Kniga-Online.club
» » » » Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Читать бесплатно Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Marcovaldo tornò a guardare la luna, poi andò a guardare un semaforo che c'era un po' più in là. Il semaforo segnava giallo, giallo, giallo, continuando ad accendersi e riaccendersi. Marcovaldo confrontò la luna e il semaforo. La luna col suo pallore misterioso, giallo anch'esso, ma in fondo verde e anche azzurro, e il semaforo con quel suo gialletto volgare.

E la luna (а луна), tutta calma (вся /совершенно/ спокойная), irradiante la sua luce (излучающая свой свет) senza fretta (без спешки), venata (с прожилками; vena, f — вена) ogni tanto (время от времени) di sottili resti di nubi (тонких остатков облаков), che lei con maestà (которые она с величественностью = величественно) si lasciava cadere alle spalle (давала себе падать = ниспадать на плечи); e il semaforo intanto (а светофор тем временем) sempre lì accendi e spegni (все там же включал да выключал), accendi e spegni (включал да выключал), affannoso (суетливый/беспокойно работающий; affanno, m — одышка; забота, беспокойство), falsamente vivace (фальшиво оживленный), stanco e schiavo (усталый и порабощенный; schiavo, m — раб).

Tornò a vedere (он вернулся посмотреть) se la ragazza aveva ammesso (признала ли девушка): macché (но какой там), non ammetteva (не признавала/не допускала), anzi (наоборот) non era più lei a non ammettere (теперь уже: «больше» не она не допускала), ma lui (а он).

E la luna, tutta calma, irradiante la sua luce senza fretta, venata ogni tanto di sottili resti di nubi, che lei con maestà si lasciava cadere alle spalle; e il semaforo intanto sempre lì accendi e spegni, accendi e spegni, affannoso, falsamente vivace, stanco e schiavo.

Tornò a vedere se la ragazza aveva ammesso: macché, non ammetteva, anzi non era più lei a non ammettere, ma lui.

La situazione era tutta cambiata (ситуация была полностью измененной), ed era lei che diceva a lui (и уже она говорила ему): — Allora, ammetti (так признаешь)? — e lui a dire di no (а его очередь была не соглашаться: «говорить нет»). Così passo mezz'ora (так прошло полчаса). Alla fine lui ammise (в конце концов он ли признал), o lei (или она), insomma Marcovaldo li vide (в общем Марковальдо видел их) alzarsi e andarsene (подниматься и уходить = как они поднялись и ушли) tenendosi per mano (держась за руки: «за руку»).

Corse alla panchina (он побежал к скамейке; correre — бегать, бежать), si butto giù (кинулся на нее: «бросился вниз»), ma intanto (но тем временем), nell'attesa (в ожидании; attendere — ждать), un po' della dolcezza (немножко мягкости; dolce — сладкий; мягкий) che s'aspettava di trovarvi (которую он рассчитывал найти там; aspettarsi — ожидать, надеяться; предвидеть) non era più nella disposizione di sentirla (он больше не был в состоянии: «в расположении» чувствовать ее), e anche il letto di casa (и даже домашнюю кровать) non lo ricordava più così duro (он вовсе: «более» не помнил столь жесткой). Ma queste erano sfumature (но это были оттенки; fumo, m — дым), la sua intenzione di godersi la notte all'aperto (его намерение наслаждаться ночью на открытом воздухе; aperto — открытый, раскрытый; aprire — открывать, раскрывать) era ben ferma (было весьма твердым): sprofondò il viso nel guanciale (он уткнулся: «углубился» лицом в подушку; profondo — глубокий) e si dispose al sonno (и приготовился ко сну; disporsi — готовиться, подготовляться), a un sonno come da tempo (к сну, к которому уже давно) ne aveva smesso l'abitudine (он потерял привычку; smettere — прекращать делать что-либо).

La situazione era tutta cambiata, ed era lei che diceva a lui: — Allora, ammetti? — e lui a dire di no. Così passo mezz'ora. Alla fine lui ammise, o lei, insomma Marcovaldo li vide alzarsi e andarsene tenendosi per mano.

