Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
Ricominciò la corsa per la città. L'albero riempiva di verde il centro delle vie. I vigili, preoccupati per il traffico, lo fermavano a ogni incrocio; poi — quando Marcovaldo spiegava che stava riportando la pianta al vivaio per toglierla di mezzo — lo lasciavano proseguire. Ma, gira gira, Marcovaldo la strada del vivaio non si decideva a imboccarla. Di separarsi dalla sua creatura, ora che l'aveva tirata su con tanta fortuna, non aveva cuore: nella sua vita gli pareva di non aver mai avuto tante soddisfazioni come da questa pianta.
E così continuava a far la spola (и так продолжал разъезжать туда и обратно; spola, f — челнок; шпуля /в ткацком станке/: fare la spola — разъезжать туда и обратно; сновать, шастать /туда-сюда/, мотаться) per vie e piazze e lungofiumi e ponti (по улицам и площадям, и набережным, и мостам). E una verzura da foresta tropicale (а зелень тропического леса) dilagava fino a coprirgli la testa le spalle le braccia (простиралась настолько, чтобы закрыть ему голову, и плечи, и руки), fino a farlo scomparire nel verde (пока не заставило его полностью исчезнуть в зелени; comparire — появляться). E tutte queste foglie e gambi di foglia (и все эти листья и стебли листьев) ed anche il fusto (и даже ствол) (che era rimasto sottilissimo (который остался тончайшим; rimanere — оставаться)) oscillavano (качались) oscillavano come per un continuo tremito (как в постоянном трепете), sia che scrosci di pioggia ancora scendessero a percuoterli (то ли кратковременные ливни еще сотрясали его: «спускались = лились, чтобы сотрясти его»; scroscio, m — шум, бурление, клокотание), sia che le gocce si facessero più rade (то ли капли стали более редкими), sia che s'interrompessero del tutto (или /дождь/ совсем перестал).
E così continuava a far la spola per vie e piazze e lungofiumi e ponti. E una verzura da foresta tropicale dilagava fino a coprirgli la testa le spalle le braccia, fino a farlo scomparire nel verde. E tutte queste foglie e gambi di foglia ed anche il fusto (che era rimasto sottilissimo) oscillavano oscillavano come per un continuo tremito, sia che scrosci di pioggia ancora scendessero a percuoterli, sia che le gocce si facessero più rade, sia che s'interrompessero del tutto.
Spiovve (дождь перестал). Era l'ora verso il tramonto (близился час заката). In fondo alle vie (в глубине улиц), nello spazio tra le case (в пространстве между домами), si posò una luce confusa d'arcobaleno (появился рассеянный свет радуги; posarsi — садиться, опускаться /например, о пыли, о птице/). La pianta, dopo quell'impetuoso sforzo di crescita (растение, после напряженного усилия роста) che l'aveva tesa finché durava la pioggia (которое тянуло его, пока длился дождь), si trovò come sfinita (стало/оказалось будто обессиленным). Marcovaldo continuando la sua corsa senza meta (продолжая свою поездку без цели) non s'accorgeva che dietro di lui (не подозревал, что у него сзади) le foglie a una a una passavano dal verde intenso al giallo (листы один за другим превращались: «переходили» из густо-зеленых в желтые), un giallo d'oro (в желтый цвет золота).
Spiovve. Era l'ora verso il tramonto. In fondo alle vie, nello spazio tra le case, si posò una luce confusa d'arcobaleno. La pianta, dopo quell'impetuoso sforzo di crescita che l'aveva tesa finché durava la pioggia, si trovò come sfinita. Marcovaldo continuando la sua corsa senza meta non s'accorgeva che dietro di lui le foglie a una a una passavano dal verde intenso al giallo, un giallo d'oro.
Già da un pezzo (уже давно; pezzo, m — кусок; отрезок, промежуток времени: un pezzo fa, da un pezzo — давно), un corteo (кортеж) di motorette e auto e bici e ragazzi (мотороллеров, автомобилей, велосипедов и мальчишек) s'era messo a seguire l'albero (пустился вслед за деревом; mettersi — располагаться; приниматься, начинать) che passava per la città (которое проезжало по городу), senza che Marcovaldo se ne fosse accorto (хотя Марковальдо и не заметил этого: «без того, чтобы Марковальдо заметил бы это»; accorgersi — замечать, видеть), e gridavano (и кричали): — Il baobab! Il baobab! — e con grandi: — Oooh! — d'ammirazione (и с большими охами восхищения) seguivano l'ingiallire delle foglie (следили за пожелтением листьев). Quando una foglia si staccava e volava via (когда листок отрывался и улетал), molte mani s'alzavano per coglierla al volo (многие руки поднимались, чтобы подхватить его на лету).
