Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
build [bIld] wattle [wOtl] year [jIq, jq:]
But the young Fisherman answered not his Soul, but in a cleft of the rock he built himself a house of wattles, and abode there for the space of a year. And every morning he called to the Mermaid, and every noon he called to her again and at night-time he spake her name. Yet never did she rise out of the sea to meet him, nor in any place of the sea could he find her, though he sought for her in the caves and in the green water, in the pools of the tide and in the wells that are at the bottom of the deep.
And ever did his Soul (и все это время его Душа) tempt him with evil (искушала/соблазняла его злом), and whisper of terrible things (и шептала /ему/ ужасные вещи). Yet did it not prevail against him (и все же она не одолела его; to prevail — восторжествовать, одержать победу, добиться своего), so great was the power of his love (так велика была сила его любви).
And after the year was over (а когда прошел год; to be over — окончиться, завершиться), the Soul thought within himself (Душа подумала про себя), `I have tempted my master with evil (я искушала/соблазняла моего хозяина злом), and his love is stronger than I am (и его любовь оказалась сильнее меня: «чем я»). I will tempt him now with good (буду я искушать его теперь добром), and it may be (и может быть) that he will come with me (что он пойдет со мной).'
whisper ['wIspq] prevail [prI'veIl] evil ['i:v(q)l]
And ever did his Soul tempt him with evil, and whisper of terrible things. Yet did it not prevail against him, so great was the power of his love.
And after the year was over, the Soul thought within himself, `I have tempted my master with evil, and his love is stronger than I am. I will tempt him now with good, and it may be that he will come with me.'
So he spake to the young Fisherman (тогда она заговорила с молодым Рыбаком) and said, `I have told thee of the joy of the world (я рассказала тебе о радостях мира), and thou hast turned a deaf ear to me (и ты не слушал меня: «ты повернул ко мне глухое ухо»; deaf — глухой, глуховатый). Suffer me now to tell thee (позволь мне теперь рассказать тебе; to suffer — страдать; позволять, дозволять) of the world's pain (о страданиях мира; pain — боль; страдание, огорчение, горе), and it may be that thou wilt hearken (и, может быть, это ты выслушаешь). For of a truth (по правде говоря), pain is the Lord of this world (страдание является Властителем этого мира), nor is there anyone who escapes from its net (и нет никого, кто может избежать его сетей; to escape — бежать /из заключения/; избежать /опасности/). There be some who lack raiment (есть такие, у которых нет одежды; to lack — испытывать недостаток, нуждаться, не иметь /чего-либо/), and others who lack bread (а другим не хватает хлеба). There be widows who sit in purple (есть вдовы, одетые в пурпурные /одежды/: «которые сидят в пурпуре») and widows who sit in rags (и вдовы в лохмотьях; rag — тряпка; отрепья, лохмотья).
deaf [def] hearken ['hQ:kqn] escape [I'skeIp] raiment ['reImqnt]
purple ['pq:p(q)l] rag [rxg]
So he spake to the young Fisherman and said, `I have told thee of the joy of the world, and thou hast turned a deaf ear to me. Suffer me now to tell thee of the world's pain, and it may be that thou wilt hearken. For of a truth, pain is the Lord of this world, nor is there anyone who escapes from its net. There be some who lack raiment, and others who lack bread. There be widows who sit in purple, and widows who sit in rags.
To and fro over the fens go the lepers (туда и сюда по болотам ходят прокаженные), and they are cruel to each other (и они жестоки друг к другу). The beggars go up and down on the highways (нищие/попрошайки ходят взад и вперед по большим дорогам), and their wallets are empty (и котомки их пустые; wallet — бумажник; дорожная сумка). Through the streets of the cities walks Famine (по улицам городов гуляет Голод; famine — голод /стихийное бедствие/), and the Plague sits at their gates (и у их ворот сидит Чума). Come, let us go forth (давай же, пойдем /в путь/) and mend these things (и исправим все эти вещи; to mend — чинить, штопать; улучшить, исправить), and make them not to be (и сделаем так, чтобы их больше не было). Wherefore should'st thou tarry here (зачем же тебе жить/сидеть здесь) calling to thy love (взывая к своей возлюбленной), seeing she comes not (видя, что она не приходит) to thy call (на твой зов; call — крик; зов, оклик)? And what is love (и что такое любовь), that thou should'st set this high store upon it (что ты так высоко ее ценишь; store — запас, резерв; значение, важность)?'
