Александр Пеньковский - Очерки по русской семантике
Вот яркий пример такого разведения двух этих объектов: «Он поцеловал меня, перекрестил и бережно, чтобы не разбудить мать, посадил в карету» (С. Т. Аксаков. Детские годы Багрова внука). Здесь ОВД («объект действия, способного причинить вред») – рассказчик, тогда как ОБО («объект бережного отношения») – мать (рассказчика). Это имя подчеркнуто вынесено в придаточное предложение, раскрывающее значение бережно.
Другой пример: «Кто-то бережно развивал перевязи, которыми грудь и плечо были у меня стянуты» (А. С. Пушкин. Капитанская дочка). Нетрудно убедиться, что грамматика и смысл здесь, как и в предыдущем случае, противоречат друг другу, а грамматические связи не совпадают со смысловыми. Прямое дополнение перевязи при глаголе развивал называет ОВД со значением «орудия» действия, которое может причинить вред («перевязи», поскольку их «развивают» – разматывают, могут причинить боль раненому), но, пользуясь формой винительного падежа и позицией прямого дополнения, выдает себя за ОБО. Мы же, готовые принять маску за лицо, должны осознать свою ошибку, отвергнуть ложную связь (* бережно развивал перевязи) и искать подлинный ОБО, опираясь на логику и смысл. Очевидно, что таким ОБО является рассказчик, раненный на дуэли Гринев, которому делают перевязку. «Бережно» здесь – это ‘таким образом, чтобы не причинить мне боль’, а не ‘таким образом, чтобы не порвать перевязи’.
Те же отношения в приводимом ниже примере из А. Югова, представляющем уникальный для нашего времени и ничем не мотивированный архаизм: «Сказав это, он бережно выдернул у инженера седой волос» (Страшный суд, X), где «бережно» значит ‘таким образом, чтобы не причинить инженеру боль, не сделать ему больно’, а не ‘таким образом, чтобы не повредить волос’.
Общее значение бережно, которое можно вывести в результате анализа приведенных только что высказываний, – ‘таким образом, чтобы не причинить возможного вреда кому– или чему-л.’, где «кто и что-л.» – один из объектов, находящихся в пространстве глагольного действия, названный, но не выделенный, не подчеркнутый, не закрепленный за определенной грамматической формой.
Понятно, что такая грамматическая невыделенность – при некоторых контекстуальных условиях – может стать причиной смысловой неопределенности. Вот показательный пример из С. Т. Аксакова: «Бережно раздвинув колючие ветви барбариса, мы разглядывали, как лежат в гнезде маленькие, миленькие яички» (Детские годы Багрова внука). Какой из предметов, названных в этом предложении, является «объектом бережного отношения»? – «Маленькие, миленькие яички»? «Гнездо» с этими миленькими яичками? Сами дети («мы»), которым грозила опасность уколоться? «Ветви барбариса», которые можно было повредить, раздвигая их? – Однозначно ответить на этот вопрос, по-видимому, невозможно.
Но всегда ли необходимы однозначные ответы? Всегда ли нужно избавляться от неопределенности? – Разумеется, не всегда. Избавляться нужно от дурной неопределенности, сохраняя полезную. А для этого необходимо противопоставить неопределенность определенности и найти языковые средства для выражения этого противопоставления. Они и были найдены. Для выражения определенности и неопределенности «объекта бережного отношения» были использованы наречия бережно и осторожно.
Везде, где объект бережного отношения не назван, а лишь подразумевается, везде, где таких объектов может быть несколько, и везде, где объект бережного отношения не привязан к форме вини-тельного падежа прямого дополнения при глаголе, установившаяся норма предписывает нам пользоваться наречием осторожно. Вот несколько показательных примеров:
«….осторожно поворачивая лошадь, чтобы не топтать свои зеленя, он подъехал к работникам, рассевавшим клевер» (Л. Н. Толстой. Анна Каренина); «Мы увидели четырех всадников, осторожно объезжавших холм, на котором лежали сайгаки» (А. К. Толстой. Два дня в Киргизской степи); «Сперва бык покосился на траву, жадно раздувая ноздри. Но затем осторожно взял ее, касаясь шершавым языком руки Коноплева» (К. Станюкович. В плавании); «Ратмиров осторожно стряхнул пепел» (И. С. Тургенев. Дым, XIV); «Осторожно откинув армяк и разостлав солому, поставил он <Герасим> молоко на кровать…» (И. С. Тургенев. Муму); «Старик сидел на корточках и торопливо, но осторожно, наподобие зайца (у бедняка не было ни одного зуба), жевал сухую и твердую горошину» (И. С. Тургенев. Контора) и др.
