Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
croak [krquk], dead [ded], corpse [kO:ps]
He croaked forth a kind of bilious "Mrs. 'Arris, is it?"
" 'Oo else did you expect? Princess Margaret? Bangin' and thumpin' like the 'ouse was afire ..."
"Phew!" he said, mopping his brow with relief. "You didn't 'alf give me a turn, you did. I thought maybe you was dead. You not answering the doorbell, and all these flowers to deliver. I thought they might be for the corpse."
"Eh?" Mrs. Harris asked. "Wot flowers?"
The postman grinned (почтальон улыбнулся). "Flown over especial from France (доставлены самолетом специально из Франции; to fly — летать), and express delivery (и срочной доставкой). 'Ere now (вот). Leave the door open while I bring 'em in (оставьте дверь открытой, пока я внесу их внутрь)."
Swinging wide the rear doors of the van (широко распахнув заднюю дверь фургона), he began to produce them (он начал доставать их; to produce — производить; предъявлять), white box upon long white box marked (белую коробку, /которая стояла/ на белой коробке, маркированной): AIR EXPRESS (авиаэкспресс) — FRAGILE (хрупкое) — PERISHABLE (скоропортящийся груз; to perish — гибнуть; ухудшаться, портиться, терять свои качества /о продуктах и т. п./), looming shapes of objects packed first in straw (неопределенные формы предметов, упакованных сначала в солому; loom — очертания /неясные или преувеличенные/; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить), then in cartons (затем в картонные коробки), then in paper (затем в бумагу) — it seemed to the mystified Mrs. Harris (сбитой с толку миссис Харрис казалось) that he would never end his trips from the van to her living-room (что он никогда не дойдет: «закончит свои походы» от фургона в ее гостиную) and that there must be some mistake (и что это, должно быть, какая-то ошибка). But there was none (но ошибки не было).
especial [Is'peSql], carton ['kQ:tqn], none [nAn]
The postman grinned. "Flown over especial from France, and express delivery. 'Ere now. Leave the door open while I bring 'em in."
Swinging wide the rear doors of the van, he began to produce them, white box upon long white box marked: AIR EXPRESS — FRAGILE — PERISHABLE, looming shapes of objects packed first in straw, then in cartons, then in paper — it seemed to the mystified Mrs. Harris that he would never end his trips from the van to her living-room and that there must be some mistake. But there was none.
"Sign 'ere (распишитесь здесь)," he said, his task at last ended (сказал он, /когда/ его задача была закончена), and shoving his book under her nose (подсовывая свой журнал ей под нос). It was her name and address right enough (это было ее имя и адрес, все правильно; right enough — конечно, ничего не скажешь: «правильно вполне») — Madame Ada Harris, 5 Willis Gardens, Battersea (мадам Ада Харрис, дом 5 Уиллис-Гарденз, Баттерси). "There's six bob customs charges to pay (нужно заплатить шесть шиллингов таможенного сбора)."
In a daze she paid him (ошеломленная: «в изумлении» она заплатила ему) and was alone again (и была одна снова).
sign [saIn], enough [I'nAf], shove [SAv]
"Sign 'ere," he said, his task at last ended, and shoving his book under her nose. It was her name and address right enough — Madame Ada Harris, 5 Willis Gardens, Battersea. "There's six bob customs charges to pay."
In a daze she paid him and was alone again.
Then she turned to opening her boxes and packages (затем она вернулась к распаковыванию своих коробок и свертков) and in an instant found herself transported back to Paris again (и в мгновение ока почувствовала себя перенесенной обратно в Париж), for the dingy little room suddenly vanished beneath the garden bower of flowers (потому что темная маленькая комната вдруг исчезла под садовой беседкой цветов) that overwhelmed it (которые засыпали ее), dark (темные), deep red roses by the dozen (темно-красные розы, дюжинами), cream-white lilies (кремово-белые лилии), bunches of pink and yellow carnations (букеты розовых и желтых гвоздик) and sheaves of gladioli ready to burst into every color from deep mauve to palest lemon (и пучки гладиолусов, готовых расцвести всеми цветами от темно-лилового до светло-лимонного; to burst — взорваться, разразиться). There were azaleas (там были азалии), salmon-colored (оранжево-розового цвета), white and crimson (белые и малиновые), and a great tub of geraniums (и большой ящик герани), bundles of sweet-smelling freesias (пучки ароматных фрезий) and one great bouquet of violets (и большой букет фиалок) a foot in span with six white gardenias centered (один фут в обхвате с шестью белыми гардениями в центре; to center — помещать в центре).