fen [fen] leper ['lepq] cruel ['kru:ql] beggar ['begq] famine ['fxmIn]
plague [pleIg]
To and fro over the fens go the lepers, and they are cruel to each other. The beggars go up and down on the highways, and their wallets are empty. Through the streets of the cities walks Famine, and the Plague sits at their gates. Come, let us go forth and mend these things, and make them not to be. Wherefore should'st thou tarry here calling to thy love, seeing she comes not to thy call? And what is love, that thou should'st set this high store upon it?'
But the young Fisherman answered it nought (но молодой Рыбак ничего ей не ответил), so great was the power of his love (так велика была сила его любви). And every morning he called to the Mermaid (и каждое утро он звал Русалочку), and every noon he called to her again (и каждый полдень он снова звал ее), and at night-time he spake her name (и ночью он произносил ее имя). Yet never did she rise out of the sea to meet him (и все же она ни разу не поднялась из моря ему навстречу), nor in any place of the sea could he find her (и ни в каком месте в море он не мог найти ее), though he sought for her in the rivers of the sea (хотя он и искал ее в морских реках/потоках; to seek (sought)), and in the valleys that are under the waves (и в долинах, что раскинулись под волнами), in the sea that the night makes purple (и в море, которое ночью становится пурпурным; to make smb., smth. + прилагательное — превращать, приводить в какое-либо состояние, делать каким-то), and in the sea that the dawn leaves grey (и в море, которое рассвет оставляет серым).
power ['paVq] sought [sO:t] valley ['vxlI]
But the young Fisherman answered it nought, so great was the power of his love. And every morning he called to the Mermaid, and every noon he called to her again, and at night-time he spake her name. Yet never did she rise out of the sea to meet him, nor in any place of the sea could he find her, though he sought for her in the rivers of the sea, and in the valleys that are under the waves, in the sea that the night makes purple, and in the sea that the dawn leaves grey.
And after the second year was over (после того, как закончился второй год), the Soul said to the young Fisherman at night-time (как-то ночью Душа сказала молодому Рыбаку), and as he sat in the wattled house alone (когда он в одиночестве сидел в /своем/ плетеном доме; to wattle — строить из прутьев; плести), `Lo! now I have tempted thee with evil (послушай, я уже искушала тебя злом), and I have tempted thee with good (и искушала тебя добром), and thy love is stronger than I am (и твоя любовь сильнее меня). Wherefore will I tempt thee no longer (поэтому я больше не буду искушать тебя), but I pray thee (но я молю тебя) to suffer me to enter thy heart (позволить мне войти в твое сердце), that I may be one with thee (чтобы я могла быть с тобой единым /целым/; one — один; единый, одинаковый) even as before (так же, как и раньше).'
`Surely thou mayest enter (конечно же, ты можешь войти),' said the young Fisherman, `for in the days (потому как в те дни) when with no heart thou didst go through the world (когда без сердца ты ходила по миру) thou must have much suffered (ты, должно быть, много страдала).'
pray [preI] even ['i:v(q)n] before [bI'fO:]
And after the second year was over, the Soul said to the young Fisherman at night-time, and as he sat in the wattled house alone, `Lo! now I have tempted thee with evil, and I have tempted thee with good, and thy love is stronger than I am. Wherefore will I tempt thee no longer, but I pray thee to suffer me to enter thy heart, that I may be one with thee even as before.'
`Surely thou mayest enter,' said the young Fisherman, `for in the days when with no heart thou didst go through the world thou must have much suffered.'
