Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
As Mrs. Harris was driven off (когда миссис Харрис увезли; to drive) he went back inside shaking his head (он возвратился внутрь, качая головой). He felt he had seen everything now (он чувствовал, что видел все сегодня = на сегодня он видел достаточно: to feel).
shaken ['SeIkqn], driver ['draIvq], head [hed]
Shaken to the marrow, the Airways man spoke to the driver in French. "Take Madame to the House of Christian Dior in the Avenue Montaigne. If you try to skin her out of so much as a sou, I'll take care you never get back on this rank again."
As Mrs. Harris was driven off he went back inside shaking his head. He felt he had seen everything now.
Riding along in the taxi (находясь: «едучи» в такси), her heart beating with excitement (с бьющимся от волнения сердцем), Mrs. Harris' thoughts went back to London (мысли миссис Харрис возвратились в Лондон) and she hoped that Mrs. Butterfield would be able to cope (и она надеялась, что миссис Баттерфилд сможет справиться /с ситуацией/).
Mrs. Harris' list of clients (список клиентов миссис Харрис), whilst subject to change without notice (/который/ мог измениться без /дополнительных/ уведомлений) — that is to say she might suddenly dismiss one of them, never they her (иначе говоря, она могла вдруг отказаться обслуживать: «уволить» одного из них /клиентов/, /но/ никогда они ее) — remained fairly static (оставался довольно неизменным).
thought [TLt], whilst [waIlst], suddenly ['sAdnlI]
Riding along in the taxi, her heart beating with excitement, Mrs. Harris' thoughts went back to London and she hoped that Mrs. Butterfield would be able to cope.
Mrs. Harris' list of clients, whilst subject to change without notice — that is to say she might suddenly dismiss one of them, never they her — remained fairly static.
There were some to whom she gave several hours every day (/в списке/ были те: «некоторые», кому она посвящала несколько часов каждый день; to give — давать; посвящать /себя чему-л./) and others who desired her services only three times a week (и другие, кто нуждался в ее услугах только три раза в неделю). She worked ten hours a day (она работала по десять часов в день), her labor’s beginning at eight in the morning and ending at six o'clock in the night (ее работа начиналась в восемь утра и заканчивалась в шесть вечера), with a half day devoted to certain favored customers on Saturdays (с половиной дня, посвященной особо привилегированным клиентам, по субботам). This schedule she maintained fifty-two weeks in the year (этого расписания она придерживалась 52 недели в году).
hours ['auqz], customer ['kAstqmq], schedule ['SedjHl]
There were some to whom she gave several hours every day and others who desired her services only three times a week. She worked ten hours a day, her labor’s beginning at eight in the morning and ending at six o'clock in the night, with a half day devoted to certain favored customers on Saturdays. This schedule she maintained fifty-two weeks in the year.
Since there were just so many hours in a day (так как день имел ограниченное количество часов: «было так много часов в дне») her patrons were limited to some six or eight (/число/ ее клиентов было ограничено приблизительно шестью или восьмью) and she herself organized that the area of her labors was restricted to the fashionable sector of Eaton and Belgrave squares known as Belgravia (и она сама установила = решила, что областью ее работы будет фешенебельная часть Итона и кварталы Белгрейв, известные как Белгрейвия). For once she had arrived in that neighborhood in the morning (потому что, как только она добиралась в эти районы утром) she was then able to walk quickly from house to flat to mews (она затем могла быстро пройти пешком от дома к квартире в /бывших/ конюшнях /переделанных под жилье/).
patron ['peItrqn], fashionable ['fxSnqbl], square [skweq]
Since there were just so many hours in a day her patrons were limited to some six or eight and she herself organized that the area of her labors was restricted to the fashionable sector of Eaton and Belgrave squares known as Belgravia. For once she had arrived in that neighborhood in the morning she was then able to walk quickly from house to flat to mews.
There was a Major Wallace, her bachelor (там /в числе клиентов/ был майор Уоллис, ее холостяк), whom naturally she spoiled and in whose frequent and changing love affairs she took an avid interest (которому она естественно потворствовала и чьими частыми и изменчивыми любовными делами она жадно интересовалась).
She was fond of a Mrs. Schreiber, a somewhat muddled person (она любила миссис Шрайбер, несколько бестолковую особу; to muddle — мутить, взбалтывать; перемешивать), the wife of a Hollywood film representative living in London (жену представителя голливудcкой кинопромышленности, проживающего в Лондоне), for her American warmth and generosity which displayed itself in many ways (за ее американскую сердечность и великодушие/щедрость, которые проявлялись по-разному: «многими способами»), but chiefly by her interest in and consideration for Mrs. Harris (но, главным образом, в ее участии и уважительном отношении к миссис Харрис; consideration — вежливость, предупредительность; почет, уважение).
bachelor ['bxCqlq], representative ["reprI'zentqtIv], generosity ["Genq'rOsItI]
There was a Major Wallace, her bachelor, whom naturally she spoiled and in whose frequent and changing love affairs she took an avid interest.
She was fond of a Mrs. Schreiber, a somewhat muddled person, the wife of a Hollywood film representative living in London, for her American warmth and generosity which displayed itself in many ways, but chiefly by her interest in and consideration for Mrs. Harris.
