Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

служить удобным предлогом, прикрытием servir de couverture

сматывать удочки mettre les voiles

смелость города берёт à cœur vaillant rien d'impossible

сменить обстановку; проветриться changer d'air

смертельно бояться avoir peur au ventre

смертельно скучать s'ennuyer [s'embêter] à cent sous de l'heure

смертельный удар сзади по шее coup de [du] lapin

смеяться в кулак; посмеиваться rire dans sa barbe

смеяться в лицо кому-л. rire au nez de qn

смеяться во весь рот rire comme un peigne

смеяться до упаду se tenir les côtes de rire; rire comme des fous

смеяться исподтишка rire sous cape

смеяться от души rire de bon cœur

смотреть в глаза; выдерживать взгляд faire face

смотреть друг на друга в упор se regarder dans le blanc des yeux

смотреть как баран на новые ворота être comme une vache qui regarde passer les trains

смотреть на что-л. односторонне ne voir qch que d'un œil

смотреть на что-л. по-своему, по-другому voir qch d'un autre œil

смотреть равнодушно, без жалости regarder [voir] d'un œil sec

смотри в оба!; будь начеку! ouvre l'œil! (et le bon)

смутный, неопределённый en l'air

смягчиться (о характере) mettre de l'eau dans son vin

снизу доверху; все закоулки de la cave au grenier

снимать сливки battre son beurre

снюхаться s'entendre comme deux larrons en foire

снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь à chose faite pas de remède

снять камень с души tirer [ôter] une épine du pied

снять покров; разоблачить ôter le voile

со всех ног; стремглав à toutes jambes

собака лает, ветер носит les chiens aboient, la caravane passe

собака на сене chien du jardinier

собачий холод froid de canard

собачья жизнь chienne de vie

собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом faire le [du] porte-à-porte

собираться уйти prendre ses gants соблазнитель gueule d'amour

собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить] faire la petite chapelle

собутыльники – друзья ненадёжные ami de table est bien variable

совать нос во что-л. fourrer le nez dans qch

совершать глупости, безрассудства faire des folies

совершенно не уметь вести себя в обществе être élevé dans l'écurie

совершенно невменяемый fou à lier

совершенно пасть духом avoir le moral dans les chaussettes

совершенный псих fou de haute gamme

совершивший малый проступок способен и на преступление qui prend un œuf peut prendre un bœuf

совершить безрассудный поступок faire [commettre, avoir] la folie

совершить досадную оплошность [грубый промах, бестактность] mettre les pieds dans le plat

совершить растрату; присвоить общественные деньги manger [faire sauter] la grenouille

советчики – не ответчики les conseilleurs ne sont pas les payeurs

совмещать несовместимое marier l'eau et le feu

совсем не расти (о ребёнке) ne croître que par les cheveux et les ongles

совсем не резать, затупиться (о ноже) couper comme le genou (de ma grandmère)

совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune)

согласиться участвовать в чём-л.; пойти на что-л. jouer le jeu

содержать кого-л.; заботиться о ком-л., чём-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras

создавать видимость работы déplacer de l'air; remuer le vent

сойти с ума perdre la boussole

сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки couper la poire en deux

солдат в юбке hussard en jupon

солдафон vieille culotte de peau

солнечный удар coup de bambou

соловья баснями не кормят; разговорами сыт не будешь belles paroles ne font pas bouillir la marmite

соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности avoir la tête de l'emploi

соразмерять желания с возможностями tailler la robe selon le corps

сорванец, озорник enfant terrible

сорвать покровы; раскрыть истину déchirer le(s) voile(s)

сорвиголова tête brûlée [chaude]; casse-cou

соревнование на лучшее время course contre la montre

сорить деньгами faire valser l'argent; faire danser les écus

сорняк, бурьян herbe folle

сорняки живучи mauvaise herbe pousse toujours (vite)

сорока, трещотка perruche

составлять одно целое; отождествлять с чем-л. faire corps avec qch

состоятельные интеллектуалы, играющие в демократию gauche-caviar

сотрясать воздух pomper [battre] l'air

сохнуть на корню; умирать от тоски sécher sur pied

сохнуть по кому-л. avoir qn dans la peau

сохранить лицо, избежать позора sauver la face [la mise]

социальная иерархия; общественная лестница échelle sociale

сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании) jeu d'esprit

спасать свою шкуру sauver son lard

спасать то, что ещё можно спасти sauver les meubles

спасибом сыт не будешь grand merci ne remplit pas la bourse

спать без задних ног dormir comme un sabot [une marmotte]; dormir à poings fermés

