Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
96
Император Эфиопии.
97
Бирманский правитель.
98
Религиозный наставник в Индии.
99
Шаман у эскимосов.
100
Juju — амулет, а juju-man — маг — специалист по амулетам, фетишам у западно-африканских народов.
101
Я думаю, мы не ошибемся, если добавим сюда Бабу-Ягу, Пиковую Даму, Графа Калиостро и Дэвида Копперфильда (не диккенсовского — тот был добрый малый).
102
Шаман у эскимосов.
103
Атаман Платов — глава Войска Донского.
104
Феодальный сбор в пользу помещика после смерти арендатора.
105
Одним словом: «пожевал — передай другому».
106
Показатель множественного числа говорит о том, что Тегумай — язычник, верит в нескольких богов.
107
Помните, в детстве была шутка про фонарик: «то потухнет, то погаснет»?
108
И их немножко сильно побьют и накажут. Но будем надеяться на доброту Киплинга, который не допустит слишком плохого конца.
109
Разумеется, речь идет об английском алфавите. В русском букв немножко больше.
110
Если вы так уж хотите узнать, сколько это будет, то даю вам справку: 1 фут — около 30 см; 1 фунт = 453,6 г, но если речь идет о фунте для измерения веса золота, серебра и других ценных веществ, то такой 1 фунт = 373,2 г; 1 унция: в тройской системе мер веса (Troy weight) = 20 пеннивейтам (pennyweight) = 31,103 г; в аптекарской (apothecaries' weight) = 8 драхмам (drachm) = 31,1 г; в торговой (avoirdupois) = 16 драхмам = 28,35 г.
111
Переводится как: широкий камень, квадер, тесаный камень.
112
Здесь обыгрывается два значения fringes: «пришлось заплатить две оленьих шкуры… с бахромой и оплатить дополнительные льготы».
113
Английский ребенок пропустил один звук, пусть пропустит звук и российский ребенок. И вообще, «сюприз» звучит очень даже ничего!
114
Звук «й» обозначается в английском языке буквой Y.
115
Английское «О» совпадает с русским. Так что здесь проблем нет.
116
Ясно, что это английская буква «С» — S.
117
SO.
118
В английском две буквы SH — означают звук «ш». Это уже серьезней. Поэтому в дальнейшем оставляем английские буквы. Ибо сказка все-таки об английском алфавите.
119
Exactly.
120
Есть такая клавиша на клаве компьютера! Она как раз и служит для разделения слов в предложении.
121
Ах, бедная березовая роща!
122
Если вам нужна транскрипция, то вот она: ШУ-Я-ЛАС Я-МАРУ.
123
Сокращенная форма египетского письма.
124
Письменность народов, проживавших в бассейне р. Нил.
125
Куфическое письмо — арабское угловатое широкое орнаментальное письмо.
126
Надеюсь, почтенные Читатели, об этих трех штуках вы слышали (руническое письмо — древнее скандинавское, а дорический и ионический стили пришли из Древней Греции).
127
Или вот так: крюков и закорюков, штучек-закорючек.
128
Истинный смысл этой поговорки: соблюдай осторожность, будь осторожен. Это выражение может иметь несколько иной подтекст: не суй нос не в свое дело. Короче, следи за своими PuQами и не нарывайся на PQ (пи-ку).
129
Попробуйте рассчитать, сколько ж это будет. Воспользуйтесь примечаниями, приведенными выше. Фунты там всякие, стерлинги и прочая экзотика.
130
Это грустное стихотворение о рано умершей дочери Редъярда Киплинга — Жозефине (Эффи, Тэффи). Эффи умерла в 1899 году от воспаления легких. Фактически сказки Киплинга были созданы из тех сказок перед сном, которые он рассказывал своим детям. Эффи была старшей, поэтому первые сказки рассказывались именно ей. Это были «Откуда у Кита глотка», «Откуда у Верблюда горб» и «Откуда у Носорога такая шкура» (1897). А истории о Тэффи были написаны позднее в 1901 году — светлые воспоминания о Эффи, переложенные в поэтическую форму остроумной и занимательной сказки.
131
Мне кажется, не стоит пускать по миру Старейшего Волшебника. Даже неудобно как-то.
