Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
In quei giorni (в те дни), il mondo della produzione di detersivi (мир производства моющих средств) era in grande agitazione (был в большом волнении/брожении). La campagna pubblicitaria (рекламная кампания) del Blancasol aveva messo in allarme le ditte concorrenti (встревожила: «поместила в тревогу» конкурирующие фирмы). Per il lancio dei loro prodotti (для продвижения их продуктов; lanciare — бросать, метать; выдвигать; придвигать, рекламировать, создавать рекламу), esse distribuivano (они распространяли) in tutte le cassette postali della città (во все почтовые ящики города) questi tagliandi (эти купоны) che davano diritto a campioni gratuiti sempre più grossi (которые давали право на все бόльшие бесплатные образцы).
— Papa, se ne abbiamo tanti, potremo mettere su una lavanderia? — domandava Filippetto.
In quei giorni, il mondo della produzione di detersivi era in grande agitazione. La campagna pubblicitaria del Blancasol aveva messo in allarme le ditte concorrenti. Per il lancio dei loro prodotti, esse distribuivano in tutte le cassette postali della città questi tagliandi che davano diritto a campioni gratuiti sempre più grossi.
I bambini di Marcovaldo nei giorni seguenti (в следующие дни) ebbero un gran daffare (были очень заняты). Le cassette delle lettere ogni mattino fiorivano (каждое утро цвели) come alberi di pesco a primavera (как персиковые деревья весной): foglietti con disegni (листки с рисунками) verdi (зеленые) rosa (розовые) celeste (голубые) arancione (оранжевые) promettevano candidi bucati (обещали белоснежное белье) a chi usava (тому, кто использовал) Spumador o Lavolux o Saponalba o Limpialin. Per i ragazzi (для мальчиков), le collezioni di tagliandi (коллекции купонов) e buoni-omaggio (и талонов-подарков) s'allargavano di sempre nuove classificazioni (расширялись все новыми категориями). Nello stesso tempo (в то же время), s'allargava il territorio della raccolta (расширялась территория сбора; raccogliere — собирать), estendendosi ai portoni d'altre strade (расширяясь до ворот других улиц).
I bambini di Marcovaldo nei giorni seguenti ebbero un gran daffare. Le cassette delle lettere ogni mattino fiorivano come alberi di pesco a primavera: foglietti con disegni verdi rosa celeste arancione promettevano candidi bucati a chi usava Spumador o Lavolux o Saponalba o Limpialin. Per i ragazzi, le collezioni di tagliandi e buoni-omaggio s'allargavano di sempre nuove classificazioni. Nello stesso tempo, s'allargava il territorio della raccolta, estendendosi ai portoni d'altre strade.
Naturalmente, tali manovre non potevano passare inosservate (разумеется, подобные действия не могли остаться: «пройти» незамеченными; osservare — наблюдать). I ragazzi del vicinato (соседние ребята; vicinato, m — соседи; соседство) non tardarono a capire (не замедлили понять) di che mai andavano a caccia tutto il giorno Michelino e i fratelli (на что же охотились весь день Микелино и братья), e immediatamente (и немедленно) quei foglietti (эти листки), cui fin allora nessuno di loro aveva mai badato (на которые до сих пор никто из них никогда не обращал внимания), diventarono un ambito bottino (стали желанной добычей; ambito — желанный; вожделенный). Ci fu un periodo di rivalità tra le varie bande di monelli (был период соперничества между разными группами мальчишек) in cui la raccolta in una zona piuttosto che in un'altra fu motivo di contese e scaramucce (в который сбор в одной зоне, а не в другой, был причиной ссор и стычек; piuttosto — скорей, лучше, предпочтительно; contendere — спорить, ссориться).
Naturalmente, tali manovre non potevano passare inosservate. I ragazzi del vicinato non tardarono a capire di che mai andavano a caccia tutto il giorno Michelino e i fratelli, e immediatamente quei foglietti, cui fin allora nessuno di loro aveva mai badato, diventarono un ambito bottino. Ci fu un periodo di rivalità tra le varie bande di monelli in cui la raccolta in una zona piuttosto che in un'altra fu motivo di contese e scaramucce.
