Kniga-Online.club
» » » » Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Читать бесплатно Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

‘Who are you to swear by Ymir?’ she mocked. ‘What know you of the gods of ice and snow, you who have come up from the South to adventure among an alien people?’

‘By the dark gods of my own race!’ he cried in anger ((Клянусь) темными богами моей собственной расы! — он крикнул в гневе). ‘Though I am not of the golden-haired Aesir (хотя я не из златоволосых асиров; I am — я являюсь / нахожусь от to be — быть), none has been more forward in swordplay! (ни один / никто /не/ был более впереди = более искусным в фехтовании) This day I have seen fourscore men fall (сегодня: «этот день» я видел восемьдесят человек пасть / падать = я видел, как пали / погибли восемьдесят человек), and I alone have survived the field where Wulfhere’s reavers met the wolves of Bragi (и я один пережил сражение / поле, где / в котором грабители Вулфхера встретили волков Браги; to meet — встречать). Tell me, woman, have you seen the flash of mail out across the snow plains, or seen armed men moving upon the ice?’ (скажи мне, женщина, ты видела блеск кольчуги /снаружи/ через / на снежных равнинах, или видела вооруженных людей, движущихся по / на льду?)

wolves [wu: lvz]

‘By the dark gods of my own race!’ he cried in anger. ‘Though I am not of the golden-haired Aesir, none has been more forward in swordplay! This day I have seen fourscore men fall, and I alone have survived the field where Wulfhere’s reavers met the wolves of Bragi. Tell me, woman, have you seen the flash of mail out across the snow plains, or seen armed men moving upon the ice?’

‘I have seen the hoarfrost glittering in the sun,’ (я видела иней, сверкающий на солнце) she answered (она ответила), ‘I have heard the wind whispering across the everlasting snows (я слышала ветер, шепчущий по / через вечные снега; to hear — слышать).’

He shook his head with a sigh (он покачал /его/ головой со вздохом). ‘Niord should have come up with us before the battle joined (Ниорд должен был догнать нас, прежде чем битва началась; to come up with — догнать). I fear he and his fighting men have been ambushed (я боюсь, /что/ он и его сражающиеся люди = бойцы попали в засаду: «были нападены из засады»; to ambush — нападать из засады, устраивать засаду). Wulfhere and his warriors lie dead… (Вулфхер и его воины лежат мертвые) I had thought there was no village within many leagues of this spot (я думал, /там/ не было никакого селения в пределах многих лиг от этого места), for the war carried us far (так как война завела / занесла нас далеко); but you cannot have come a great distance over these snows (но ты не можешь прошла = не может быть, чтобы ты прошла большое расстояние через эти снега), naked as you are (обнаженная, как ты /есть/). Lead me to your tribe, if you are of Asgard, for I am faint with blows and the weariness of strife (отведи меня к твоему племени, если ты из Асгарда, так как я (о)слаб от ударов: «с ударами» и усталости от борьбы).’

answer [ɑ: nsə], heard [hə: d], sigh [saɪ]

‘I have seen the hoarfrost glittering in the sun,’ she answered, ‘I have heard the wind whispering across the everlasting snows.’

He shook his head with a sigh. ‘Niord should have come up with us before the battle joined. I fear he and his fighting men have been ambushed. Wulfhere and his warriors lie dead… I had thought there was no village within many leagues of this spot, for the war carried us far; but you cannot have come a great distance over these snows, naked as you are. Lead me to your tribe, if you are of Asgard, for I am faint with blows and the weariness of strife.’

‘My village is further than you can walk, Conan of Cimmeria,’ (мое селение /находится/ дальше, чем ты можешь пройти, Конан Киммерийский) she laughed (она засмеялась). Spreading her arms wide, she swayed before him (разведя /ее/ руки широко, она качалась перед ним), her golden head lolling sensuously and her scintillant eyes half shadowed beneath their long silken lashes (ее золотистая голова наклоняющаяся = наклонялась чувственно, а ее сверкающие глаза /были/ наполовину затененные /под/ /их/ длинными шелковистыми ресницами). ‘Am I not beautiful, О man?’ (являюсь я не прекрасной? = разве я не прекрасна, о мужчина?)

‘Like dawn running naked on the snows,’ (как заря, бегущая обнаженной по снегам) he muttered, his eyes burning like of a wolf (он пробормотал, его глаза горящие = горели как те / таковые волка; those — те, заменяет повторяющееся существительное во множественном числе).

Then why do you not rise and follow me? (тогда почему ты не встаешь и не следуешь за мной?; to follow — следовать / идти за) Who is the strong warrior who falls down before me?’ (кто /есть/ тот сильный воин, кто / который падает = падет /вниз/ передо мной) she chanted in maddening mockery (она говорила нараспев со сводящей с ума издевкой / насмешкой: «в сводящей с ума издевке»; to chant — петь, говорить нараспев). ‘Lie down and die in the snow with the other fools, Conan of the black hair (ляг /вниз/ и умри в снегу с остальными дураками, Конан с черными волосами: «черных волос»). You cannot follow where I would lead (ты не можешь пойти (за мной), куда я повела бы; to lead — вести, would lead — повел (а, и) бы).’

walk [wɔ: k], half [hɑ: f], beautiful [bju: tɪful], would [wʋd]

‘My village is further than you can walk, Conan of Cimmeria,’ she laughed. Spreading her arms wide, she swayed before him, her golden head lolling sensuously and her scintillant eyes half shadowed beneath their long silken lashes.

‘Am I not beautiful, О man?’

‘Like dawn running naked on the snows,’ he muttered, his eyes burning like those of a wolf.

