Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром
drew [dru: ], child [tʃaɪld], ahead [əˈhed]
With a cry of fright, she turned and ran fleetly. She did not laugh now, nor mock him over her white shoulder. She ran as for her life. Although he strained every nerve and thew, until his temples were like to burst and the snow swam red to his gaze, she drew away from him, dwindling in the witch-fire of the skies until she was a figure no bigger than a child, then a dancing white flame on the snow, then a dim blur in the distance. But, grinding his teeth until the blood started from his gums, Conan reeled on, until he saw the blur grow to a dancing white flame, and the flame to a figure as big as a child; and then she was running less than a hundred paces ahead of him. Slowly, foot by foot, the space narrowed.
She was running with effort now, her golden locks blowing free (она бежала: «была бежавшей» с усилием теперь, ее золотые локоны развевающиеся = развевались свободно); he heard the quick panting of her breath (он слышал ее частое и тяжелое дыхание: «быстрое пыхтение ее дыхания») and saw the flash of fear in the look she cast over her white shoulder (и увидел вспышку страха во взгляде, который она бросила через /ее/ белое плечо; to cast — бросать). The grim endurance of the barbarian served him well (несгибаемая выносливость варвара послужила ему хорошо = сослужила ему хорошую службу). The speed ebbed from her flashing white legs; she reeled in her gait (быстрота ушла из ее мелькающих белых ног, она спотыкалась в ее походке = ее походка стала нетвердой). In Conan’s untamed soul leaped up the fires of Hell she had so well fanned (в неукротимой душе душе Конана разгорелись огни ада = разгорелся адский пожар, (который) она так хорошо раздула). With an inhuman roar, he closed in on her (с нечеловеческим рыком он подступил к ней), just as she wheeled with a haunting cry and flung out her arms to fend him off (как раз когда она повернулась с мучительным криком и выбросила /ее/ руки, чтобы отогнать / оттолкнуть его; to fling out — брыкаться, отвергать).
saw [sɔ: ], breath [breƟ], roar [rɔ:]
She was running with effort now, her golden locks blowing free; he heard the quick panting of her breath and saw the flash of fear in the look she cast over her white shoulder. The grim endurance of the barbarian served him well. The speed ebbed from her flashing white legs; she reeled in her gait. In Conan’s untamed soul leaped up the fires of Hell she had so well fanned. With an inhuman roar, he closed in on her, just as she wheeled with a haunting cry and flung out her arms to fend him off.
His sword fell into the snow as he crushed her to him (его меч упал в снег, когда он прижал ее к нему = к себе). Her lithe body bent backward as she fought with desperate frenzy in his iron arms (ее гибкое тело изогнулось назад, когда она боролась с отчаянным неистовством в его железных руках). Her golden hair blew about his face, blinding him with its sheen (ее золотистые волосы разметались по его лицу, ослепляя его его / их блеском); the feel of her slender body, twisting in his mailed arms, drove him to blinder madness (ощущение ее стройного тела / прикосновение к ее стройному телу, извивающемуся в его защищенных доспехами руках, довело его до слепого безумия). His strong fingers sank deep into her smooth flesh — flesh as cold as ice (его сильные пальцы погрузились глубоко в ее гладкую плоть — плоть /такую/ холодную как лед). It was as if he embraced, not a woman of human flesh and blood, but a woman of flaming ice (это было, как если бы = казалось, он обнял не женщину из человеческой плоти и крови, а женщину из сверкающего льда). She writhed her golden head aside, striving to avoid the fierce kisses that braised her red lips (она отвернула /ее/ золотистую голову в сторону, стремясь избежать яростных поцелуев, которые жгли ее красные губы).
fought [fɔ: t], desperate [ˈdesprɪt], human [hju: mən]
His sword fell into the snow as he crushed her to him. Her lithe body bent backward as she fought with desperate frenzy in his iron arms. Her golden hair blew about his face, blinding him with its sheen; the feel of her slender body, twisting in his mailed arms, drove him to blinder madness. His strong fingers sank deep into her smooth flesh — flesh as cold as ice. It was as if he embraced, not a woman of human flesh and blood, but a woman of flaming ice. She writhed her golden head aside, striving to avoid the fierce kisses that braised her red lips.
‘You are as cold as the snows,’ he mumbled dazedly (ты /есть/ /такая/ холодна как снег(а), — он пробормотал оцепенело). ‘I’ll warm you with the fire of my own blood…’ (я согрею тебя огнем моей собственной крови…)
With a scream and a desperate wrench, she slipped from his arms, leaving her single gossamer garment in his grasp (с криком и отчаянным рывком она выскользнула из его рук, оставляя ее единственное газовое одеяние в его хватке). She sprang back and faced him (она отпрыгнула назад и повернулась к нему лицом; to face — поворачивать лицом, смотреть в лицо / глаза), her golden locks in wild disarray, her white bosom heaving, her beautiful eyes blazing with terror (ее золотые пряди в диком беспорядке, ее белая грудь поднимающаяся = вздымается, ее прекрасные глаза пылающие = пылают от ужаса: «с ужасом»). For an instant he stood frozen, awed by her terrible beauty as she stood naked against the snows (в течение мгновения / мгновение: «для мгновения» он стоял застывший, в благоговении от ее ужасной красоты:[3] «внушенный благоговением ее ужасной красотой», когда она стояла обнаженная против снегов = на фоне снегов).
warm [wɔ: m], bosom [buzəm], beauty [bju: tɪ]
‘You are as cold as the snows,’ he mumbled dazedly. ‘I’ll warm you with the fire of my own blood…’
With a scream and a desperate wrench, she slipped from his arms, leaving her single gossamer garment in his grasp. She sprang back and faced him, her golden locks in wild disarray, her white bosom heaving, her beautiful eyes blazing with terror. For an instant he stood frozen, awed by her terrible beauty as she stood naked against the snows.
