Kniga-Online.club
» » » » Александр Акулов - Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс

Александр Акулов - Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс

Читать бесплатно Александр Акулов - Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Также уникальным является тот факт, что в формах желательного наклонения с rey-ke личные показатели присоединяются к вспомогательному глаголу rey-ke, а не к смысловому глаголу:

Ipe k=rey-ke.

Я бы поел.

Взаимность и совместность

Префикс u-

Взаимность/совместность выражается префиксом u-. Префикс u- присоединяется к переходным глаголам и делает их непереходными:

nukar – «видеть» (требуется указание субъекта и объекта), но k=e=nukar «я вижу тебя», e=en=nukar «ты видишь меня» и т.д.;

при присоедении префикса u- глагол присоединяет только субъектные аффиксы:

u-nukar – они видят друг друга;

u-nukar=as – мы (экскл.) видим друг друга;

u-nukar=an – мы (инкл.) видим друг друга;

eci=u-nukar – вы (мн. ч.) видите друг друга;

Ø27=u=nukar – они видят друг друга.

Глагол tura

Переходный глагол tura означает: «брать в компанию», «быть вместе c кем-либо»:

k=eci=tura – я с вами;

Ø=en=tura – он/она со мной.

Субъектным показателем обозначется тот участник компании, который полагается основным, а объектным показателем маркируется тот, кого берут в компанию.

Приглашение совершить что-то совместно

Приглашение сделать что-то совместно выражается при помощи частицы ro, которая ставится после смыслового глагола в форме первого лица множественного числа инклюзива:

paye=an ro – пойдемте;

ipe=an ro – давайте поедим.

Наречия

Наречия образуются путем прибавления к глаголам суффикса -no:

Ø=pirka – он/она/оно хорошее, pirka-no – хорошо;

Ø=si – он/она/оно верное; si-no – верно, истинно, точно;

Ø=u-tura – они вместе; u-tura-no – совместно, вместе.

Указательные местоимения

В диалоге урока имеется указательное местоимение to-an-pe (буквально: «там находящаяся вещь»), которое может быть переведено как «то», «вон то»28.

To-an-pe [тоАмпэ] обозначает вещи или понятия, которые находятся не рядом с говорящим, а рядом с собеседником или же одинаково далеко от обоих собеседников.

Если говорящий указывает что-то, находящееся близко к нему, то употребляет указательное местоимение tan-pe [тАмпэ] (tan-pe является сокращением первоначальной формы ta-an-pe, которая буквально означает: «здесь находящаяся вещь», «здесь находящееся существо»).

Оба указательных местоимения имеют формы множественного числа: ta-oka-p [тАокап] и to-oka-p [тОокап] соответственно.

Если в словах tan-pe, to-an-pe, ta-oka-p, to-oka-p отбросить -pe/-p, то получаются предикативные прилагательные, выполняющие роль определения при существительных: tan, to-an [тоАн] ta-oka [тАока] to-oka [тОока].

To-an-pe pirka. То хорошее.

To-an cip pirka. Та лодка хорошая.

Ne-a/ne-rok

Местоимение ne-a (мн. ч.: ne-rok) не является пространственным указательным местоимением как описанные выше, а указывает на предмет (или предметы), ранее упоминавшиеся в разговоре:

ne-rok uske – те места (ранее упомянутые места).

Если мы хотим образовать от данной предикативной формы форму существительного, то нужно добавить субстантиватор -pe/-p:

ne-a-p [нэАп] – ранее упомянутая вещь/существо;

ne-rok-pe [нэрОкпэ] – ранее упомянутые вещи/существа.

Субстантиваторы -pe/-p и -i/-hi

В айнском языке достаточно широко используются специальные суффиксы субстантиваторы, которые делают из глаголов существительные. Существует два таких суффикса: -pe/-p29 и -i/-hi30. Субстантиватор -pe/-p имеет значения «вещь», «существо», а значение субстантиватора -i/-hi может быть переведено как «сущность». Разницу между этими субстантиваторами лучше всего показать на конкретном примере:

pirka-p – красивая вещь

pirka-hi – красота

Множественное число существительных

В айнском языке существительные не выражают категорию числа: одна и та же словоформа может употребляться и как форма единственного и как форма множественного числа.

Ku=kotan poro. Мой поселок большой.

Teeta oka kotan ku=nukar-e easkay. Я могу показать древние поселения.

Однако, в некоторых исключительных случаях существительные обозначающие людей (относящиеся к людям) могут для выражения множественности присоединять словечко utar (бук.: «люди одной локальной группы»):

aynu – айн; aynu utar – айны,

menoko – девушка, menoko utar – девушки.

Упражнения

1. Переведите с айнского

1) Kamcatka ta k=oman rusuy. 2) Sinuma anakne Sisam mosir ta oman a. 3) K=ipe oker. 4) Hemanta e=nukar rusuy ya? 5) Sinuma anakne kahe or un oman reyke. 6) Aynu itak si-no pirka ruwe. 7) Hunak ta teeta an kotan an ya? 8) Sinuma anakne Kamcatka en=nukar-e oker. 9) Seske-pe-oy or un paye=an ro! 10) Kamcatka un Aynu itak pirka-no an=eramuan.

2. Переведите на айнский

1) Мы хотим поехать на Камчатку, чтобы посмотреть вулканы. 2) Что она ищет? 3) Он хотел бы поехать в Японию. 4) Где находится то кафе? 5) Сейчас тепло. 6) Она живет в Японии. 7) Она приехала на Камчатку. 8) Я хотел бы поехать с вами. 9) Мы хотим посмотреть древние поселения. 10) Поедемте в город.