beneath [bI'ni:T], dozen [dAzn], bouquet [bu:'keI]
Then she turned to opening her boxes and packages and in an instant found herself transported back to Paris again, for the dingy little room suddenly vanished beneath the garden bower of flowers that overwhelmed it, dark, deep red roses by the dozen, cream-white lilies, bunches of pink and yellow carnations and sheaves of gladioli ready to burst into every color from deep mauve to palest lemon. There were azaleas, salmon-colored, white and crimson, and a great tub of geraniums, bundles of sweet-smelling freesias and one great bouquet of violets a foot in span with six white gardenias centered.
In an instant (в одно мгновение) her dwelling seemed changed into a stall of the Marché aux Fleurs (ее жилье, казалось, превратилось в палатку на Марше о Флер /фр. цветочный рынок/), for market-fresh (потому что свежие: «рыночно-свежие»), the crisp (полные жизни; crisp — хрустящий; свежий/полный жизни), smooth petals were still dewed with pearls of water (гладкие лепестки были все еще в жемчужинах воды).
Was this coincidence (было ли это случайным совпадением) or some magic foresight (или каким-то волшебным предвидением) that this sweet (что этот милый), healing gift should reach her in her moment of deepest anguish (целительный подарок застанет ее в момент глубочайшего страдания/глубочайшей тоски; to heal — исцелять)? She detached the cards from the blossoms and read the messages thereon (она отцепила карточки от цветов и прочитала сообщения на них). They were a welcome home (они были /поздравлением/ с приездом домой), a simultaneous outpouring of remembrance and affection from her friends (одновременным излиянием = выражением памяти и привязанности от ее друзей; simultaneous — одновременный, синхронный; совместный), laced with good news (в сочетании с хорошими новостями; lace — шнурок, тесьма; to lace — шнуровать; добавлять спиртные напитки /преим. в кофе/; придавать вкус, остроту, пикантность).
dew [dju:], pearl [pq:l], anguish ['xNgwIS]
In an instant her dwelling seemed changed into a stall of the Marché aux Fleurs, for market-fresh, the crisp, smooth petals were still dewed with pearls of water.
Was this coincidence or some magic foresight that this sweet, healing gift should reach her in her moment of deepest anguish? She detached the cards from the blossoms and read the messages thereon. They were a welcome home, a simultaneous outpouring of remembrance and affection from her friends, laced with good news.
"Welcome home (с приездом). We could not wait (мы не могли больше ждать). André and I were married today (Андрэ и я поженились сегодня). God bless you (благослови вас Господь). Natasha."
"I am the happiest man in the world thanks to you (я самый счастливый человек в мире благодаря вам). André Fauvel."
"A welcome back to the lady who loves geraniums (с приездом, леди, которая любит герани). I have not forgotten the copper penny (я не забыл о медной монетке: «пенни»). Hypolite de Chassagne."
"Compliments of M. Christian Dior (поздравления от мсье Кристиана Диора)." (This with the violets (это с фиалками)).
"Greetings on your return (поздравления с вашим возвращением домой). The Staff of Christian Dior (персонал /Дома/ Кристиана Диора)."
"Good luck to you (удачи вам). Cutters (закройщики), Fitters (портные) and Seamstresses (и швеи), Maison Christian Dior (Дом Кристиана Диора)."
geranium [dZI'reInjqm], copper ['kOpq], violet ['vaIqlIt]
"Welcome home. We could not wait. André and I were married today. God bless you. Natasha."