`Alas (увы)!' cried his Soul (закричала Душа), `I can find no place of entrance (я не могу найти входа: «места входа»), so compassed about with love is this heart of thine (настолько окружено любовью твое сердце; compass — компас; окружность, to compass — окружать).'
`Yet I would (все же мне бы хотелось) that I could help thee (чтобы я мог помочь тебе),' said the young Fisherman.
And as he spake (и, когда он говорил) there came a great cry of mourning from the sea (из моря послышался громкий: «сильный» крик печали; mourning — печать, горе, скорбь; траур), even the cry (именно такой крик) that men hear (который люди слышат) when one of the Sea-folk is dead (когда умирает один из Морских Обитателей; dead — мертвый, умерший). And the young Fisherman leapt up (и молодой Рыбак подскочил; to leap (leapt)), and left his wattled house (и оставил свой плетенный домик; to leave (left)), and ran down to the shore (и побежал к берегу; to run (ran, run)).
entrance ['entrqns] compass ['kAmpqs] mourning ['mO:nIN]
`Alas!' cried his Soul, `I can find no place of entrance, so compassed about with love is this heart of thine.'
`Yet I would that I could help thee,' said the young Fisherman.
And as he spake there came a great cry of mourning from the sea, even the cry that men hear when one of the Sea-folk is dead. And the young Fisherman leapt up, and left his wattled house, and ran down to the shore.
And the black waves came hurrying to the shore (и черные волны неслись к берегу; to hurry — спешить, торопиться), bearing with them a burden (принеся с собой какую-то ношу; burden — ноша, тяжесть, груз) that was whiter than silver (которая была белее, чем серебро). White as the surf it was (она была бела, как прибой = как пена), and like a flower (и, подобно цветку) it tossed on the waves (ее подбрасывало на волнах; to toss — бросать, кидать; подбрасывать). And the surf took it from the waves (и прибой принял: «взял» ее у волн; to take (took, taken)), and the foam took it from the surf (и пена приняла ее у прибоя), and the shore received it (и берег принял ее), and lying at his feet (и лежащим у его ног) the young Fisherman saw the body of the little Mermaid (молодой Рыбак увидел тело маленькой Русалочки; to see (saw, seen)). Dead at his feet it was lying (мертвое, у его ног оно лежало).
burden [bq:dn] surf [sq:f] foam [fqVm]
And the black waves came hurrying to the shore, bearing with them a burden that was whiter than silver. White as the surf it was, and like a flower it tossed on the waves. And the surf took it from the waves, and the foam took it from the surf, and the shore received it, and lying at his feet the young Fisherman saw the body of the little Mermaid. Dead at his feet it was lying.
Weeping as one smitten with pain (рыдая, как человек, охваченный/убитый горем; to smite (smote, smitten) — ударять, бить; поражать) he flung himself down beside it (он бросился ниц рядом с ним; to fling (flung)), and he kissed the cold red of the mouth (и целовал ее холодный красный рот: «холодную красноту рта»), and toyed with the wet amber of the hair (и перебирал ее влажные янтарные волосы; to toy — вертеть в руках). He flung himself down beside it on the sand (он бросился рядом с ним на песок), weeping as one trembling with joy (рыдая, как человек, дрожащий от радости), and in his brown arms (и своими смуглыми руками; brown — коричневый; смуглый, загорелый) he held it to his breast (он прижал ее к своей груди; to hold (held) — держать). Cold were the lips (холодны были ее уста), yet he kissed them (но он целовал их). Salt was the honey of the hair (солон был мед ее волос: «солью был мед волос»), yet he tasted it with a bitter joy (и все же он вкушал его с горькой радостью; to taste — пробовать, отведать). He kissed the closed eyelids (он целовал закрытые веки), and the wild spray that lay upon their cups (и соленые брызги, что лежали на них; to lie (lay, lain); cup — чашечка /цветка/) was less salt (были менее солеными) than his tears (чем его слезы).