Kniga-Online.club
» » » » Аркадий Захаров - Двадцать шесть времен - за двадцать шесть минут: Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

Аркадий Захаров - Двадцать шесть времен - за двадцать шесть минут: Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

Читать бесплатно Аркадий Захаров - Двадцать шесть времен - за двадцать шесть минут: Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

К сожалению, только за год до своей смерти Владислав Витольдович обратился в Центр «СИГНУМ» с просьбой оказать содействие в коммерческом внедрении метода. С 1990 года в Центре, а теперь в Институте интенсивных языковых методик прошли обучение более десяти тысяч человек. Причем процент «неуспеха» ничтожен — не воспринимают методику 3–5 человек из ста. 38 % записывающихся на курсы приходят по рекомендациям знакомых. Метод внедрен в пяти языках, а также экстраполирован и совмещен с другими методиками (всего более 30 схем обучения). Более 40 преподавателей Института являются самыми искренними сторонниками подходов Милашевича.

Результаты обучения по Милашевичу в сравнении с другими методиками можно образно представить так:

Классические образцы (например, изучение английского по Бонк) можно сравнить с набором мозаики по эталону. Причем эталон — это знания самого преподавателя или учебник. Кропотливо собирая «кусочек к кусочку» «мозаику» языка, мы получаем дельную картину только в конце работы.

Метод Милашевича сравним с созданием масляной живописи. Вначале — беглый рисунок — «скелет» языка — все еще вчерне, но изображение уже видно. И, что особенно ценно, все знания уже ПРИМЕНИМЫ на первом этапе (кстати сказать, занимающем всего две недели).

Следующий слой — «подмалевок» — корпусная непрозрачная живопись, отражающая всю палитру цветов. Это еще не законченная картина, но и на этом этапе уже все видно и понятно. Пользоваться языком можно.

И, наконец, — «лессировка» — шлифовка языка, тончайшие, нежные полупрозрачные краски, создающие игру света и тени, отблески цветов, переходы, блики и нюансы: на этом этапе язык сформирован полностью.

Справедливости ради стоит сказать, что есть еще игровые методики — они напоминают комиксы — законченные картинки, но это несерьезно.

Важнейшим этапом собственно методики В. В. Милашевича является постижение структуры языка с помощью специально разработанных упражнений.

В обиходе мы называем структуру грамматикой. Отличие между ними станет ясным, если мы обратимся к устной речи второклассника.

Он уже совсем правильно говорит, строит сложные фразы, задает неоднозначные вопросы. Между тем, собственно грамматику — правила построения слов и предложений — он будет изучать только с третьего класса средней школы. Причем, освоив определенный объем правил, во взрослом состоянии он к ним уже не возвращается (пользуется не на логическом, а на подсознательном уровне). Парадокс — но язык и грамматика — структура и наука о структуре — оказывается, существуют независимо друг от друга, сами по себе.

Владислав Витольдович не только заметил эту закономерность, но и творчески применил ее в своей знаменитой системе упражнений. По Милашевичу грамматика учится без нудного зазубривания правил, и что совсем необычно — еще и без совершенного знания лексики — собственно словарного запаса. Как же можно выучить структуру без слов?

Выдающийся пример фразы, в которой представлена структура языка без лексического содержания, был придуман академиком Львом Владимировичем Щербой: «Глокая куздра щеко бодлонула бокра и кудлачит бокрёнка». В этой блестящей филологической конструкции все понятно… кроме хотя бы одного слова. Понимая структуру русского языка, мы можем сказать, что какая-то (одушевленная) «куздра» женского рода довольно сильно «бодлонула бокра» и нежно «кудлачит бокрёнка» Все слова во фразе искусственные, а структура языка — русская.

Не менее наглядным примером «чистой» структуры — адекватной английскому и русскому, оперирующей искусственной лексикой, является известнейшее стихотворение из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (а также перевод Д. Г. Орловской):

JABBERWOCKY

Twas brilling, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe;All mimsy were the borogoves,And the mome raths outgrabe.

БАРМАГЛОТ

Варкалось.Хливкие шорькиПырялись по наве;И хрюкотали зелюки,Как мюмзики в мове.

Совершенно очевидная грамматическая структура английского и русского языка существует в этих стихах отдельно от лексики. Быстро усвоить, таким образом, структуру не составляет труда. Оказывается, временно избавив наш мозг от решения параллельных задач: постижения структуры и заучивания слов одновременно — можно воспользоваться поистине фантастическими резервами запоминания. И ключ к успеху найден. Таким образом, «послойное» изучение языка, предлагаемое специалистами Института интенсивных языковых методик, приводит не только к ускорению в обучении, но и к обретению веры в себя. Специалисты Института уверены — не существует людей без языковых способностей, существуют неверные пути обучения, ведь ЯЗЫК — вторая сигнальная система мозга — это единственное и главное, что отличает человека от животных. Лучшего способа убедиться в этом, чем на практике — не существует. Дорогу к такой практике открывают тренинги, помогающие выучить любой из пяти языков, которые организует Институт интенсивных языковых методик Центра «СИГНУМ».