Poi, in seguito a una serie di scambi e trattative (потом, вследствие серии обменов и переговоров), ci si mise d'accordo (они пришли к согласию): una sistemazione organizzata della caccia (организованная систематизация охоты) era più redditizia (была более прибыльной; reddito, m — доход) d'un saccheggio disordinato (чем неорганизованное мародерство; saccheggiare — грабить, мародерствовать). E la raccolta dei foglietti diventò tanto metodica (и сбор листков стал настолько методичным), che appena l'omino (что едва человек из) del Candofior o del Risciaquick passava a fare il giro dei portoni (обходил ворота), il suo percorso era spiato e pedinato passo per passo (его маршрут был отслежен и повторен = отслеживали и повторяли шаг за шагом; spiare — шпионить; выслеживать, подстерегать), ed il materiale appena distribuito era subito requisito dai monelli (и только что распространенный материал был тут же конфискован = конфисковывался мальчишками).
Poi, in seguito a una serie di scambi e trattative, ci si mise d'accordo: una sistemazione organizzata della caccia era più redditizia d'un saccheggio disordinato. E la raccolta dei foglietti diventò tanto metodica, che appena l'omino del Candofior o del Risciaquick passava a fare il giro dei portoni, il suo percorso era spiato e pedinato passo per passo, ed il materiale appena distribuito era subito requisito dai monelli.
A comandare le operazioni, si capisce, erano sempre (командовали операциями, разумеется, всегда) Filippetto, Pietruccio e Michelino, perché la prima idea l'avevano avuta loro (потому что им первым пришла эта идея). Riuscirono perfino a convincere gli altri ragazzi (им даже удалось убедить других мальчиков) che i tagliandi erano patrimonio comune (что купоны были общим имуществом), e si doveva conservarli tutti insieme (и их надо было хранить все вместе). — Come in una banca (как в банке)! — precisò Pietruccio (уточнил Пьетруччо).
— Siamo padroni d'una lavanderia o d'una banca (мы хозяева прачечной или банка)? — chiese Michelino.
— Comunque sia, siamo milionari (как бы там ни было, мы миллионеры)!
A comandare le operazioni, si capisce, erano sempre Filippetto, Pietruccio e Michelino, perché la prima idea l'avevano avuta loro. Riuscirono perfino a convincere gli altri ragazzi che i tagliandi erano patrimonio comune, e si doveva conservarli tutti insieme. — Come in una banca! — precisò Pietruccio.
— Siamo padroni d'una lavanderia o d'una banca? — chiese Michelino.
— Comunque sia, siamo milionari!
I ragazzi non dormivano più dall'eccitazione (больше не спали от возбуждения; eccitare — возбуждать) e facevano progetti per il futuro (и строили проекты на будущее):
— Basta che riscuotiamo tutti questi campioni (достаточно, чтобы мы получили все эти образцы; riscuotere — сильно трясти; взимать, взыскивать /налог/; получать /деньги, зарплату/; scuotere — трясти; сотрясать) e metteremo insieme quantità immense di detersivo (и соберем огромное количество моющих средств: mettere insieme — собирать: «помещать вместе»).
— Dove lo metteremo (куда его положим; mettere— класть, помещать)?
— Dobbiamo affittare un magazzino (мы должны снять склад: magazzino, m — склад, трюм)!
— Perché non un bastimento (почему не вагон)?
La pubblicità, come i fiori e i frutti, va a stagioni (реклама, как цветы и плоды, имеет сезонность: «идет сезонами»). Dopo qualche settimana (через несколько недель), la stagione dei detersivi finì (сезон моющих средств закончился); nelle cassette si trovavano solo avvisi di callifughi (в почтовых ящиках были только советы о средствах от мозолей).
I ragazzi non dormivano più dall'eccitazione e facevano progetti per il futuro:
— Basta che riscuotiamo tutti questi campioni e metteremo insieme quantità immense di detersivo.
— Dove lo metteremo?
— Dobbiamo affittare un magazzino!
— Perché non un bastimento?
