Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

регламент выступления temps de parole

«редкая птица» (о человеке) oiseau rare

резать ухо sauter aux oreilles; percer [écorcher] les oreilles

резвый, непоседа, егоза (о ребёнке) éveillé [vif] comme une potée de souris

резко отстраниться; отпрянуть avoir un haut-le-corps

резко прервать отношения с кем-л. laisser tomber qn

comme une vieille chaussette

ретироваться prendre la porte

рецидивист cheval de retour

решительный, рассудочный человек homme de tête

рискованный ход; финт coup de poker

рисковать всем jouer (à) quitte ou double

рисковать чем-л.; ставить под удар что-л. jouer qch

Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон) on n'emporte pas sa patrie à la semellle de ses souliers

родить преждевременно casser ses œufs

родиться уродом avoir mangé du singe en nourrice

родственная душа âme sœur

рождественская ёлка arbre de Noël

розыгрыш misе en boîte

рука об руку; не расставаясь main dans la main

руки прочь! bas les mains [les pattes]!

руки холодные, да сердце горячее mains froides et cœur chaud

руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги mettre à qn le pied à l'étrier

рутинёр vieille croûte

ручаться головой répondre sur sa tête

рыба тухнет с головы poisson commence toujours à sentir par la tête

рыбак рыбака видит издалека les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage

рыжий (о цвете) couleur queue de vache; carotte

рьяно [с пеной у рта] отстаивать что-л. défendre qch bec et ongles

С

с больной ногой лучше всего лежать le lit est l'écharpe de la jambe

c большой готовностью de meilleur cœur

с большой тщательностью; в лучшем виде aux petits oignons

с волками жить – по-волчьи выть il faut hurler avec les loups

с высоты птичьего полёта à vue d'oiseau

с гаком; с хвостиком et le pouce

с глаз долой; из сердца вон loin des yeux, loin du cœur

с глазу на глаз entre quatre-z-yeux; en tête-à-tête

с годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека on devient l'homme de son uniforme

с головой уйти во что-л. être plongé jusqu'au cou dans qch

с головы до ног de pieds en cap

с красной строки; отдельной строкой en vedette

с лица воду не пить la vache noire donne du lait blanc

с милым рай и в шалаше cœur et chaumière

с нею не спит только ленивый il n'y a que le train [le métro, l'autobus] qui ne lui est pas passé dessus

с непокрытой головой en cheveux

с ним случилось что-л. из ряда вон выходящее une dent lui tombe

с пеной у рта; подавив бешенство la rage au ventre

с пользой провести время bien remplir son temps

c понурым видом; пристыженно; уныло l'oreille basse

с приятной приправой проглотишь что угодно la sauce fait passer le poisson

с раннего детства; с давних пор de bonne heure

с трудом перебиваться с хлеба на квас vivre à la petite semaine

с трудом передвигать ноги marcher sur les noix

с трудом сдерживать нетерпение ronger son frein

с трудом сдерживаться, не давая волю гневу [возмущению] faire les poings dans sa poche

с ума сойти, до чего…; ужас как… c'est fou ce que…

с часок; меньше часа une petite heure

салонные [доморощенные] политики politiques de café

сам того не лучше; на себя бы посмотрел! l'hôpital se moque de l'infirmerie

самые лакомые кусочки dessus du panier

сапоги-скороходы bottes de sept lieues

сапожник без сапог apothicaire sans sucre

сбежать откуда-л., не заплатив lever le pied

сбежать с чужими деньгами filer avec la caisse

сбивчиво; с пятого на десятое par bribes et morceaux

сбить кого-л. с мысли faire perdre (le) pied à qn

сбить с кого-л. спесь rabattre le caquet à qn

сбиться с ног n'avoir plus de jambes

сбиться с пути; свихнуться sortir des rails

«сборная солянка»; мешанина salade russe

сбросить газ; сбавить скорость lever le pied

свалить вину на кого-л. faire porter le chapeau à qn

свалиться кому-л. как снег на голову tomber sur le dos de qn

свалка истории poubelles de l'histoire

свежий как огурчик frais comme un œuf

сверить часы prendre l'heure

свернувшись калачиком plié en chien de fusil

сверх того; в придачу; в довершение всего par-dessus le marché

свести счёты с жизнью se faire sauter le plafond

свести счёты с кем-л. régler son compte à qn

светло-жёлтый, золотистый (о цвете) ventre de biche

свинарник porcherie

свирепствовать, бушевать faire rage

свобода действий carte blanche

свобода и самое необходимое – залог счастья liberté et pain cuit

свободная воля libre arbitre

сволочь, мразь peau de vache

своя рубашка ближе к телу plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet

священник в сутане radis noir; corbeau

сговориться, стакнуться se donner [se tendre] la main

сгорать в огне страстей jeter sa flamme aux vents

сгорать от нетерпения griller dans sa peau; être sur du feu

сгоряча не мстят la vengeance est un plat qui se mange froid

сгущать краски charger le tableau

сделайся только овцой, а уж волки тут как тут faîtes– vous miel, les mouches vous mangeront; qui se fait brebis [agneau], le loup le mange