Then why do you not rise and follow me? Who is the strong warrior who falls down before me?’ she chanted in maddening mockery. ‘Lie down and die in the snow with the other fools, Conan of the black hair. You cannot follow where I would lead.

With an oath, the Cimmerian heaved himself up on his feet (с проклятиями киммериец поднял себя вверх на его ноги = поднялся на ноги), his blue eyes blazing, his dark scarred face contorted (его голубые глаза пылающие, его темное лицо в шрамах искаженное = с пылающими голубыми глазами и искаженным лицом в шрамах). Rage shook his soul (гнев потряс его душу), but desire for the taunting figure before him hammered at his temples and drove his wild blood fiercely through his veins (но желание / вожделение для / к дразнящей фигуре перед ним ударило в виски и погнало его дикую кровь яростно через / по венам). Passion fierce as physical agony flooded his whole being (страсть, яростная как /физическая/ агония, затопила всю его сущность), so that earth and sky swam red to his dizzy gaze (так что земля и небо поплыли красным к / перед его чувствующим головокружение взглядом; dizzy — испытывающий головокружение, головокружительный, потрясенный). In the madness that swept upon him, weariness and faintness were swept away (в безумии, что / которое охватило его, усталость и слабость были сметены; to sweep away — смести, снести).

oath [əuƟ]

With an oath, the Cimmerian heaved himself up on his feet, his blue eyes blazing, his dark scarred face contorted. Rage shook his soul, but desire for the taunting figure before him hammered at his temples and drove his wild blood fiercely through his veins. Passion fierce as physical agony flooded his whole being, so that earth and sky swam red to his dizzy gaze. In the madness that swept upon him, weariness and faintness were swept away.

He spoke no word as he sheathed his bloody sword and drove at her (он не сказал никакого / ни слова, когда вложил в ножны свой окровавленный меч и устремился к ней), fingers spread to grip her soft flesh (пальцы растопыренные = растопырив пальцы, чтобы схватить ее нежную плоть). With a shriek of laughter she leaped back and ran, laughing at him over her white shoulder (с визгом смеха = с пронзительным / диким смехом она отпрыгнула назад и побежала, смеясь над ним через /ее/ белое плечо). With a low growl, Conan followed (с низким рычанием Конан последовал (за ней)). He had forgotten the fight, forgotten the mailed warriors who lay in their blood, forgotten Niord and the reavers who failed to reach the battle (он забыл сражение, забыл воинов в кольчугах, кто / которые лежали в /их/ крови, забыл Ниорда и грабителей, кто / которые потерпели неудачу достичь битвы = не смогли добраться до места битвы; to forget — забыть, to fail — не удаваться, не смочь, не получаться). He thought only of the slender white shape, which seemed to float rather than run before him (он думал только о стройной белой фигуре, которая казалась плыть = которая, казалось, скорее плывет, чем бежит перед ним; to think — думать). word [wə: d], shriek [ʃri: k]

He spoke no word as he sheathed his bloody sword and drove at her, fingers spread to grip her soft flesh. With a shriek of laughter she leaped back and ran, laughing at him over her white shoulder. With a low growl, Conan followed. He had forgotten the fight, forgotten the mailed warriors who lay in their blood, forgotten Niord and the reavers who failed to reach the battle. He thought only of the slender white shape, which seemed to float rather than run before him.

Out across the blinding-white plain the chase led (/наружу/ через ослепительно-белую равнину погоня вела; to lead — вести). The trampled red field fell out of sight behind him (истоптанное красное поле пропало из вида за ним; to fall out of sight — пропасть из виду), but still Conan kept on with the silent tenacity of his race (но все-таки Конан продолжал упорно безмолвное состязание в беге: «продолжал с безмолвным упорством его состязания в беге»; to keep on — продолжать). His mailed feet broke through the frozen crust (его покрытые броней ноги проламывали замерший снежный наст; to break — ломать); he sank deep in the drifts and forged through them by sheer brute strength (он погружался глубоко в сугробы и продвигался сквозь них абсолютно грубой силой; by — предлог-показатель творительного падежа — кем, чем?). But the girl danced across the snow, light as a feather floating on a pool (но девушка танцевала на снегу, легкая как перышко, плывущее на / по поверхности пруда); her naked feet barely left their imprint on the hoarfrost that overlaid the crust (ее босые ступни лишь оставляли /их/ отпечаток на инее, который покрывал наст). Despite the fire in his veins (несмотря на огонь в его венах), the cold bit through the warrior’s mail and fur-lined tunic (холод кусал сквозь кольчугу воина и тунику на меховой подкладке); but the girl in her gossamer veil ran as lightly and as gaily as if she danced through the palms and rose gardens of Poitain (но девушка в своем / ее газовом покрывале бежала так легко и так весело, как если бы она танцевала через = среди пальм и розариев Пуатена).

palm [pa: m], behind [bɪˈhaɪnd], lightly [laɪtlɪ]

Out across the blinding-white plain the chase led. The trampled red field fell out of sight behind him, but still Conan kept on with the silent tenacity of his race. His mailed feet broke through the frozen crust; he sank deep in the drifts and forged through them by sheer brute strength. But the girl danced across the snow, light as a feather floating on a pool; her naked feet barely left their imprint on the hoarfrost that overlaid the crust. Despite the fire in his veins, the cold bit through the warrior’s mail and fur-lined tunic; but the girl in her gossamer veil ran as lightly and as gaily as if she danced through the palms and rose gardens of Poitain.

Перейти на страницу:

Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Конаном-варваром отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*