Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования
Эти примеры обнаруживают связочный характер глагола ser. Эмфаза целых предложений, таким образом, следует тому же принципу, что и выделение членов простого предложения. Однако предложения, начинающиеся с es que, обладают и чертами, отличающими их от конструкций типа Es Juan quien lo dice. В этих последних глагол ser дублирует категорию времени смыслового глагола. Напротив, в предложениях с es que форма глагола фактически не изменяется. Однако оба эти явления – окаменелость формы и ее рефлектор—ность – свидетельствуют об отсутствии у нее собственного референтного содержания. Эмфаза в этом случае состоит в акцентировании истинностного значения предложения.
6. Эмфаза придаточных предложений причины и цели
Vengo porque quiero verte > Si vengo es porque quiero verte
Cuando digo que no eres hombre es porque no Zo eres (Isla); Si quieres saber por qué abrí la puerta. fue porque creí que eras tú el que se ahogaba y me llamaba a gritos (Sombrero); Si todavía vive, se mueve o habla, es por inercia, por rutina o Dios sabe por qué (Fiebre); Había llegado a Altamira hacía poco tiempo y si aun permanecía allí. era por complacer a Antonio (Bárbara); A los demás les doy las palabras inútiles, y si me quedo con las palabras amargas es porque creo que es lo único que me pertenece (Fiebre).
Процесс эмфазы заключается в том, что главное предложение преобразуется в условное придаточное, а придаточное причины или цели (либо его эквивалент) создает главное предложение на базе глагола ser. Ср.: Lo ha hecho por falta de inteligencia > Si lo ha hecho es por falta de inteligencia; Vengo para decírtelo > Si vengo es para decirtelo. Эмфатические предложения этого типа могут быть названы псевдоусловными. Суть эмфазы в этом случае, как и в предшествующих двух, состоит в придании рематичности выделяемому элементу.
7. Эмфатические конструкции в романских языках: сопоставительный анализ
Ограниченный размер очерка не позволяет нам сопоставить все способы эмфазы, бытующие в романских языках. Поэтому мы выбрали для сравнения только конструкции, созданные на базе глагола быть. Они интересны тем, что выявляют общие для романских языков черты и индивидуальные особенности каждого из них. Проследим, как реализуется этот тип эмфазы во французском, итальянском и португальском языках.
Хотя общий принцип преобразования простых предложений в эмфатические сложные во французском языке такой же, как и в испанском, сама структура эмфатических построений оказывается в этих языках различной. Во всех французских эмфатических конструкциях, созданных при помощи глагола etre, место подлежащего занимает указательное местоимение ce. Глагол etre поэтому всегда стоит в 3 лице единственного числа, например: C 'est moi qui vous invite (ср. с исп. Soy yo quien os invita). Etre почти не изменяется по временам, что также отличает французскую конструкцию от испанской. Ср.: фр. C'est nous qu'on était la и исп. Éramos nosotros quienes estaban allí. При эмфазе предложных дополнений и обстоятельств во французском языке в отличие от испанского предлог никогда не повторяется перед относительным местоимением, например: C'est de votre fils que je veux parler. Но самое главное отличие французской эмфазы от испанской состоит в функции придаточного предложения. Во французском языке место подлежащего занято ce, поэтому оно не может перейти к придаточному предложению, которое становится в позицию определения эмфатического члена. В предложении C'est Patrick que j'aime придаточная часть que j'aime является определением к Patrick.[127] Французские эмфатические конструкции, таким образом, строятся по типу связочных предложений указательного типа.
В итальянском языке эмфатические конструкции, созданные при помощи глагола essere, также обладают своими особенностями. Essere, как и испанский ser, обычно дублирует категорию времени смыслового глагола, например: Ё stata lei, che lo ha pagato; Era lui che raccomandava di tacere. Однако в отличие от испанского глагол essere и смысловой глагол согласуются с выделяемым элементом, если это подлежащее: Son io che ho mandato a chiamarvi; Sei tu che hai parZaZo. Ср. исп. Soy yo quien ha mandado a llamaros; Eres tú quien ha habZado. Если объектом эмфазы является дополнение, то глагол essere всегда ставится в 3 лице единственного числа, а смысловой глагол согласуется с подлежащим придаточного. Предлог перед относительным местоимением не повторяется: Ε di me che cеrcate; E poi ё l'uomo politice che io voglio conoscere.
