Kniga-Online.club
» » » » Алексей Быков - Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого

Алексей Быков - Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого

Читать бесплатно Алексей Быков - Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

пренатальный относящийся к периоду жизни до рождения; ср. постнатальный

препозиция лингв. положение слова перед связанным с ним другим словом (например, подлежащее – перед сказуемым, артикль – перед существительным; проти-воп. постпозиция)

префикс приставка; пример грубой ошибки при калькировании, т. к. приставка по смыслу этого слова может приставляться (фиксироваться) к корню и спереди (префикс) и сзади (суффикс); приставка – это на самом деле калька лат. слова аффикс (см. приставку ад-), обозначающего и префикс, и суффикс, а префикс было бы правильно калькировать как представка (лат. praefixus – прикреплённый спереди)

Ср.: англ. prewar (довоенный); англ. prédiction, фр. prediction (предсказание); англ. prehistoric, фр. préhistorique (доисторический).

См. также лат. пост– (post-).

про– pro-

указывает на движение вперёд, а также на действие в интересах (в пользу) или вместо (за) кого-л./чего-л.

пробританский действующий в интересах Британии (за Британию)

прогресс продвижение, движение вперёд (противоп. регресс)

прокуратор ист. управляющий за/вместо хозяина (например, императора)

прокурор должностное лицо, наблюдающее (в интересах государства) за исполнением законов (фр. procureur, от лат. prōcūrāre – заботиться, обеспечивать)

пролонгация продление

проректор заместитель ректора

простата предстательная железа (слово предстательная -это калька)

Ср.: англ., фр. promotion – продвижение (товара на рынке).

ре– re-

выражает: обратное, противоположное действие, противодействие; возобновление или повторность действия.

реакция действие (акция) в ответ на что-л.

реанимация «возвращение души», возврат из состояния

клинической смерти ревальвация повышение стоимости денежной единицы (противоп. девальвация)

регенерация повторное порождение, восстановление

регресс упадок в развитии чего-л., движение назад (противоп. прогресс)

реинтеграция возвращение к первоначальному единству (например, реинтеграция общества после гражданской войны)

репродукция воспроизводство

реэмиграция возвращение в страну ранее эмигрировавших людей

См. также греч. ана– (άυά-).

суб– sub-

указывает на нахождение под чем-л., ниже, внизу, снизу или при чём-л., близ, около чего-л., а также на подчинение, зависимость и неполноту, вторичность; соответствует рус. под-, греч. гипо– (ύπό-).

Приставка суб– одна из самых трудных для идентификации, т. к. во многих случаях б уподобляется первой букве корня, поэтому приставка предстаёт то как суг-(перед начальной г корня), то как сур– или суф– – соответственно передр и ф. (В лат. словах sub– превращается в su– перед начальной s корня с последующей согласной, а также в sue-, suf-, sug-, sum-, sup-, sur– – соответственно перед с, f, g, m, p, r, однако перед согласнымиp, t и – нередко – с принимает форму sus-.) Если в начале слова после су– имеется двойная согласная, то, скорее всего, слово образовано с одной из форм приставки суб-.

субмарина подводная лодка

субординация подчинение

субстрат подкладка, подложка, основа

субтропики неполные (несовершенные) тропики

субъект филос. человек, противостоящий внешнему миру как объекту познания; лог. предмет суждения;

лингв. подлежащее (это рус. слово – калька лат. subjec-tum); слово сюжет – то же самое субъект, но преображённое фр. языком (фр. sujet), – предмет литературного произведения

суггестия «подсказывание», внушение (в т. ч. психотерапевтическое)

суррогат поставленный вместо другого

суспензия жидкость со взвешенными в ней мелкими твёрдыми частицами

суффикс стоящий после корня аффикс (лат. suffixus -прикреплённый)

Ср.: лат. suspectāre (глядеть снизу; глядеть с недоверием, подозревать), suspectus (подозрительный, внушающий подозрение; относящийся подозрительно); англ., фр. suspect (подозрительный).