спать вместе (о супругах) faire lit commun

спать на ходу s'endormir [dormir] sur un manche

спать отдельно (о супругах) faire chambre (lit) à part

спать тревожным сном dormir en lièvre

спать чутким сном, в полглаза ne dormir que d'un œil [d'une oreille]

спеться, стакнуться с кем-л. se mettre en cheville avec qn

спешка ни к чему; надо всё делать вовремя ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert à rien de courir, il faut partir à temps

список любовных побед (у мужчины) tableau de chasse

сплетник, злопыхатель mauvaise langue

сплотиться; стать плечом к плечу se tenir [se serrer] les coudes

сплошная ахинея tissu d'âneries

спозаранку à l'heure du laitier

спокойно ждать развития событий laisser couler [courir] l'eau

спокойно спать; считать себя в полной безопасности dormir sur ses deux oreilles

спокойный, хладнокровный человек tête froide

сползание в пропасть course à l'abîme

спорщик, скандалист, бузотёр mauvaise tête

справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро la justice arrive d'un pied boiteux

спрашивать отчёта у кого-л. demander des comptes à qn

спровадить кого-л. envoyer qn sur les roses [les fraises]

спровоцировать взрыв какого-л. чувства mettre le feu aux poudres

спрятать гордость в карман mettre sa fierté dans sa poche

спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. ramener qn sur terre

спуститься с облаков на землю revenir [retomber] sur terre

спустя лето, да по малину se faire poissonnier la veille de Pâques

спутать карты brouiller [mêler] les cartes

сразить наповал, подкосить кого-л. couper [casser] bras et jambes à qn

среди бела дня en plein midi

средство от скуки remède contre l'ennui

спокойно пережидать, пока всё утрясётся laisser pisser le mérinos [le mouton, la bête]

ссужать на короткий срок под высокие проценты prêter à la petite semaine

ставить на двух лошадей miser [jouer] sur les deux tableaux

ставить палки в колёса кому-л. tirer dans les jambes [les pattes] de qn; mettre les bâtons dans les roues

ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя les jeux sont faits

ставленник, подручный homme de main

стадо баранов (о толпе) foule moutonnière

становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce

стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou

стараться показать себя faire de la mousse

стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы ménager la chèvre et le chou

старая карга vieille bique [taupe, peau]

старая хрычовка vieille chouette

старого воробья на мякине не проведёшь marchand d'oignons se connaît en ciboules

старомодные карманные часы-луковица oignon

старомодный, допотопный de papa

старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux écus; les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs

старый конь борозды не портит le vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot

старый хрыч vieux croûton

стать предметом разговоров, пересудов (о ком-л.) se donner [s'offrir] en spectacle

стать темой разговора (о чём-л.) venir sur le tapis

стереть в порошок mettre [réduire] en miettes

сто лет прошло, как… il y a un siècle que…

стоить безумно дорого coûter les yeux de la tête [la peau de fesses]

стоить один другого, быть одного поля ягодой être bons à mettre dans le même sac; se donner [se tendre] la main

стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l'estomac [le cœur] bien accroché

стол переговоров tapis vert

столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un pépin

столоваться вместе с кем-л. faire gamelle aveс qn

стоустая молва renommée à cent bouches

стоять в очереди faire la queue

стоять на страже garder les manteaux

стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse

стоять перед лицом смерти voir la mort en face

стоять у руля [у кормила власти] être à la barre; tenir le gouvernail

страдать манией чего-л. avoir la maladie de qch

страдать от жажды tirer la langue

странно выглядеть faire une drôle de tête

странный тип; подозрительная личность un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre]

страстно; до безумия à la folie

страусовая политика politique de l'autruche

страшный как чёрт laid comme un pou

строго придерживаться установленных привычек être réglé comme une horloge

строевой шаг pas de l'oie

строить воздушные замки bâtir en l'air

строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux à qn

строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des épaules

строптивец, бунтарь forte tête

стучать во все двери frapper à toutes les portes

стюардесса hôtesse de l'air

стянуть, увести embarquer qch

судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis

судейские чины gens de robe

судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher

суетиться без толку faire [être] la mouche du coche

сумасброд; бестолковый человек tête de linotte

суперобложка chemise

суть чего-л. cœur de qch

сухой паёк panier-repas

суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac

схватить за горло; зажать в тиски prendre à la gorge

схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet

схватить, сцапать, застукать épingler [cravater]

схватка, стычка, перепалка bras de fer

сцапать, загрести кого-л. (о полиции) embarquer qn

сцепиться s'arracher les yeux

счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour

счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*