Già da un pezzo, un corteo di motorette e auto e bici e ragazzi s'era messo a seguire l'albero che passava per la città, senza che Marcovaldo se ne fosse accorto, e gridavano: — Il baobab! Il baobab! — e con grandi: — Oooh! — d'ammirazione seguivano l'ingiallire delle foglie. Quando una foglia si staccava e volava via, molte mani s'alzavano per coglierla al volo.
Prese a tirare vento (подхваченные дуновением ветра); le foglie d'oro (золотые листья), a raffiche (порывами; raffica, f — шквал; сильный порыв /ветра/), correvano via a mezz'aria (улетали: «убегали/спешили прочь» по воздуху), volteggiavano (кружились). Marcovaldo ancora credeva d'avere alle spalle (еще считал, что у него за спиной) l'albero verde e folto (зеленое и густое дерево), quando a un tratto (когда вдруг) — forse sentendosi nel vento senza riparo (возможно, почувствовав себя на ветру без защиты)— si voltò (обернулся). L'albero non c'era più (дерева больше не было): solo uno smilzo stecco (только тонкий ствол) da cui si dipartiva una raggerà di peduncoli nudi (от которого отходили лучи голых стебельков: raggiare — излучать), e ancora un'ultima foglia gialla là in cima (и еще последний желтый лист на верхушке).
Prese a tirare vento; le foglie d'oro, a raffiche, correvano via a mezz'aria, volteggiavano. Marcovaldo ancora credeva d'avere alle spalle l'albero verde e folto, quando a un tratto — forse sentendosi nel vento senza riparo — si voltò. L'albero non c'era più: solo uno smilzo stecco da cui si dipartiva una raggerà di peduncoli nudi, e ancora un'ultima foglia gialla là in cima.
Alla luce dell'arcobaleno (в свете радуги) tutto il resto sembrava nero (все остальное казалось черным): la gente sui marciapiedi (люди на тротуарах), le facciate delle case che facevano ala (фасады домов, выстроившихся в ряд; ala, f — крыло; фланг: fare ala — выстроиться /в честь кого-либо, чего-либо/); e su questo nero (а на этом черном), a mezz'aria (по воздуху), giravano giravano le foglie d'oro (кружились золотые листья), brillanti (сверкающие), a centinaia (сотнями); e mani rosse e rosa (а красные и розовые руки) a centinaia s'alzavano dall'ombra per acchiapparle (сотнями поднимались из тени, чтобы их поймать); e il vento sollevava (а ветер приподнимал) le foglie d'oro verso l'arcobaleno (золотые листья к радуге) là in fondo (там, в глубине), e le mani, e le grida (и руки, и крики); e staccò anche l'ultima foglia (и отделился также последний лист) che da gialla diventò color d'arancio (который из желтого стал оранжевым) poi (потом) rossa violetta azzurra verde (розовым, фиолетовым, голубым, зеленым) poi di nuovo gialla(потом снова желтым) e poi sparì (а потом исчез).
Alla luce dell'arcobaleno tutto il resto sembrava nero: la gente sui marciapiedi, le facciate delle case che facevano ala; e su questo nero, a mezz'aria, giravano giravano le foglie d'oro, brillanti, a centinaia; e mani rosse e rosa a centinaia s'alzavano dall'ombra per acchiapparle; e il vento sollevava le foglie d'oro verso l'arcobaleno là in fondo, e le mani, e le grida; e staccò anche l'ultima foglia che da gialla diventò color d'arancio poi rossa violetta azzurra verde poi di nuovo gialla e poi sparì.