суг-, сур-, сус-, суф-

sug-, sur-, sus-, suf-

см. суб– (sub-).

супер– super-

обозначает: высшее качество, усиленное действие (соответствует рус. приставке сверх-); главный (= сверх-); расположенный сверху, над чем-л.

суперарбитр председатель третейского суда

супервизор вчт. управляющая программа (англ. supervisor, букв. надсмотрщик)

суперзвезда сверхпопулярный артист или спортсмен

супермаркет большой магазин (англ. supermarket)

супермен непобедимый, неотразимый (и т. п.) человек (англ. superman, букв. сверхчеловек)

супермодный очень модный, сверхмодный

суперобложка обложка поверх переплёта книги

См. также лат. ультра– (ultra-), супра– (supra-) и экстра-(extra-), греч. гипер– (ύπερ-).

супра– supra-

совпадает в значениях с приставкой супер-, но используется гораздо реже.

супрадентальный лингв. альвеолярный (о звуке); ср. англ., фр., нем. supradental (букв. надзубный)

супралитораль зона на границе моря и суши, лежащая выше литорали (приливно-отливной зоны); от лат. supra – над, выше и litoralis – береговой, прибрежный

Ср.: англ., фр., нем. supranational (наднациональный); англ. supranatural/supernatural (сверхъестественный, супранатуральный); нем. suprasegmental (лингв. супрасегментный).

См. также лат. ультра– (ultra-) и экстра– (extra-), греч. гипер– (ύπερ-).

тра– tra-

см. транс– (trans-).

транс– trans-

обозначает: перемещение, прохождение через, сквозь что-л., пересечение (большого) пространства; расположение за пределами чего-л., по ту сторону чего-л.; соответствует рус. пере-, пре-, за– и греч. мета– (μετά-); может использоваться в усечённой форме тра-.

традиция передача идей и обычаев от поколения к поколению

траектория линия движения, полёта какого-л. тела; лат. trajectus – переброшенный, перекинутый

транс: состояние транса – помрачение сознания

трансатлантический через Атлантику или находящийся по ту сторону Атлантики

транскрипция передача произношения слов средствами иноязычного алфавита или искусственных фонетических систем

транслитерация передача букв одного алфавита посредством букв другого по определённым правилам трансляция передача, перевод

транспарант ткань (бумага) с изображением или текстом (используют демонстранты, забастовщики, пикетчики); ср. фр., англ. transparent (прозрачный, т. е. пропускающий сквозь себя свет) трансплантация пересадка

транспорт перенос, перевозка, перемещение

трансформация метаморфоз, превращение

ультра– ultra-

придаёт словам значение крайней степени проявления какого-л. признака: крайний, находящийся за пределами, по другую сторону чего-л., превосходящий какую-л. меру; соответствует в рус. языке приставке сверх-.

ультразвук звуковые колебания над диапазоном слышимости (снизу – инфразвук)

ультраправый (иногда просто ультра) придерживающийся крайне правых политических взглядов

ультрафиолетовый: ультрафиолетовое излучение -электромагнитное излучение над диапазоном видимости (снизу – инфракрасное)

См. также лат. супер– (super-) и экстра– (extra-), греч. гипер– (ύπερ-).

э– е-

см. экс– (ex-).

экз-

см. экс– (ex-).

экс– ex-

обозначает: бывший; нахождение вне чего-л.; выход, удаление, извлечение из чего-л., движение изнутри наружу; соответствует рус. из-, вы– и раз-/рас-, греч. эк-/экс-(εκ-/εζ-).

Приставка экс– (ex-) перед корнем на ф (f) превращается в эф– (ef-), а перед другими согласными может выступать в форме э– (e-). Перед гласными а и е используется форма экз– (например, экзамен).

Перейти на страницу:

Алексей Быков читать все книги автора по порядку

Алексей Быков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого отзывы

Отзывы читателей о книге Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого, автор: Алексей Быков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*