Что касается структуры итальянского эмфатического предложения, то она оказывается сходной скорее с французской, чем с испанской. Придаточное предложение выполняет в нем роль определения. Это видно по тому, что оно присоединяется к эмфатическому элементу при помощи относительного местоимения che, которое в отличие от chi (= coZui che) никогда не занимает позиции антецедента. Роль придаточного предложения раскрывается и порядком слов: оно всегда ставится непосредственно за эмфатическим членом: Son io che pago; Siete stata voi che gZi avete rifiutati.[128]
Особенно оригинальным оказалось развитие эмфатических конструкций с глаголом ser в португальском языке.
Сочетания типа Fui eu que arranjei a coisa хотя и повторяют в каких—то чертах соответствующую испанскую конструкцию (совпадение категории времени обоих глаголов), отличаются от нее главным: придаточное предложение, вводимое que, выполняет в португальском языке роль определения эмфатического элемента. Именно поэтому при эмфазе подлежащего с ним согласуются оба глагола. Не менее употребительной, особенно в разговорной речи, оказалась конструкция, содержащая неизменяемое é que. В испанском языке es que используется только при эмфазе целого предложения (см. выше). В португальском языке é que стало применяться также и при выделении отдельных членов предложения, передвигаемых в препозицию. E que, таким образом, внедряется внутрь предложения и начинает связываться с его отдельным элементом, не согласуясь с ним, однако, по форме; ср.: é que eu o pago и eu é que o pago; é que tenho medo и eu é que tenho medo; é que tu me interessas и tu é que me interessas. Связочный глагол становится ударным.
Заслуживает внимания и то обстоятельство, что эмфатическая роль глагола быть', присущая ему и в других романских языках, в португальском языке (в разговорной речи) выступает в особо чистом виде. Бытийный глагол в форме 3 лица единственного числа настоящего времени или имперфекта может ставиться непосредственно за сказуемым в целях его усиления: Eu quero é trabalhar; Quería era se amigar com ele.
Таким образом в португальском языке достигается выделение глагола в личной форме.[129]
Сравнение эмфатических конструкций, создаваемых при помощи глагола 'быть', показывает, что хотя в романских языках имеются очень сходные построения, их внутренняя синтаксическая организация далеко не одинакова, причем только в испанском языке эмфатические конструкции с глаголом ser строятся по типу связочных предложений, выражающих тождественность двух частей.
8. Заключение
Итак, мы рассмотрели два способа эмфазы: 1) передвижение синтаксически подчиненного члена в позицию управляющего, 2) сообщение выделяемому элементу предикативности. Каждое из этих средств эмфазы имеет свою сферу применения. Первый способ служит главным образом для выделения определений в широком смысле этого термина. Второй используется для усиления элементов предложения, занимающих именную позицию, а также целых предложений. Однако, несмотря на известную автономность отмеченных способов эмфазы, они могут комбинироваться, а области их распространения взаимопроницаемы.
Подчеркнем еще раз, что эмфатические конструкции обычно следуют образцу существующих в языке неэмфатических построений, от которых они отличаются своей соотнесенностью с нейтральными структурами. Поэтому разграничение эмфатических и неэмфатических конструкций опирается главным образом именно на этот признак.
Литература
Арутюнова 1965, 2004 – Н. Д. Арутюнова. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Высшая школа, 2004.
Вольф, Никонов 1965 – E. M. Вольф, Б. А. Никонов. Португальский язык. Изд—во МГУ, 1965.
Зеликов 1987 – М. В. Зеликов. Синтаксическая эмфаза в испанском языке.
Уч. пособие. Л., 1987. Gossen 1954 – С. Gossen. Studien zur Hervorhebung in modernen Italianisch.
Berlin, 1954.
Müller—Hauser 1943 – М. L. Müller—Hauser. La mise en relief d'une idée en fran– ςais moderne // Romanica Helvetica (Geneve; Erlenbach). 1943. Vol. 21.
Сокращения источников
Alarcón – P. A. de Alarcón. Obras escogidas. El sombrero de tres picos. Moscú, 1953.
Alemán – M. Alemán. Guzmán de Alfarache. V. II. Madrid, 1926. Arenal – Н. Arenal. La vuelta en redondo. La Habana, 1962. Bárbara – R. Gallegos. Doña Bárbara // 3er festival del libro cubano. V. 21. La Habana.
Caballero – J. Caballero. La familia de Alvareda. Lágrimas. Leipzig, 1860.
Cádiz – B. Pérez Galdós. Cádiz. Moscú, 1951.