3. Предложения ниже были составлены кем-то, кто неважно освоил указательные местоимения айнского языка. Некоторые из них были составлены неправильно. Посмотрите на них и исправьте ошибки.

1) Tan kotan poro ruwe. 2) Ne-a-p kahe hunak ta an? 3) To-an mosir pirka. 4) To-oka anakne Kamcatka un kur ne. 5) To-an-pe menoko Sisam un kur ne. 6) Ne-rok menoko si-no pirka.

Третий урок – Iye e-re urok

В кафе. Выражение отрицания. Отрицательные глаголы. Приказание/просьба. Выражение благодарности. Цвета.

Диалог – в кафе

Ohicianto: Irankarapte! Hemanta eci=e, hemanta eci=ku rusuy ya?

Tresi: Ohaw k=e rusuy. Hemanta ohaw eci=kor?

Ohicianto: Si-cep ohaw newa yuk kam ohaw an=kor ruwe.

Tresi: Pirka. Yuk kam ohaw k=e rusuy na.

Ohicianto: Nep-ka oya-p e=e rusuy ya?

Pepe: An-cima sak-ipe an-cima imo u-tura-no anak te-ta un si-no kera-an an-e-p ne ruwe.

Tresi: Orano, tan-pe kus ne-a-p k=e rusuy.

Pepe: K=an-i anakne ohaw eyn k=e rusuy, korka an-cima sak-ipe an-cima imo u-tura-no

k=e rusuy.

Ohicianto: Pirka. Hemanta eci=ku rusuy ya?

Tresi: Orenci rur ku=ku rusuy.

Pepe: Kohi ku=ku rusuy.

Ohicianto: Hemanta kohi e=ku rusuy?

Pepe: Owse kunne kohi ku=ku rusuy.

Ohicianto: Pirka. Pon-no tere yan.

Tresi: Te-ta anak way-fay an ya?

Ohicianto: An ruwe. O.

Tresi: Tan-pe pirka. Iyayraykere.

Ohicicianto: O.

Pepe newa Tresi: Iyayraykere.

Pepe: Hoan ampa yan

Ohicianto: O.

Новые слова и выражения

ampa [Ампа] – приносить (перех.)

an-cima [анцИма] – жареный

an-e-p [анЭп] – еда

cep – рыба

cima [цИма] – жарить, печь (перех.)

eyn – не/нет

hoan [хоАн] – счет (от японского хо: ан – «счет»)

imo [имО] – картофель (от японского имо – «картофель», «клубни таро»)

iyayraykere [ияйракэрЭ] – спасибо

kam – мясо

kera-an [кэраАн] – быть вкусным (неперех.)

kohi [кОхи] – кофе (от русского кофе)

kor – иметь (перех.)

korka [кОрка] – однако, но, а, хотя

ku – пить

kunne [кУннэ] – быть черным (неперех.)

kunne kohi – черный кофе

ne-a-p [нэАп] – такая вещь, мн. ч. ne-rok-pe [нэрОкпэ]

ohaw [охАу] – суп

ohicianto [охициАнто] – официант (от русского официант)

o – вот (междометие, которое говорится, когда, например, официант приносит заказ)

orenci [орЭнци] – апельсин (от английского orange – «апельсин»)

orenci rur [орЭнцирур] – апельсиновый сок

owse [Оусэ] – просто, только

oya [Ойа] – быть другим/иным (неперех.)

oya-p [ойАп] – другая вещь, нечто другое

pon – быть маленьким, быть небольшим (неперех.)

pon-no [пОнно] – немного

rur – сок

sak-ipe [сАкипэ] – горбуша (букв.: «летняя еда»)

si-cep31 [сиЦэп] – лосось (собирательно) (букв.: «истинная рыба»)

tere [тЭрэ] – ждать (перех.)

te-ta [тЭта] – здесь

way-fay [уайфАй] – вай-фай (от английского wi-fi через русский)

yan – частица обозначающая вежливый императив/просьбу, или обычную просьбу обращенную к более чем одному собеседнику;

yuk – олень

yuk kam – оленина

Перевод

официант: Здравствуйте! Что вы хотите есть, что вы хотите пить?

Трэси: Я хочу суп. Какой суп у вас есть?

официант: У нас есть (мы с вами имеем) суп из лосося и суп из оленины.

Трэси: Хорошо. Я хочу суп из оленины.

официант: Хотите что-нибудь еще?

Пепе: Жареная горбуша с жареной картошкой – особенно вкусное блюдо здесь.

Трэси: Ну, в таком случае, я хочу это.

Пепе: А я не хочу суп, но хочу жареную горбушу с жареной картошкой.

официант: Отлично. Что вы хотите пить?

Трэси: Я хочу апельсиновый сок.

Пепе: Я хочу кофе.

официант: Какой кофе?

Пепе: Я хочу пить черный кофе.

официант: Хорошо. Подождите немного.

Трэси: Тут есть вай фай?

Официант: Есть. Вот.

Трэси: Это замечательно. Спасибо.

официант: Вот [ваш заказ].

Трэси и Пепе: Спасибо.

Перейти на страницу:

Александр Акулов читать все книги автора по порядку

Александр Акулов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс отзывы

Отзывы читателей о книге Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс, автор: Александр Акулов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*