Marcovaldo al supermarket
(Марковальдо в супермаркете)
Alle sei di sera la città cadeva in mano dei consumatori (в шесть часов вечера город попадал в руки потребителей). Per tutta la giornata (в течение всего дня) il gran daffare della popolazione produttiva (основным делом продуктивного населения) era il produrre (было производство): producevano beni di consumo (производили потребительские товары; produrre — производить; consumo, m — потребление; consumare — изнашивать /обувь, одежду/; потреблять). A una cert'ora (в определенный час), come per lo scatto d'un interruttore (как по щелчку переключателя), smettevano la produzione (прекращали производство) e, via! (прочь/старт!), si buttavano tutti a consumare (бросались все потреблять). Ogni giorno (каждый день) una fioritura impetuosa (бурный расцвет) faceva appena in tempo a sbocciare (едва успевал распуститься: sbocciare — распускаться, зарождаться) dietro le vetrine illuminate (за освещенными витринами), i rossi salami a penzolare (/едва успевали/ подвесить розовые колбасы), le torri di piatti di porcellana a innalzarsi fino al soffitto (башни фарфоровых тарелок подняться до потолка), i rotoli di tessuto (рулоны ткани) a dispiegare drappeggi come code di pavone (развернуть драпировки, как хвосты павлинов; drappeggio, m — драпировка, занавес; драпри), ed ecco già irrompeva la folla consumatrice (и вот уже врывалась потребительская толпа) a smantellare (разбирать) a rodere (есть/лопать; rodere — грызть, глодать; /шутл./ есть, жевать; лопать) a palpare (щупать) a far man bassa (грабить: «делать низкую руку»). Una fila ininterrotta (непрерывная вереница) serpeggiava (вилась) per tutti i marciapiedi e i portici (по всем тротуарам и портикам), s'allungava attraverso le porte a vetri (протягивалась через стеклянные двери) nei magazzini (в магазины) intorno a tutti i banchi (вокруг всех прилавков), mossa dalle gomitate (движимая ударами локтей; muovere — двигать; gomito, m — локоть) di ognuno nelle costole di ognuno (каждого в ребра каждого) come da continui colpi di stantuffo (как непрерывные удары поршня).
Alle sei di sera la città cadeva in mano dei consumatori. Per tutta la giornata il gran daffare della popolazione produttiva era il produrre: producevano beni di consumo. A una cert'ora, come per lo scatto d'un interruttore, smettevano la produzione e, via! si buttavano tutti a consumare. Ogni giorno una fioritura impetuosa faceva appena in tempo a sbocciare dietro le vetrine illuminate, i rossi salami a penzolare, le torri di piatti di porcellana a innalzarsi fino al soffitto, i rotoli di tessuto a dispiegare drappeggi come code di pavone, ed ecco già irrompeva la folla consumatrice a smantellare a rodere a palpare a far man bassa. Una fila ininterrotta serpeggiava per tutti i marciapiedi e i portici, s'allungava attraverso le porte a vetri nei magazzini intorno a tutti i banchi, mossa dalle gomitate di ognuno nelle costole di ognuno come da continui colpi di stantuffo.
Consumate (потребляйте)! e toccavano le merci (и трогали товары) e le rimettevano giù (и клали их обратно) e le riprendevano (и снова брали их) e se le strappavano di mano (и выдергивали их у себя = друг у друга из рук); consumate! e obbligavano le pallide commesse (заставляли бледных продавщиц) a sciorinare sul bancone (разворачивать на прилавке) biancheria (белье) e biancheria; consumate! e i gomitoli di spago colorato (и клубки цветной бечевки) giravano come trottole (крутились, как волчки), i fogli di carta a fiori (листы бумаги в цветах) levavano ali starnazzanti (поднимали хлопающие крылья; starnazzare — хлопать крыльями и кудахтать), avvolgendo gli acquisti (завертывая покупки) in pacchettini (в пакетики) e i pacchettini in pacchetti (в пакеты) e i pacchetti in pacchi (в свертки), legati ognuno col suo nodo a fiocco (каждый завязанный своим узлом с бантом).
Consumate! e toccavano le merci e le rimettevano giù e le riprendevano e se le strappavano di mano; consumate! e obbligavano le pallide commesse a sciorinare sul bancone biancheria e biancheria; consumate! e i gomitoli di spago colorato giravano come trottole, i fogli di carta a fiori levavano ali starnazzanti, avvolgendo gli acquisti in pacchettini e i pacchettini in pacchetti e i pacchetti in pacchi, legati ognuno col suo nodo a fiocco.