Майя Тугушева - Под знаком четырёх
Критик: Вопрос — какая!
Автор: Совершенно верно, и должна быть та, которую инспектор Маттеи у Дюрренматта определяет как страсть к справедливости. Литература всегда пристрастна, в том числе и детектив. И позвольте мне процитировать напоследок Сименона, который утверждал: «Сейчас на Западе у массового читателя резко падает интерес к книге… единственный жанр, который читают все, — детектив… Я считаю, что детектив, если он создан настоящим писателем, развивая их аналитическое мышление, а главное эмоционально воздействуя на них, может возрождать в людях многое, что «черные» антигуманистические детективы пытаются в них убить: веру в человеческое в человеке, уважение к его достоинству, чувство сопереживания чужой беде, убежденность в конечной победе добра над злом».
Так что да здравствует детектив, созданный настоящим писателем-гуманистом! Это поистине неувядаемый жанр, особая галактика, которая все еще существует «под знаком четырех».
Примечания
1
Литературная история США: В 3 т. М., 1977–1979
2
См. об этом: Николюкин А. Н. Литературные связи России и США. М., 1981. С. 330.
3
Goose — гусь (англ.).
4
Ghost — привидение, призрак (англ.).
5
Николюкин А. Н. Указ. соч. С. 345.
6
Анненский И. Избранное. М. 1987. С. 20, 314, 451, 503.
7
Героиня знаменитого стихотворения Э. По.
8
Левитанский Ю. Д. Избранное. М., 1982. С. 268.
9
«Железный Миргород» — так, вспоминая об Америке, назвал ее Сергей Есенин.
10
В конце 70-х годов, в конце второй англо-афганской войны (1878-1880), англичане потерпели поражение при Майванде, где «сражался» доктор Уотсон.
11
Он получил рыцарское звание за литературные заслуги.
12
Murch А. Е. The Development of the Detective Nevel. 1958 P. 83.
13
Comb — щетка (англ).
14
Hole — дыра (англ.).
15
Hemlock. — ядовитое корневище (англ.).
16
Bone — кость; job — дело: hob — крючок; to hob — причинять неприятности, «зацепить» (англ.).
17
Джон Хэмиш — полное имя д-ра Уотсона.
18
В родословной Холмса «значится» французский художник Верне.
19
Принятое (особенно в прошлом веке) обращение к подростку.
20
Перевод Н. Дехтеревой. И теми же словами заканчивается наш недавний фильм «Шерлок Холмс и доктор Ватсон в XX веке».
22
Роман Гастона Леру.
23
Ginger — имбирь (англ.). Здесь в значении «Рыжик».
24
Вопросы литературы. 1957. № 8.
25
Вопросы литературы. 1987. № 8 С. 7, 12.
26
Новый мир. 1967. № 5. С. 258.
27
Лит. обозрение 1977. № 3. С, 90.
28
Сладкое безделье (ит.).