La pubblicità, come i fiori e i frutti, va a stagioni. Dopo qualche settimana, la stagione dei detersivi finì; nelle cassette si trovavano solo avvisi di callifughi.
— Ci mettiamo a raccogliere anche questi (начнем собирать и эти: mettersi — начинать)? — propose qualcuno (предложил кто-то; proporre — предлагать). Ma prevalse l'idea (но победила идея; prevalere — преобладать, превышать, превалировать) di dedicarsi subito alla riscossione delle ricchezze accumulate in detersivi (заняться сразу же получением богатств, накопленных в моющих средствах; dedicarsi — посвятить себя; riscuotere — сильно трясти; получать /деньги, зарплату/; riscossione, f — получение денег). Si trattava d'andare nei negozi prescritti (речь шла о том, чтобы пойти в указанные магазины; prescrivere — предписывать), a farsi dare un campione per ogni tagliando (чтобы получить: «сделать = побудить себе дать» образец на каждый купон): ma questa nuova fase del loro piano (но эта новая фаза их проекта), in apparenza semplicissima (с виду очень простая), si rivelò molto più lunga e complicata della prima (оказалась более продолжительной и сложной, чем первая).
— Ci mettiamo a raccogliere anche questi? — propose qualcuno. Ma prevalse l'idea di dedicarsi subito alla riscossione delle ricchezze accumulate in detersivi. Si trattava d'andare nei negozi prescritti,
t a farsi dare un campione per ogni tagliando: ma questa nuova fase del loro piano, in apparenza semplicissima, si rivelò molto più lunga e complicata della prima.
Le operazioni andavano condotte in ordine sparso (операции проводились в рассредоточенном боевом порядке; condurre — водить; проводить): un ragazzo per volta in un negozio per volta (один мальчик за один раз в одном магазине). Si potevano presentare anche tre o quattro tagliandi insieme (можно было предъявить также три или четыре купона одновременно), purché di marche diverse (лишь бы разных сортов), e se i commessi volevano dare solo un campione d'una marca e nient'altro (и если продавщицы хотели дать только один образец одного сорта и более ничего), bisognava dire (нужно было сказать): «La mia mamma li vuoi provare tutti per vedere qual è meglio (моя мама хочет проверить их все, чтобы посмотреть, какой самый лучший)».
Le cose si complicavano quando (положение усложнялось: «вещи усложнялись», когда), come succedeva in molti negozi (как случалось во многих магазинах), il campione gratis lo davano solo a chi faceva degli acquisti (бесплатный образец давали только тем, кто делал покупки); mai le mamme avevano visto i ragazzi tanto ansiosi d'andare a far commissioni in drogheria (никогда мамы не видели, чтобы мальчики так жаждали пойти за покупками в бакалею: «не видели столь жаждущих мальчиков»).
Le operazioni andavano condotte in ordine sparso: un ragazzo per volta in un negozio per volta. Si potevano presentare anche tre o quattro tagliandi insieme, purché di marche diverse, e se i commessi volevano dare solo un campione d'una marca e nient'altro, bisognava dire: «La mia mamma li vuoi provare tutti per vedere qual è meglio».
Le cose si complicavano quando, come succedeva in molti negozi, il campione gratis lo davano solo a chi faceva degli acquisti; mai le mamme avevano visto i ragazzi tanto ansiosi d'andare a far commissioni in drogheria.
Insomma, la trasformazione dei buoni in mercе andava per le lunghe (в общем, превращение талонов в товар длилось долго) e richiedeva spese supplementari (и требовало дополнительных расходов) perché le commissioni con i soldi delle madri erano poche (потому что поручений с деньгами матерей было мало) e le drogherie da perlustrare erano molte (а бакалей, которые нужно было обойти, было много; perlustrare — разведывать, производить разведку, делать обход). Per procurarsi dei fondi (чтобы получить средства) non c'era altro mezzo che attaccare subito la terza fase del piano (не было иного способа, как приступить немедленно к третьей фазе плана), cioè la vendita del detersivo già riscosso (то есть к продаже уже полученных моющих средств).