Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Читать бесплатно Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
В край волшебный, где Галеви, Сиониду[110] спев, почил; Там на нивах, вновь расцветших, Наберусь я новых сил. Где ты, где ты, край священный?.. Страстно рвусь к твоим полям: Воздух твой душе отрада, Он целебен, как бальзам. Воздух твой душе отрада… Там из сердца льется стих. Чудный вид, картины счастья В грезах вижу я моих; Нивы, дол, росы алмазы Отблеск солнца золотит, Песнь здоровой, новой жизни, Песня пахаря звучит. Звук свирели… гонит стадо Там пастух на водопой, Песня девушки живая Раздается за спиной… На полях цветущих с песнью Я возьмусь за вольный труд — И, быть может, силы снова К изнемогшему придут. Скорбь забуду, гнет душевный И разбитые мечты; Там узнаю дни отрады, Дни любви и красоты. Где ты, край мой? Я к отчизне Рвусь, как узник из тюрьмы. О, когда бы вместе к жизни Возродились оба мы!..
(Нисан 1886. Радошковичи.)
Перевел Лейб Яффе. // Л.Яффе. Грядущее. 1902, Гродна.
Менахем Мендель Долицкий (1856-1931)
Если я забуду…
Пер. П. Берков
О, Сион родимый! О, моя отрада! — По тебе томлюсь я здесь, в стране чужой. Да сгниет десница, коль тебя забуду[111] Прежде, чем могила ляжет предо мной. Пусть прильнет к гортани мой язык лукавый, Если я забуду, родина, тебя! Пусть иссохнет сердце, если перестану Я рыдать безумно, родину любя. Пусть померкнет радость и проснется горе, Коль из глаз исчезнет вид твоих руин. Пусть потухнут очи, если перестанет О твоем паденьи плакать верный сын. Нет, я не забуду родины-царицы! Ты — моя надежда! Свет души моей! И когда умру я и в могилу лягу —