132
Вообще можно оставить Эверглейдс. Это обширный заболоченный район в южной Флориде к югу от озера Окичоби (Okeechobee, Lake), кроме узкой полосы песчаного побережья восточной Флориды. Длина 160 км, ширина 80-120 км, общая площадь около 13 тыс. кв. км. Труднопроходимое болото, покрытое травой и водой. Незаболоченные лесистые островки (hammocks) покрыты широколиственной субтропической растительностью с преобладанием дуба, фикуса, красного дерева. На севере района развито сельское хозяйство (овощи, сахарный тростник, цитрусовые), на юге расположен Национальный парк "Эверглейдс" (Everglades National Park), основанный в 1947; включает мангровые леса крайнего юга. Эверглейдс — символ штата (Everglade State).
133
Тоже акула.
134
Очень интересный каламбурчик. Malazy = ma + lazy — ленивый. По такому же образцу можно было бы пройтись по жителям других краев: лодыри живут в Лодарингии, лентяи в китайской провинции Лень-Тяй и т.д. Ну, а по поводу малазийцев можно придумать приблизительно вот такое: мало работают — отсюда сокращенно и мало-зийцы. Но уж больно за уши притянуто. Так что, дорогие Читатели, здесь для импровизации целые залежи материала. Попробуйте придумать что-нибудь свое. Оно может оказаться гораздо лучше того, что могу предложить я.
135
Наиболее высокий уровень прилива в дни, непосредственно после новолуния или полнолуния; сизигийный прилив ("сизигии" — общее название двух фаз Луны (новолуния и полнолуния); в эти моменты Луна и Земля находятся ближе всего друг к другу, чем и обусловливается наибольший уровень прилива).
136
Самый низкий, к концу 1-й и 3-й четвертей Луны.
137
Все эти ООО, МММ и ТД и ТП — названия пароходных компаний того времени. «Сключительно» для развития эрудиции (А. Бирс называл ее «вытряхиванием пыли из головы») я приведу парочку-другую расшифровок: P & O = Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, B.I. = British India Steam Navigation Co., N.Y.K. = Nippon Yuusen Kaisha = Japanese Mail Steamship Co., Orient Steam Navigation Co., Anchor Line, Bibby-Henderson Line, Shaw-Savill & Albion Co. Ltd. и т.д. и т.п.
138
Не путайте с АО МММ.
139
Морское (и не только) страховое агентство.
140
Здесь обыгрывается двойное значение wire. Страховое агентство получает «телеграмму» и спешит на помощь кораблю, чтобы на «проволоке / тросике» отбуксировать его в порт приписки.
141
Мангостан — ароматный съедобный плод с дерева семейства гуммигутовых. Я о таком плоде узнал и сам только что. Вот каких слов вы можете набраться у Киплинга.
142
Кусок дерева или бамбука в форме лодки, устанавливаемый параллельно каноэ для придания устойчивости; используется в Индийском и Тихом океане.
143
Еще Р.Киплингу нравилась аббревиатура WWW. Поэтому для соответствия с русским языком можно применить другую аббревиатуру: ДДД — Дикие Дремучие Дебри, которые придумал Дьяконов.
144
В дальнейшем «Дикие Дремучие Дебри».
145
В английском языке у этого слова два значения: человек и мужчина. В дальнейшем я оставляю Человека, но иногда слово употребляется и в значении «мужчина». Подумайте, где его можно употребить в этом смысле далее.
146
Съедобные плоды южно-американских лиан.
147
Видите, первобытные и дикие, а скамеечки для ног перед почти «камином» держат!
148
Можно и так: шишко-несущими, синяко-насаждающими, страхо-гнетущими.
149
В смысле компаньона Робинзона по затянувшимся каникулам на необитаемом острове.
150
Именно мяучит — в смысле вредно, противно и скандально.
151
Английский вариант использует более близкое соответствие с арабским языком «бин» — сын. Но русскоговорящим более близок вариант «ибн», благодаря Хоттабычу Л. Лагина. Сулейман-ибн-Дауд соответствует нашему: Соломон Давидович, т.е. — Соломон сын Давида.
152
Арабский вариант имени Царицы Савской.
153
Африт, ифрит — злой дух, великан.
154
Ангел Смерти.
155
Мушмула японская.
156