Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

But his Soul answered him (но его Душа ответила ему), `Be at peace (будь спокоен; peace — мир; покой, спокойствие, тишина), be at peace.'

league [li:g] frown [fraVn] peace [pi:s]

And after that they had gone a league from the city, the young Fisherman frowned, and flung the cup away, and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to take this cup and hide it, for it was an evil thing to do?'

But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'

And on the evening of the second day (и к вечеру второго дня) they came to a city (они пришли в какой-то город), and the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал своей Душе), `Is this the city in which she dances (это тот самый город, в котором танцует та) of whom thou did'st speak to me (о которой ты говорила мне)?'

And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `It is not this city, but another (это не тот город, а другой). Nevertheless let us enter in (все же давай войдем в него).'

second ['sekqnd] city ['sItI] young [jAN]

And on the evening of the second day they came to a city, and the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'

And his Soul answered him, `It is not this city, but another. Nevertheless let us enter in.'

So they entered in and passed through the streets (тогда они вошли в него и пошли по улицам), and as they passed through the Street of the Sellers of Sandals (и, когда они проходили по улице Продавцов Сандалий), the young Fisherman saw a child (молодой Рыбак увидел ребенка; to see (saw, seen)) standing by a jar of water (стоящего у кувшина с водой; jar — банка, склянка, сосуд, кувшин). And his Soul said to him (и его Душа сказала ему), `Smite that child (ударь этого ребенка).' So he smote the child (тогда он бил этого ребенка; to smite (smote, smitten)) till it wept (пока тот не заплакал; to weep (wept)), and when he had done this (и когда он поступил так) they went hurriedly out of the city (они поспешно покинули: «вышли из» город).

pass [pQ:s] seller ['selq] child [tSaIld] jar [dZQ:]

So they entered in and passed through the streets, and as they passed through the Street of the Sellers of Sandals, the young Fisherman saw a child standing by a jar of water. And his Soul said to him, `Smite that child.' So he smote the child till it wept, and when he had done this they went hurriedly out of the city.

And after that they had gone a league from the city (и, когда они отошли от города на расстояние лье) the young Fisherman grew wroth (молодой Рыбак разгневался; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться; wroth — разгневанный, гневный), and said to his Soul (и сказал своей Душе), `Why did'st thou tell me to smite the child (почему ты повелела мне ударить того ребенка; to tell — рассказывать; велеть, приказывать), for it was an evil thing to do (это же был дурной поступок)?'

But his Soul answered him (но его душа ответила ему), `Be at peace (будь спокоен), be at peace.'

grew [gru:] wroth [rOT] thing [TIN]

And after that they had gone a league from the city the young Fisherman grew wroth, and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to smite the child, for it was an evil thing to do?'

But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'

And on the evening of the third day (и к вечеру третьего дня) they came to a city (они пришли в какой-то город), and the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал своей Душе), `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me (это тот самый город, в котором танцует та, о которой ты мне говорила)?'

And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `It may be (может быть) that it is this city (что это тот самый город), therefore let us enter in (поэтому давай войдем в него).'

third [Tq:d] which [wItS] therefore ['DeqfO:]

And on the evening of the third day they came to a city, and the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'

And his Soul answered him, `It may be that it is this city, therefore let us enter in.'

So they entered in and passed through the streets (тогда они вошли в него и пошли по улицам), but nowhere could the young Fisherman find the river (но нигде не мог молодой Рыбак найти ни реки) or the inn that stood by its side (и ни трактира, который бы стоял на ее берегу; to stand (stood); side — стенка; берег). And the people of the city (и жители города; people — народ, нация; население, жители) looked curiously at him (странно смотрели на него; curiously — любопытно, странно), and he grew afraid (и он испугался; to grow (grew, grown)) and said to his Soul (и сказал своей Душе), `Let us go hence (давай уйдем отсюда прочь), for she who dances with white feet is not here (потому что той, которая танцует белыми ножками, здесь нет).'

But his Soul answered (но его Душа ответила), `Nay, but let us tarry (нет, но давай остановимся /в городе/; to tarry — пребывать, останавливаться), for the night is dark (потому как ночь темная) and there will be robbers on the way (а на дороге будут разбойники; robber — грабитель, разбойник, вор).'

nowhere ['nqVweq] find [faInd] curiously ['kjV(q)rIqslI] robber ['rObq]

So they entered in and passed through the streets, but nowhere could the young Fisherman find the river or the inn that stood by its side. And the people of the city looked curiously at him, and he grew afraid and said to his Soul, `Let us go hence, for she who dances with white feet is not here.'

But his Soul answered, `Nay, but let us tarry, for the night is dark and there will be robbers on the way.'

So he sat him down in the market-place (тогда он уселся на рыночной площади; to sit (sat)) and rested (и стал отдыхать), and after a time (и, спустя некоторое время) there went by a hooded merchant (мимо прошел купец /в плаще /с капюшоном/; hood — капюшон, hooded — закрытый капюшоном; с капюшоном /о плаще и т.п./) who had a cloak of cloth of Tartary (а плащ был из татарского сукна: «/купец/, у которого был плащ»), and bore a lantern (и /он/ нес фонарь; to bear (bore, born) — переносить; носить, нести) of pierced horn (из проколотого рога; to pierce — пронзать, протыкать, прокалывать) at the end of a jointed reed (на конце тростника /с коленцами/; joint — место соединения, стык, jointed — складной; шарнирный, коленчатый). And the merchant said to him (и купец сказал ему), `Why dost thou sit in the market-place (почему ты сидишь на рыночной площади; dost thou = do you), seeing that the booths are closed (видя, что все лавчонки закрыты) and the bales corded (и тюки /с товарами/ связаны веревками; bale — кипа /товара/, тюк; cord — тонкая веревка, шнурок)?'