"I am the happiest man in the world thanks to you. André Fauvel."
"A welcome back to the lady who loves geraniums. I have not forgotten the copper penny. Hypolite de Chassagne."
"Compliments of M. Christian Dior." (This with the violets.)
"Greetings on your return. The Staff of Christian Dior."
"Good luck to you. Cutters, Fitters and Seamstresses, Maison Christian Dior."
And finally (и наконец): "Jules was named First Secretary of the Department for Anglo-Saxon Relations (Жюль был назначен первым секретарем Департамента по связям с англоязычными государствами) at the Quai d'Orsay today (в Министерстве иностранных дел /фр./, сегодня). What can I say, my dear (что я могу сказать, дорогая), but thank you (кроме как спасибо вам). Claudine Colbert (Клодин Кольбер)." Her knees trembling beneath her (с дрожащими под ней коленями), Mrs. Harris sank to the floor (миссис Харрис опустилась на пол; to sink), leaned her cheek against the tight (прильнула щекой к крепким), smooth (гладким), cool (прохладным), heavily fragrant petals of the roses (очень ароматным лепесткам роз) Mme. Colbert had sent her (/которые/ мадам Кольбер прислала ей), tears filling her eyes again (слезы наполнили ее глаза вновь), her mind thrown into a turmoil of memories by the messages (разум ввергся в водоворот воспоминаний, /вызванных/ записками; turmoil — шум, суматоха; беспорядок), the colors and the fragrance of the flowers (оттенками и благоуханием цветов) that filled her little living room (которые наполнили ее маленькую гостиную).
knee [ni:], fragrant ['freIgrqnt], tear [tIq]
And finally: "Jules was named First Secretary of the Department for Anglo-Saxon Relations at the Quai d'Orsay today. What can I say, my dear, but thank you. Claudine Colbert." Her knees trembling beneath her, Mrs. Harris sank to the floor, leaned her cheek against the tight, smooth, cool, heavily fragrant petals of the roses Mme. Colbert had sent her, tears filling her eyes again, her mind thrown into a turmoil of memories by the messages, the colors and the fragrance of the flowers that filled her little living room.
Once again she saw the understanding, womanly Mme. Colbert (еще раз она увидела понимающую, женственную мадам Кольбер), with her dark (с ее темными), glossy (блестящими), perfectly groomed hair (идеально причесанными волосами) and pure skin (и чистой кожей), the lithe (гибкую), exquisite (изящную), laughing Natasha (улыбающуюся Наташу) and the blond serious-minded (и белокурого серьезного), grave-faced and scarred M. Fauvel (с серьезным лицом и со шрамом мсье Фовеля), who overnight had changed from an adding machine into a boy and a lover (который вдруг превратился из счетной машины в молодого человека и влюбленного).
perfectly ['pq:fIktlI], laughing ['lQ:fIN], overnight [quvq'naIt]
Once again she saw the understanding, womanly Mme. Colbert, with her dark, glossy, perfectly groomed hair and pure skin, the lithe, exquisite, laughing Natasha and the blond serious-minded, grave-faced and scarred M. Fauvel, who overnight had changed from an adding machine into a boy and a lover.
All manner of memories and isolated pictures (всевозможные воспоминания и отдельные образы: «картины») crowded into her thoughts (толпились в ее мысли = в ее мыслях). For an instant she saw (на мгновение она увидела) the furrowed brows (нахмуренные брови; furrow — борозда; глубокая морщина) and concentrated expressions of the fitters (и сосредоточенные выражения лиц портных) kneeling before her (стоящих перед ней на коленях), their mouths bristling with pins (с ртами, ощетинившимися булавками). She felt once more the pile of the thick gray carpet beneath her feet (она почувствовала еще раз ворс плотного серого ковра под своими ногами) and smelled the sweet (и почувствовала сладкий; to smell — чувствовать запах, ощущать), thrilling odor of the interior of the House of Dior (волнующий аромат интерьера Дома Диора; interior — интерьер, внутренняя сторона).