Kniga-Online.club
» » » » Алексей Быков - Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого

Алексей Быков - Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого

Читать бесплатно Алексей Быков - Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

инъекция впрыскивание

иррациональный «внеразумный», неразумный, недоступный пониманию разумом, непостижимый; ср. фр. irrationnel, англ. и нем. irrational

Ср.: англ., нем. illegal, фр. illégal (незаконный, нелегальный); англ. illogical, фр. illogique (нелогичный); англ. immortal, фр. immortel (бессмертный); англ. impass, фр. impasse (тупик, «нет прохода»); англ., фр. impression (впечатление; это рус. слово – калька); англ., нем. irreal, фр. irréel (нереальный); англ. irregular, нем. irregulār, фр. irrégulier (неправильный, нерегулярный).

Ср. греч. а– (ά-) и дис– (δυσ-).

См. также греч. эн– (έν-).

интер– inter-

указывает на осуществление или расположение между кем-л./чем-л., промежуточность, а также взаимность, взаимосвязь; соответствует в рус. языке элементам меж-, между-, взаимо-.

интервал промежуток

интервенция вмешательство (лат. interventio – появление между, вхождение, вступление)

интернациональный международный

интерпретация объяснение, посредничество между фактами и получателем информации; ср. англ. interpreter, фр. interprete – устный переводчик (т. е. посредник в беседе разноязычных людей)

интерференция результат наложения (взаимодействия) волн друг на друга

Ср.: англ., нем., фр. interdental (лингв. межзубный – о звуке); англ, нем. interpersonal (межличностный), interurban (междугородный).

интра-, интро-

intra-, intro-

придают словам значение внутрь или внутри.

интразональный: интразональная растительность – та, что не образует самостоятельной зоны, а встречается внутри одной или нескольких смежных зон

интралингвистический: интралингвистический перевод – передача содержания в других словах того же языка

интроверсия преимущественная направленность личности на своё внутреннее содержание (противоп. экстраверсия)

интродукция введение, вступление

интроспекция «взгляд внутрь», самонаблюдение как метод психологических исследований

инфра– infra-

придаёт словам значение расположения под чем-л., ниже чего-л.

инфразвук звуковые колебания под диапазоном слышимости (противоп. ультразвук – над диапазоном слышимости)

инфракрасный: инфракрасное излучение – электромагнитное излучение под диапазоном видимости (сверху – ультрафиолетовое)

инфраструктура отрасли экономики, имеющие подчинённый, вспомогательный характер (транспорт, связь, логистика и пр.)

ир– ir-

см. ин– (in-).

ко-, кол-, ком-

co-, col-, com-

см. кон– (con-).

кон– con-

придаёт словам значение совместности действия, объединения (в соединении, сообща, вместе); соответствует в рус. языке приставке с-/со-, в греч. языке – син– (δύν-).

Вместо кон-, если корень начинается с согласных б, м, п, используется ком-; перед начальным л корня – кол-, а перед ркор-. Корню, который начинается с гласной, предшествует приставка в форме ко-.

коагуляция свёртывание, сгущение

кооперация сотрудничество

координация согласование, соотношение

коллаборационизм сотрудничество с оккупантами

коллега сотрудник

коллектив совокупность людей, объединённых совместной деятельностью

коллекция совокупность, собрание каких-л. предметов

коллоквиум собеседование

комбинация сочетание чего-л.

коммуникация сообщение, связь

компатриот соотечественник

компрессия сжатие газа, воздуха

конвергенция схождение (противоп. дивергенция)

консолидация сплочение

контакт соприкосновение

контейнер содержатель, вместилище чего-л.

контракт соглашение, договор (букв. «сопутие», общая дорога; см. лат. корень тракт)

конфронтация столкновение интересов «лоб в лоб»

концентрация сосредоточение (это рус. слово – калька)

корреляция взаимная связь, соотношение

кор-ре-спондировать со-от-ветствовать (две приставки в оригинале и в кальке)

коррупция совращение, подкуп

контр-, контра-

contr-, contra-

обозначает противодействие, противопоставление, противоположность; соответствует рус. противо-, греч. анти– (άντί -).

контральто муз. самый низкий женский голос (хотя женский голос вообще высокий, выше мужского); ит. contralto, от лат. contrā – против и altus – высокий

контратака ответное нападение; ср. англ. counterattack, фр. contre-attaque

контрацептивный противозачаточный

контрлатеральный находящийся на противоположной стороне

контрразведчик тот, кто профессионально противодействует разведке противника; ср. англ. сounterspy

контрреволюция сохранительное движение против революции

кор– cor-

см. кон– (con-).

об– ob-

образует слова со значениями вперёд, перед, против, напротив.

Приставка об– ассимилирует б перед некоторыми начальными согласными корня (например, перед к и п – получаются ок– и оп-).

обсерватория учреждение для астрономических и других наблюдений

обструкция намеренный срыв чего-л. (например, заседания, политического мероприятия); букв. запирание, преграда

объект предмет (это рус. слово – калька)

оккупация завладение, захват

оппозиция противоположность (например, власти)

Ср.: англ., фр. obsession (одержимость, наваждение, навязчивая идея), offensive (атака, наступление, наступательные действия; лат. offēndere – ударять, offēnsio – удар); англ. offer (предложение, «преподнесение»; см. лат. корень фер).

пер– per-

указывает на усиление (крайнюю степень чего-л.), завершение, законченность действия, а также обозначает действие, направленное сквозь, через что-л., выполняемое посредством чего-л.

перлюстрация тайный просмотр писем с целью цензуры, надзора

перманентный «сквозной», постоянный, непрерывный

перспектива вид насквозь (в пространство, в будущее)

перфекционизм стремление во всём добиваться совершенства (иногда приобретает патологический характер, мешая человеку жить и работать)

перфорация сквозное отверстие (отверстия)

перцепция восприятие (ощущения, завершившиеся построением на их основе целостных образов)

Ср.: лат. perpetuum mobile (непрерывно/постоянно/вечно движущееся, т. е. вечный двигатель); англ. perfect, нем. per-fekt (совершенный, превосходный; законченный, завершённый); также англ. perfect, нем. Perfekt (грам. перфект).

пост– post-

имеет значение после, вслед за.

постиндустриальный: постиндустриальное общество -«послепромышленное», «послеиндустриальное», такое, где ведущая роль не у производства, а у сферы услуг, науки и т. п.

постнатальный относящийся к периоду непосредственно после рождения; ср. пренатальный

постпозиция лингв. положение слова после связанного с ним другого слова (например, сказуемое – после подлежащего; противоп. препозиция)

Ср.: лат. postfactum/post factum (совершённое после чего-л., после сделанного), postscriptum/post scriptum (приписанное после чего-л., после написанного); англ. postwar (послевоенный).

См. также лат. пре– (prae-).

пре– prae-

указывает на нахождение впереди, а также упреждение, действие до, прежде чего-л., перед чем-л.; соответствует рус. пред-, греч. про– (гсро-).

преамбула вводная часть (лат. praeambulus – предшествующий, идущий впереди)

превентивный упреждающий, предупредительный презентация предъявление

президент «впередисидящий», председатель (это рус. слово – калька)

презумпция – исходное предположение (например, презумпция невиновности в судебном процессе, где подсудимый считается невиновным, пока его вина не будет доказана)

Перейти на страницу:

Алексей Быков читать все книги автора по порядку

Алексей Быков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого отзывы

Отзывы читателей о книге Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого, автор: Алексей Быков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*