She "did" for fashionable Lady Dant (она «делала» = работала у светской Леди Дант), the wife of a wealthy industrial baron (жены состоятельного промышленного магната), who maintained a flat in London as well as a country manor (который содержал квартиру в Лондоне, а заодно и загородное поместье) — Lady Dant was always getting her picture in The Queen or The Tatler at hunt balls and charity affairs (Леди Дант всегда получала свою фотографию = ее фотографии всегда были в /журналах/ «Квин» или «Татлер» /где она была снята/ на охотничьих балах и благотворительных делах), and this made Mrs. Harris proud (и это наполняло миссис Харрис гордостью: «делало ее гордой»).
fashionable ['fxSnqbl], wealthy ['welTI], charity ['CxrItI]
She "did" for fashionable Lady Dant, the wife of a wealthy industrial baron, who maintained a flat in London as well as a country manor — Lady Dant was always getting her picture in The Queen or The Tatler at hunt balls and charity affairs, and this made Mrs. Harris proud.
There were others (были и другие): a White Russian Countess Wyszcinska (русская белоэмигрантка графиня Вышинская), whom Mrs. Harris liked because she was divinely mad (которую миссис Харрис любила, потому что она была божественно/изумительно безумна); a young married couple (молодая супружеская пара); a second son, whose charming flat she loved because there were pretty things in it (средний: «второй» сын, чью очаровательную квартиру она любила, потому что там было много прелестных вещиц/безделушек); Mrs. Fford Foulks, a divorcee (миссис Ффорд Фоулкс, разведенная женщина), who was a valuable mine of gossip as to what the idle rich were up to (которая была ценным источником = кладезем слухов о том, что живущие в праздности богачи замышляли: be up to — замышлять что-л.); and several others, including a little actress, Miss Pamela Penrose (и несколько других, включая небольшую = начинающую актрису, мисс Памелу Пенроуз), who was struggling to gain recognition from her base in a two-room mews flat (которая старалась изо всех сил добиться признания из своей базы в двухкомнатной квартире, переделанной из конюшен; mews — конюшни).
All of these establishments Mrs. Harris looked after quite on her own (за всеми этими домами миссис Харрис смотрела/ухаживала полностью сама: establishment — учреждение; дом; to look after — ухаживать/заботиться).
couple [kApl], divorcee [dI"vO'sI], valuable ['vxljuqbl]
There were others: a White Russian Countess Wyszcinska, whom Mrs. Harris liked because she was divinely mad; a young married couple; a second son, whose charming flat she loved because there were pretty things in it; Mrs. Fford Foulks, a divorcee, who was a valuable mine of gossip as to what the idle rich were up to; and several others, including a little actress, Miss Pamela Penrose, who was struggling to gain recognition from her base in a two-room mews flat.
All of these establishments Mrs. Harris looked after quite on her own.
Yet she was not without assistance and someone to fall back on in case of emergency (однако она не обходилась без поддержки того, /к чьей/ помощи /могла/ прибегнуть в случае крайней необходимости) in the person of her friend and alter ego Mrs. Violet Butterfield (в лице ее подруги и единомышленницы миссис Вайолет Баттерфилд), like herself a widow and a char (такой же, как она сама, вдовы и уборщицы), and inclined to take the gloomy aspect of life and affairs wherever there was any choice (и склонной воспринимать жизнь и ее дела с мрачной стороны по любому поводу: «брать /именно/ мрачные стороны жизни и дел, где бы ни был выбор = когда был какой-либо выбор»; wherever — где бы ни, при любых обстоятельствах).
Mrs. Butterfield, who was as large and stout as Mrs. Harris appeared to be thin and frail (миссис Баттерфилд, которая была настолько же крупной и крепкой, насколько миссис Харрис казалась худощавой и хрупкой), naturally had her own set of clients, fortunately likewise in the same neighborhood (конечно, имела собственный набор клиентов, также, к счастью, в том же районе; neighborhood — сопредельность, соседство). But they helped one another out (но они выручали друг друга; to help out — выручать) with a nice bit of teamwork whenever the necessity arose (с приятным взаимодействием = с завидной слаженностью в работе всякий раз, когда возникала необходимость: to arise; teamwork — коллективная работа; согласованная работа; совместные усилия; взаимодействие; team — команда, коллектив).
inclined [In'klaInd], naturally ['nxCrqlI], necessity [nq'sesItI]
Yet she was not without assistance and someone to fall back on in case of emergency in the person of her friend and alter ego Mrs. Violet Butterfield, like herself a widow and a char, and inclined to take the gloomy aspect of life and affairs wherever there was any choice.
Mrs. Butterfield, who was as large and stout as Mrs. Harris appeared to be thin and frail, naturally had her own set of clients, fortunately likewise in the same neighborhood. But they helped one another out with a nice bit of teamwork whenever the necessity arose.
If either one of them was ill or had pressing business elsewhere (если одна из них была больна или имела срочные дела где-либо в другом месте; to press — жать, нажимать; торопить), the other would manage to pinch enough time from her clients (другая умудрялась выкроить достаточно времени от /обслуживания/ своих клиентов: to pinch — щипать; урезать/брать понемногу) to make the rounds of the other's customers sufficiently to keep them quiet and satisfied (чтобы сделать обход клиентов другой достаточно, чтобы сохранить их спокойными и довольными = обеспечить их покой и удовлетворенность). Were Mrs. Harris to be bedded with some malaise (если бы /случилось/ миссис Харрис лежать в постели с каким-либо недугом; malaise — недомогание), as rarely happened (как изредка случалось), she would telephone her clients to advise them of this catastrophe (она звонила своим клиентам, /чтобы/ сообщить им об этой беде: to advise — советовать; сообщать) and add (и добавляла): "But don't you worry mу friend Mrs. Butterfield will look in on you and I'll be around again tomorrow (но не переживайте — моя подруга, миссис Баттерфилд, зайдет к вам, а я появлюсь снова завтра = а завтра я снова появлюсь)," and vice versa (и наоборот).