And in that instant she flung her arms toward the lights that glowed in the skies and cried out, in a voice that would ring in Conan’s ears forever after (и в тот / этот момент она простерла /ее/ руки к огням, которые сверкали в небесах и закричала голосом: «в голосе», который будет звенеть в ушах Конана всегда потом; would ring — будет звенеть, — будущее в прошедшем, которое переводится будущим временем, would — прошедшее время от will): ‘Ymir! О my father, save me!’ (Имир! О, мой отец, спаси меня!)
toward [təˈwɔ: d], would [wʋd], ear [ɪə]
And in that instant she flung her arms toward the lights that glowed in the skies and cried out, in a voice that would ring in Conan’s ears forever after: ‘Ymir! О my father, save me!’
Conan was leaping forward, arms spread to seize her, when with a crack like the breaking of a mountain of ice the whole sky leaped into icy fire (Конан прыгал = прыгнул вперед, руки расставленные = расставив руки, чтобы поймать ее, когда с треском как ломание горы из льда = как когда ломается ледяная гора, все небо прыгнуло в ледяное пламя). The girl’s ivory body was suddenly enveloped in a cold, blue flame so blinding that the Cimmerian threw up his hands to shield his eyes from the intolerable blaze (тело девушки цвета слоновой кости: «девушки слоновой кости тело» было вдруг охвачено в холодное голубое пламя = холодным голубым пламенем, таким слепящим, что киммериец вскинул /вверх/ /его/ руки, чтобы защитить глаза от невыносимого сияния; to throw up — вскидывать, подбрасывать). For a fleeting instant, skies and snowy hills were bathed in crackling white flames, blue darts of icy light, and frozen crimson fires (за / в /одно/ мимолетное мгновение небеса и снежные холмы были залиты сверкающими белыми огнями: «в сверкающие белые огни» голубыми стрелами из ледяного света и холодными малиновыми огнями).
seize [si: z], shield [ʃi: ld], blinding [blaɪndɪŋ]
Conan was leaping forward, arms spread to seize her, when with a crack like the breaking of a mountain of ice the whole sky leaped into icy fire. The girl’s ivory body was suddenly enveloped in a cold, blue flame so blinding that the Cimmerian threw up his hands to shield his eyes from the intolerable blaze. For a fleeting instant, skies and snowy hills were bathed in crackling white flames, blue darts of icy light, and frozen crimson fires.
Then Conan staggered and cried out (Конан зашатался и закричал). The girl was gone (девушка была ушедшей = пропала). The glowing snow lay empty and bare; high above his head the witch-lights played in a frosty sky gone mad (сверкающий снег лежал пустой и голый, высоко над его головой колдовские огни играли в морозном небе, сошедшем с ума). Among the distant blue mountains there sounded a rolling thunder as of a gigantic war chariot, rushing behind steeds whose frantic hoofs struck lightning from the snows and echoes from the skies (среди далеких голубых гор /там/ звучал грохочущий гром, как от гигантской боевой колесницы, несущейся за конями, чьи яростные копыта высекали молнию из снегов и эхо из небес).
sound [saund], thunder [Ɵʌndə], bare [bɛə]
Then Conan staggered and cried out. The girl was gone. The glowing snow lay empty and bare; high above his head the witch-lights played in a frosty sky gone mad. Among the distant blue mountains there sounded a rolling thunder as of a gigantic war chariot, rushing behind steeds whose frantic hoofs struck lightning from the snows and echoes from the skies.
Then the aurora, the snow-clad hills, and the blazing heavens reeled drunkenly to Conan’s sight (затем заря, покрытые снегом холмы и сверкающие небеса закружились пьяно к / перед взором Конана). Thousands of fireballs burst with showers of sparks, and the sky itself became a titanic wheel, which rained stars as it spun (тысячи шаровых молний взорвались дождями искр, и небо само стало титаническим колесом, которое лило звезды = пролилось звездами, когда оно крутилось; to spin — крутить(ся), вращать(ся)). Under his feet the snowy hills heaved up like a wave, and the Cimmerian crumpled into the snows to lie motionless (под его ногами снежные холмы поднялись, как волна, и киммериец рухнул в снега, чтобы лежать неподвижно = чтобы застыть в неподвижности).
heaven [hevn], shower [ʃauə], spark [spɑ: k]
Then the aurora, the snow-clad hills, and the blazing heavens reeled drunkenly to Conan’s sight. Thousands of fireballs burst with showers of sparks, and the sky itself became a titanic wheel, which rained stars as it spun. Under his feet the snowy hills heaved up like a wave, and the Cimmerian crumpled into the snows to lie motionless.
In a cold dark universe, whose sun was extinguished eons ago, Conan felt the movement of life, alien and unguessed (в холодной темной вселенной, чье солнце = солнце которой погасло эоны назад,[4] Конан почувствовал движение жизни, чужой и неведомой). An earthquake had him in its grip and was shaking him to and fro, at the same time chafing his hands and feet until he yelled in pain and fury and groped for his sword (землетрясение имело = держало его в своей хватке и трясло его туда-сюда, в то же самое время растирая его руки и ноги, пока он (не) завопил в / от боли и ярости и (не) стал нащупывать свой меч: «нащупывал для его меча»).