Характерное для осторожно безразличие к «объекту бережного отношения» позволяет ему вообще освободиться от связи с объектом, а это приводит к тому, что осторожно получает возможность характеризовать действия безобъектные, а также действия нецеленаправленного, неволевого характера, а значит и такие действия, субъектами которых могут быть и неодушевленные предметы. Так, на базе обобщенного, типового значения ‘так, чтобы не обеспокоить, не потревожить’, формируется комплексное значение ‘слабо, нерезко, негромко, тихо, мягко…’: «Осторожно мерцала на побледневшем небе серебряная утренняя звезда» (И. А. Бунин. Кукушка); «Начинал сыпать дождь, сначала осторожно, потом все шире и шире…» (И. А. Бунин. На даче); «Дверь из другой комнаты осторожно стукнула…» (И. С. Тургенев. Чертопханов и Недопюскин); «Топор осторожно стучал по сучьям» (И. С. Тургенев. Бирюк) и др. Таким образом, противопоставление наречий бережно и осторожно по признаку «выделенности – невыделенности объекта действия» дополняется их противопоставлением по признаку «отношение к одушевленности – неодушевленности субъекта».
С этим же связано противопоставление этих двух наречий по их отношению к оценке характеризуемого ими действия. Осторожно безразлично к тому, какими побуждениями вызывается действие и как оно оценивается. Бережно, напротив, всегда и во всех случаях несет в себе дополнительное значение положительной оценки действия и всех его участников. Ср.: «Профессор бережно взял ее руку и приложился к запястью» (Д. Краминов. На краю земли); «Она встала, протянула ему руку, он осторожно прикоснулся к теплым пальцам и легко вскочил с земли» (В. Ермолова. Мужские прогулки). И с другой стороны: «Осторожно, тая брезгливое чувство, он слегка пожал руку Неволину» (К. Станюкович. Дождался, IX); – Если в первом примере можно бережно заменить на осторожно, а во втором осторожно на бережно, то в третьем такая замена исключается.
Исходя из сказанного можно понять еще одно важное ограничение в использовании бережно в современном русском языке. Это ограничение проявляется в том, что – в соответствии с сложившейся нормой – «объект бережного отношения» должен быть отделен от субъекта действия и не может с ним совпадать. Иначе говоря, субъект действия нельзя представлять как объект собственного бережного отношения (бережного отношения к самому себе). Этим требованием исключается использование бережно при любых рефлексивных (и, в частности, возвратных) глаголах. Можно бережно усадить, уложить, укрыть кого-либо, но нельзя бережно сесть или усесться, лечь или улечься и т. п. Ср.: бережно / осторожно окунуть ребенка в воду – осторожно окунуться; бережно / осторожно поднять что-либо, кого-либо – осторожно подняться; бережно / осторожно раздеть больного – осторожно раздеться и т. д. А также: бережно / осторожно осмотреть кого-либо – осторожно осмотреть себя. Ср.: «Он осторожно ощупал себя и понял, что на сей раз уцелел» (Е. Соловьев. В тайге).
Эта же закономерность действует и в тех случаях, когда речь идет о предметах, являющихся неотторжимой принадлежностью субъекта действия: бережно / осторожно погладить по щеке кого-либо – осторожно погладить по щеке себя; бережно / осторожно поднять чью-либо ногу – осторожно поднять свою ногу. Ср.: «Откинув медвежью полость, он осторожно выпростал из саней свои озябшие ноги без калош» (Л. Толстой. Хаджи-Мурат, IX); «Пандалевский достал из кармана жилета золотые часы с эмалью и посмотрел на них, осторожно налегая розовой щекой на твёрдый и белый воротничок…» (И. С. Тургенев. Рудин, XI) и т. п. Ср. также яркое противопоставление осторожно и бережно в следующем примере: «Она вскрикнула и без чувств упала на его плечо. Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло» (Л. Толстой. Война и мир, I, 1, XXV).