» вошел в шорт-лист Букеровской премии 1984 года, однако не был ее удостоен. Награда в 1984-м досталась Аните Брукнер за роман «Отель „У озера“». – Прим. пер.

29

Здесь и далее роман «Госпожа Бовари» цитируется в переводе Н. Любимова.

30

Ионвилль (Yonville) созвучен английскому yawn – зевать, зевок.

31

Адам Тирлуэлл (Adam Thirlwell; р. 1978) – британский писатель, чьи книги переведены на тридцать языков.

32

Тимоти Хэл Шаламе (Timothеe Hal Chalamet; р. 1995) – американский актер.

33

Стивен Гленн (Стив) Мартин (Steve Martin; р. 1945) – американский актер, комик, писатель, музыкант, композитор. В фильме «Роксана» (1987) играет роль Сирано де Бержерака.

34

«Лемони Сникет: 33 несчастья» (Lemony Snicket’s A Series of Unfortunate Events, 2004) – американский фильм, экранизация книжной серии «33 несчастья», написанной Дэниелом Хэндлером.

35

Здесь и далее пьеса «Сирано де Бержерак» цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

36

В русском языке эквивалентом служит поговорка «Задним умом крепок». – Прим. пер.

37

Роберт Дарнтон (Robert Darnton; р. 1939) – американский историк, специалист по истории печати и книжной культуры Европы, а также Франции XVIII века.

38

Серия американских комедийных фильмов; пародирует многочисленные шпионские фильмы, в том числе о Джеймсе Бонде.

39

Здесь и далее роман «Милый друг» цитируется в переводе Н. Любимова.

40

«Пятьдесят оттенков серого» (Fifty Shades of Grey, 2011) – эротический роман британской писательницы Э. Л. Джеймс.

41

Флинтстоуны (The Flintstones) – американский комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни семьи Флинтстоунов и их друзей в каменном веке.

42

Здесь и далее роман «Красное и черное» цитируется в переводе С. Боброва и М. Богословской. – Прим. пер.

43

В оригинале статья называется For Whom the Beyle Toils: Stendhal and Pseudonymous Authorship; в первой части названия, которую можно перевести как «за кого горбатится Бейль», обыгрывается фраза «for whom the bell tolls» («по ком звонит

Перейти на страницу:

Вив Гроскоп читать все книги автора по порядку

Вив Гроскоп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы отзывы

Отзывы читателей о книге Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы, автор: Вив Гроскоп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*