Corse alla panchina, si butto giù, ma intanto, nell'attesa, un po' della dolcezza che s'aspettava di trovarvi non era più nella disposizione di sentirla, e anche il letto di casa non lo ricordava più così duro. Ma queste erano sfumature, la sua intenzione di godersi la notte all'aperto era ben ferma: sprofondò il viso nel guanciale e si dispose al sonno, a un sonno come da tempo ne aveva smesso l'abitudine.

Ora aveva trovato la posizione più comoda (итак, он расположился более удобно: «нашел более удобное положение»). Non si sarebbe spostato d'un millimetro (не сдвинулся бы на миллиметр; spostarsi — сходить с места; posto, m — место) per nulla al mondo (ни за что на свете). Peccato soltanto che a stare così (жаль только, что при таком состоянии; stare — останавливаться; находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/), il suo sguardo non cadesse su di una prospettiva d'alberi (его взгляд не попадал на перспективу деревьев) e cielo (и неба), soltanto in modo che il sonno gli chiudesse gli occhi (так чтобы сон закрывал бы ему глаза) su una visione di assoluta serenità naturale (при виде полнейшей естественной, природной безмятежности; visione, f — видение, просмотр), ma davanti a lui si succedessero (а перед ним были: «следовали»), in scorcio (обрывками, ракурсами), un albero (дерево), la spada d'un generale (шпага генерала) dall'alto del suo monumento (с высоты его памятника), un altro albero (другое дерево), un tabellone delle affissioni pubbliche (доска административных расклеек), un terzo albero (третье дерево), e poi, un po' più lontano (а затем, немного подальше), quella falsa luna intermittente (та фальшивая, мигающая луна; intermittente — прерывистый; intermettere — прерывать, прекращать) del semaforo che continuava (светофора, который продолжал) a sgranare il suo giallo, giallo, giallo (молотить свой желтый, желтый, желтый свет; grano, m — зерно; sgranare — лущить, шелушить).

Ora aveva trovato la posizione più comoda. Non si sarebbe spostato d'un millimetro per nulla al mondo. Peccato soltanto che a stare così, il suo sguardo non cadesse su di una prospettiva d'alberi e cielo soltanto, in modo che il sonno gli chiudesse gli occhi su una visione di assoluta serenità naturale, ma davanti a lui si succedessero, in scorcio, un albero, la spada d'un generale dall'alto del suo monumento, un altro albero, un tabellone delle affissioni pubbliche, un terzo albero, e poi, un po' più lontano, quella falsa luna intermittente del semaforo che continuava a sgranare il suo giallo, giallo, giallo.

Bisogna dire (нужно сказать) che in questi ultimi tempi (что в эти последние времена = в последнее время) Marcovaldo aveva un sistema nervoso (Марковальдо имел нервную систему) in così cattivo stato che (в настолько плохом состоянии, что), nonostante fosse stanco morto (несмотря на то, что он был смертельно уставшим; stanco — уставший; morto — мертвый), bastava una cosa da nulla (хватило бы пустяка: «ничтожной вещи»; nulla — ничего), bastava si mettesse in testa (достаточно было, если бы взял себе в голову) che qualcosa gli dava fastidio (будто что-то его раздражает: «дает ему раздражение»), e lui non dormiva (и он не спал). E adesso gli dava fastidio (и сейчас его раздражал) quel semaforo che s'accendeva e si spegneva (тот светофор, который включался и выключался). Era laggiù (он был там внизу), lontano (вдали), un occhio giallo che ammicca (желтый глаз, который подмигивает), solitario (одинокий): non ci sarebbe stato da farci caso (не надо было бы обращать на него внимание; far caso — обращать внимание; caso, m — случай; состояние; положение; дело, вопрос; казус, спорный вопрос).

Bisogna dire che in questi ultimi tempi Marcovaldo aveva un sistema nervoso in così cattivo stato che, nonostante fosse stanco morto, bastava una cosa da nulla, bastava si mettesse in testa che qualcosa gli dava fastidio, e lui non dormiva. E adesso gli dava fastidio quel semaforo che s'accendeva e si spegneva. Era laggiù, lontano, un occhio giallo che ammicca, solitario: non ci sarebbe stato da farci caso.

Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento (но Марковальдо, должно быть, добивался /прямо-таки/ переутомления; buscare — искать, разыскивать; доставать, добывать; proprio — собственный, свой; в самом деле, по-настоящему, действительно; esaurire — исчерпывать, истощать): fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva (пристально смотрел на те включения и выключения и повторял себе): "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare (как бы я выспался хорошо, если бы там не было этого дела; affare, m — дело, явление)! Come dormirei bene! Chiudeva gli occhi (он закрывал глаза) e gli pareva di sentire (и ему казалось, что он чувствует) sotto le palpebre (под веками глаз) l'accendi e spegni di quello sciocco giallo (включения и выключения той глупой желтизны); strizzava gli occhi (сжимал = щурил глаза) e vedeva decine di semafori (и видел десятки светофоров); li riapriva (снова открывал их), era sempre daccapo (и все было = повторялось сначала).

Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento: fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva: "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare! Come dormirei bene!" Chiudeva gli occhi e gli pareva di sentire sotto le palpebre l'accendi e spegni di quello sciocco giallo; strizzava gli occhi e vedeva decine di semafori; li riapriva, era sempre daccapo.

S'alzò (он поднялся). Doveva mettere uno schermo (должен был поставить некий заслон) tra se e il semaforo (между собой и светофором). Andò fino al monumento del generale (он пошел до памятника генералу) e guardò intorno (и посмотрел вокруг). Ai piedi del monumento (у подножия памятника) c'era una corona d'alloro (был венок из лавра), bella spessa (очень густой), ma ormai secca (но уже сухой) e mezzo spampanata (и наполовину осыпавшийся; pampano = pampino, m — виноградный лист), montata su bacchette (поднятый на палочках; montare — подниматься, всходить), con un gran nastro sbiadito (с большой выцветшей лентой): "I Lancieri del Quindicesimo (Уланы Пятнадцатого полка = от уланов …) nell'Anniversario della Gloria (в Годовщину Славы)". Marcovaldo s'arrampicò sul piedistallo (Марковальдо облокотился на пьедестал), issò la corona (поднял венок; issare — поднимать, возводить), la infilò alla sciabola del generale (надел его на генеральскую саблю; infilare — нанизывать, продевать; filo, m — нитка; нить).

S'alzò. Doveva mettere uno schermo tra se e il semaforo. Andò fino al monumento del generale e guardò intorno. Ai piedi del monumento c'era una corona d'alloro, bella spessa, ma ormai secca e mezzo spampanata, montata su bacchette, con un gran nastro sbiadito: "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria". Marcovaldo s'arrampicò sul piedistallo, issò la corona, la infilò alla sciabola del generale.

Il vigile notturno Tornaquinci (ночной надсмотрщик Торнаквинчи; vigilare — быть бдительным) in perlustrazione attraversava la piazza in bicicletta (на обходе пересекал площадь на велосипеде); Marcovaldo s'appostò dietro la statua (Марковальдо затаился за статуей; appostarsi — засесть в засаду, устроить засаду; прятаться). Tornaquinci aveva visto sul terreno (Торнаквинчи увидел на земле) l'ombra del monumento muoversi (шевелящуюся тень от памятника): si fermò pieno di sospetto (остановился, полный подозрения). Scrutò quella corona sulla sciabola (/испытующе/ посмотрел на венок на сабле), capì che c'era qualcosa fuori posto (понял, что что-то было не на своем месте; fuori — снаружи, с внешней стороны, извне), ma non sapeva bene che cosa (но не знал точно, что именно). Puntò lassù la luce (навел туда вверх свет) d'una lampadina a riflettore (фонарика с рефлектором), lesse (прочитал; leggere — читать): "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria" (от Уланов Пятнадцатого полка в Годовщину Славы), scosse il capo in segno d'approvazione (покачал головой в знак одобрения; scuotere — трясти, потрясать; approvare — одобрять) e se ne andò (и ушел; andarsene — уходить).

Перейти на страницу:

Итало Кальвино читать все книги автора по порядку

Итало Кальвино - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città отзывы

Отзывы читателей о книге Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, автор: Итало Кальвино. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*