And the young Fisherman answered him (и молодой Рыбак ответил ему), `I can find no inn in this city (я не могу найти в этом городе ни одного постоялого двора), nor have I any kinsman (и нет у меня ни одного родственника) who might give me shelter (который мог бы дать мне кров).'

`Are we not all kinsmen (разве мы все не родственники)?' said the merchant (сказал купец). `And did not one God make us (и не один ли Бог создал нас)? Therefore come with me (поэтому пойдем со мной), for I have a guest-chamber (потому что у меня есть комната для гостей; guest — гость, chamber — комната /в жилом доме/).'

marketplace ['mQ:kItpleIs] hooded ['hVdId] cloth [klOT] pierced [pIqst]

jointed ['dZOIntId] kinsman ['kInzmqn] shelter ['Seltq]

guest-chamber ['gest"tSeImbq]

So he sat him down in the market-place and rested, and after a time there went by a hooded merchant who had a cloak of cloth of Tartary, and bore a lantern of pierced horn at the end of a jointed reed. And the merchant said to him, `Why dost thou sit in the market-place, seeing that the booths are closed and the bales corded?'

And the young Fisherman answered him, `I can find no inn in this city, nor have I any kinsman who might give me shelter.'

`Are we not all kinsmen?' said the merchant. `And did not one God make us? Therefore come with me, for I have a guest-chamber.'

So the young Fisherman rose up (тогда молодой Рыбак поднялся /на ноги/; to rise (rose, risen)) and followed the merchant to his house (и последовал за купцом в его дом). And when he had passed through a garden of pomegranates (и, когда он прошел через гранатовый сад) and entered into the house (и вошел в дом), the merchant brought him rose-water (купец принес ему розовой воды; to bring (brought)) in a copper dish (в медной чаше) that he might wash his hands (чтобы он мог вымыть руки), and ripe melons (и спелые дыни) that he might quench his thirst (чтобы он мог утолить свою жажду; to quench — гасить, тушить; утолять /жажду/), and set a bowl of rice (и поставил миску риса) and a piece of roasted kid (и кусок жареного козленка) before him (перед ним).

And after that he had finished (и после того, как он поел: «закончил»), the merchant led him to the guest-chamber (купец отвел его в комнату для гостей; to lead (led)), bade him sleep and be at rest (и пригласил его почивать и пожелал ему /хорошо/ отдохнуть; to bid (bade, bidden) — предлагать цену /на аукционе/; объявлять, заявлять; приглашать). And the young Fisherman gave him thanks (и молодой Рыбак поблагодарил его; to give (gave, given), thanks — благодарность), and kissed the ring that was on his hand (и поцеловал кольцо, что было на его руке), and flung himself down on the carpets (и бросился на ковры; to fling (flung) — метать, бросать) of dyed goat's-hair (из крашенной козьей шерсти; to dye — красить, окрашивать; hair — волосы; шерсть /животного/). And when he had covered himself (и когда он накрылся; to cover — покрывать, закрывать, накрывать) with a covering of black lambs-wool (покровом из черной овечьей шерсти; covering — покрышка; укрытие, покров) he fell asleep (он заснул).

pomegranate ['pOmIgrxnIt] brought [brO:t] copper ['kOpq]

quench [kwentS] thirst [Tq:st]

So the young Fisherman rose up and followed the merchant to his house. And when he had passed through a garden of pomegranates and entered into the house, the merchant brought him rose-water in a copper dish that he might wash his hands, and ripe melons that he might quench his thirst, and set a bowl of rice and a piece of roasted kid before him.

And after that he had finished, the merchant led him to the guest-chamber, bade him sleep and be at rest. And the young Fisherman gave him thanks, and kissed the ring that was on his hand, and flung himself down on the carpets of dyed goat's-hair. And when he had covered himself with a covering of black lambs-wool he fell asleep.

And three hours before dawn (и за три часа до рассвета), and while it was still night (пока все еще была ночь), his Soul waked him (его Душа разбудила его; to wake — просыпаться; будить), and said to him (и сказала ему), `Rise up (вставай) and go to the room of the merchant (и иди в комнату купца), even to the room in which he sleepeth (прямо в комнату, в которой он спит), and slay him (и убей его), and take from him his gold (и забери у него его золото), for we have need of it (потому что мы нуждаемся в нем).'

And the young Fisherman rose up (и молодой Рыбак поднялся) and crept towards the room of the merchant (и прокрался в комнату купца; to creep (crept) — ползать; красться), and over the feet of the merchant (и в ногах купца) there was lying a curved sword (лежал кривой меч; to lie (lay, lain); curve — кривая линия; кривизна, изогнутость), and the tray by the side of the merchant (и на подносе рядом с купцом; side — стена; место рядом) held nine purses of gold (было девять кошелей с золотом; to hold (held) — держать; вмещать). And he reached out his hand (и он протянул свою руку) and touched the sword (и коснулся меча), and when he touched it (и когда он коснулся его) the merchant started and awoke (купец вздрогнул и проснулся; to start — отправляться; вздрагивать, пугаться; to awake (awoke, awaked) — будить; просыпаться), and leaping up seized himself the sword (и, вскакивая, он сам схватил меч) and cried to the young Fisherman (и крикнул молодому Рыбаку), `Dost thou return evil for good (ты что, отвечаешь злом на добро; dost thou = do you; to return — возвращаться; возвращать, отдавать), and pay with the shedding of blood (и кровопролитием платишь; to shed — проливать, лить) for the kindness (за ту доброту) that I have shown thee (что я проявил к тебе; to show (showed, shown) — показывать; проявлять, обнаруживать)?'

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*