Институт интенсивных языковых методик Центра «СИГНУМ» обладает исключительными правами на использование метода В. В. Милашевича на территории Северо-Запада бывшего СССР. Адрес Института: Санкт-Петербург, 6-ая Красноармейская улица, 7. Телефон (812) 316–33-72. Телефакс (812) 316–02-90. Здесь же можно приобрести брошюру «Двадцать шесть времен за двадцать шесть минут», «Двенадцать времен за двадцать четыре минуты» А. А. Захарова.

Новиков А. Ю.

Список рекомендуемой литературы

1. Берман И. М. и др. Основы методики преподавания иностранных языков. Киев.: Вища шк., 1986. - 329 с.

2. Берман И. Н. Грамматика английского языка: Курс для самообразования. М.: Высш. шк., 1993. - 288 с.

3. Вотинов В. А., Милашевич В. В. и др. Учебное пособие по английскому языку. Для студентов-заочников. Магадан, 1965. - 24 с.

4. Давиденко Т. Г., Вотинов В. А. Английский язык за 15 занятий: Оригинальный курс: Пособие для самостоятельного обучения чтению методом «Слайдинга» — М.: ТОО «Слайдинг», 1994. - 248 с.

5. Гальперин П. Я. Методы обучения и умственное развитие ребенка. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 45 с.

6. Границкая А. С. Научись думать и действовать. Адаптивная система обучения в школе. М.: Просвещение, 1991. - 175 с.

7. Захаров А. А., Захарова Т. Г. Дневник аспиранта (В помощь студентам, аспирантам, научным сотрудникам). Озёрск: МИФИ-1, 1997. - 57 с.

8. Захаров А. А., Оганов А. Г. Сборник задач по грамматике английского языка. М: Диалог-МГУ,1998. - 40 с.

9. Ланда Л. Н. Алгоритмизация в обучении. М., Просвещение, 1966. - 523 с.

10. Милашевич В. В. Методические указания для проведения ускоренного курса начального обучения англо-русскому переводу. (С элементами программирования и индивидуализацией учебного процесса). Магадан. 1966. - 41 с.

11. Милашевич В. В. Психологический анализ некоторых условий усвоения пассивной грамматики. Автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. Психол. наук. М., 1970. - 26 с.

12. Милашевич В. В. Грамматический минимум для чтения научно-технической литературы на английском языке. Вып. 1. — Владивосток, 1974. - 48 с.

13. Милашевич В. В. Обучение научно-техническому переводу с английского языка. Начальные упражнения со словарем: (Метод. Рекомендации) — Владивосток: ДВО АН СССР, 1988. - 25 с.

14. Петров Ю. А., Захаров А. А. Практическая методология. М.: Диалог-МГУ, 1999. - 107 с.

15. Петров Ю. А., Захаров А. А. Общая методология мышления. М.: Спутник +, 2001. - 43 с.

16. Талызина Н. Ф. Управление процессом усвоения знаний (психологические основы). М.: Изд-во МГУ, 1984. - 345 с.

17. Талызина Н. Ф. Педагогическая психология. М.: Academ А. 1998. - 288 с.

18. Соловьев B. C. Сочинения: в 2 т. М.: Мысль, 1988.

19. Шихирев Л. Н. Ускоренный курс английского языка. Система «Чайка Джонатан». Как с помощью эйдетики раз и навсегда овладеть основами фонетики и грамматики английского языка. М. 2002.

20. Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Учебное пособие. М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. - 254 с.

Примечания

1

В данном пособии реализовано стремление интенсифицировать процесс обучения переводу глагольных конструкций иностранных языков на русский язык, т. е. сделать то, что в современной педагогике называется «уплотнением» знания. Когда говорят об «уплотнении» знаний, то не открывают какого-либо принципиально нового процесса. Уплотнение знаний постоянно происходит в науке. Еще в XII и даже XIV столетии за умение делить четырехзначные числа друг на друга в римской системе счисления давали звание доктора наук. И выучиться делить было очень трудно, так как сам метод освоения при этой системе чисел был громоздким и запутанным. Поэтому учили делению отнюдь не во всех университетах. А в индусско-арабской системе чисел такое деление легко делает любой 7–9 летний карапуз.

Перейти на страницу:

Аркадий Захаров читать все книги автора по порядку

Аркадий Захаров - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Двадцать шесть времен - за двадцать шесть минут: Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский отзывы

Отзывы читателей о книге Двадцать шесть времен - за двадцать шесть минут: Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский, автор: Аркадий Захаров. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*