сделать кислую мину faire un long nez

сделать необыкновенное открытие trouver la pie au nid

сделать одолжение, услужить кому-л. faire une fleur à qn

сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку] faire un bras d'honneur

сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л. donner du [un] corps à qch

сделать последнюю, отчаянную попытку jouer sa dernière carte

сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л. faire qch à la barbe de qn

себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть se sucrer

сегодня в доме есть нечего la marmite est renversée

сегодня в радости, завтра в слезах aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs

сегодня густо, а завтра пусто après grand banquet, petit pain

седина в бороду, а бес в ребро démon de midi

секрет, тайна fond du sac

секретно, конфиденциально sous le manteau de la cheminée

секундочку [минуточку], не горит! cinq minutes!

сельский полицейский, ездящий на велосипеде hirondelle

семь бед – один ответ il n'est qu'une mauvaise heure en jour

сенсация coup de théâtre

сентиментальничать cultiver la petite fleur bleue

сердцеед joli cœur; bourreau des cœurs

сесть в лужу, в калошу ramasser une veste [une gamelle]

сесть в лужу; попасть впросак tomber en carafe

сесть за стол se mettre à table

сибаритствовать faire le lézard

сидеть без гроша n'avoir ni sou ni maille; n'avoir pas un sou vaillant; n'avoir pas le sou

сидеть в печёнках fatiguer la rate

сидеть в четырёх стенах rester entre quatre murs

сидеть за кассой tenir la caisse

сидеть как на иголках être sur des épines

сидеть как на угольях être sur le gril

сидеть над чем-л., не разгибаясь ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch

сидеть против движения voyager en lapin

сидеть сложа руки se croiser les bras; rester les bras croisés

сидеть у моря и ждать погоды pousser le temps avec l' épaule

сизый (о цвете) gorge de pigeon

силач gros bras

сильно встревожить, заставить неотступно думать о чём-л. mettre [donner] martel en tête; marteler la tête

сильно косить avoir un œil qui dit merde à l'autre; avoir un œil à Paris et l'autre à Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras

сильно пахнуть (изо рта) tuer les mouches [au vol] à quinze pas

сильнодействующее лекарство remède de cheval

сильный жар fièvre de cheval

сильный как бык fort comme un bœuf

синий чулок (о женщине) bas bleu

синяк под глазом œil au beurre noir

система знаков зодиака maison du ciel

сказать колкость donner un coup de bec

сказать пару ласковых слов кому-л. dire deux mots à l'oreille de qn

сказать что-л. прямо в лицо, в глаза dire qch bien en face

скакать во весь опор; удирать во все лопатки faire feu de quatre pieds

скакать как козлёнок sauter comme un cabri

скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. д.] flambée de prix [de violence, de nationalisme, etc.]

сквозь зубы; неразборчиво entre les dents

скидываться; собирать пожертвования faire une manche

склонить чашу весов emporter [incliner, faire pencher] la balance

скользить по верхам чего-л. surfer sur qch

скользкий как уж souple comme une couleuvre

сколько голов, столько умов autant de têtes, autant d'avis; vingt têtes, vingt avis

скомпрометировать себя, уронить себя в чьих-л. глазах perdre la face

скоротать время meubler le temps

скотина (о грубом человеке) animal

скрывать свои намерения cacher son jeu

скрытничать ne pas montrer le fond de son sac

скрыться с чужими деньгами lever le pied

скупой платит дважды bon marché ruine; bon marché coûte cher

сладкая вата barbe à papa

сластёна, лакомка friand comme un chat

слащавая сентиментальность sensibilité (à la) guimauve

слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история] film [roman, histoire] à l'eau de rose

слащавый, угодливый, льстивый tout sucre tout miel

следить за всеми действиями кого-л. compter les pas de qn

следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых garder les manteaux

слезами горю не поможешь cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes

слепо всему верить gober [attraper] les mouches

слепо идти, увязаться за кем-л. se mettre [être] à la remorque de qn

слепо следовать за кем-л. suivre qn comme un mouton

сливки общества crème de la société; gratin; dessus du panier

слипаться (о глазах) avoir du sable dans les yeux

слишком доверчивый crédule comme un mouton

слишком поздно получить желаемое avoir du pain quand on n'a plus de dents

слишком снисходительные родители papa (maman) gâteau

слишком усердствовать на первых порах faire balai neuf

словами от него не отделаешься il ne se paye pas de chansons

словесная перебранка, пикировка prise de bec

словесная ширма façade verbale

слово не воробей, вылетит – не поймаешь il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler

сломать себе шею se casser le nez [la gueule]; laisser sa peau

слон в посудной лавке éléphant dans un magasin de porcelaine

служащий, «белый воротничок» col blanc

служить и нашим и вашим nager entre deux eaux

служить подопытным кроликом servir de cobaye

служить предметом разговора faire les frais de la conversation

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*