Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
»Haben Sie irgendwen im Verdacht, Kommissär Bärlach?«
Bärlach sah Lutz lange an und sagte endlich:
»Ja, ich habe irgendwen im Verdacht, Doktor Lutz.«
»Wen denn?«
»Das kann ich Ihnen noch nicht sagen.«
6. »Nun, das ist ja interessant«, sagte Lutz, »ich weiß, dass Sie immer bereit sind, Kommissär Bärlach (что Вы всегда готовы), einen Fehlgriff gegen die großen Erkenntnisse der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu beschönigen (скрасить ошибку против = в отношении крупных достижений современной научной криминалистики, die Erkenntnis – познание; die Erkenntnisse /pl/ – накопленныйопыт, выводы).
Vergessen Sie jedoch nicht (все же не забывайте), dass die Zeit fortschreitet (время идет вперед) und auch vor dem berühmtesten Kriminalisten nicht haltmacht (и даже перед самыми знаменитыми криминалистами не останавливается, der Ruhm – cлава).
Ich habe in New York und Chicago Verbrechen gesehen (видел преступления), von denen Sie in unserem lieben Bern (о которых Вы в нашем любимом Берне) doch wohl nicht die richtige Vorstellung haben (пожалуй, не имеете верного представления).
Nun ist aber ein Polizeileutnant ermordet worden (убит полицейский, der Mord – убийство), das sichere Anzeichen (верный признак), dass es auch hier im Gebäude der öffentlichen Sicherheit zu krachen beginnt (что и здесь, в здании общественной безопасности, начало трещать), und da heißt es rücksichtslos eingreifen (и тут надо решительно вмешаться; rücksichtlos – бесцеремонно, безоглядки; auf jemanden Rücksicht nehmen – считатьсяскем-либо).«
6. »Nun, das ist ja interessant«, sagte Lutz, »ich weiß, dass Sie immer bereit sind, Kommissär Bärlach, einen Fehlgriff gegen die großen Erkenntnisse der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu beschönigen.
Vergessen Sie jedoch nicht, dass die Zeit fortschreitet und auch vor dem berühmtesten Kriminalisten nicht haltmacht.
Ich habe in New York und Chicago Verbrechen gesehen, von denen Sie in unserem lieben Bern doch wohl nicht die richtige Vorstellung haben. Nun ist aber ein Polizeileutnant ermordet worden, das sichere Anzeichen, dass es auch hier im Gebäude der öffentlichen Sicherheit zu krachen beginnt, und da heißt es rücksichtslos eingreifen.«
7. Gewiss, das tue er ja auch (конечно это он ведь и делает), antwortete Bärlach.
Dann sei es ja gut (тогда все хорошо), entgegnete Lutz und hustete (ответил Лутц и закашлялся).
An der Wand tickte eine Uhr (на стене тикали часы).
Bärlach legte seine linke Hand sorgfältig auf den Magen (приложил левую руку аккуратно, осторожно на желудок) und drückte mit der rechten die Zigarre im Aschenbecher aus (а правой загасил сигару в пепельнице, drücken – жать, давить), den ihm Lutz hingestellt hatte (придвинул, поставил).
Er sei, sagte er, seit längerer Zeit nicht mehr so ganz gesund (он сказал, что вот уже довольно длительное время, некоторое время не совсем здоров), der Arzt wenigstens mache ein langes Gesicht (врач по крайней мере, им не доволен: «делает длинное лицо»).
Er leide oft an Magenbeschwerden (он часто страдает болями в желудке, die Beschwerden – жалобы), und er bitte deshalb Doktor Lutz (поэтому просит Лутца), ihm einen Stellvertreter (заместителя, die Stelle – место, vertreten – замещать; представлять/чьи-либоинтересы/) in der Mordsache Schmied beizugeben (в деле убийства предоставить: «придать»), der das Hauptsächliche ausführen könnte (мог бы выполнять основное = основную работу, die Hauptsache – главноедело, самоеважное), Bärlach wolle dann den Fall mehr vom Schreibtisch aus behandeln (хотел бы больше за письменным столом: «из-за стола, от своего стола» вести это дело, etwas behandeln – обращаться/счем-либо/; обрабатывать).
Lutz war einverstanden (был согласен).
7. Gewiss, das tue er ja auch, antwortete Bärlach.
Dann sei es ja gut, entgegnete Lutz und hustete.
An der Wand tickte eine Uhr.
Bärlach legte seine linke Hand sorgfältig auf den Magen und drückte mit der rechten die Zigarre im Aschenbecher aus, den ihm Lutz hingestellt hatte.
Er sei, sagte er, seit längerer Zeit nicht mehr so ganz gesund, der Arzt wenigstens mache ein langes Gesicht.
Er leide oft an Magenbeschwerden, und er bitte deshalb Doktor Lutz, ihm einen Stellvertreter in der Mordsache Schmied beizugeben, der das Hauptsächliche ausführen könnte, Bärlach wolle dann den Fall mehr vom Schreibtisch aus behandeln.
Lutz war einverstanden.
8. »Wen denken Sie sich als Stellvertreter (кого Вы предполагаете заместителем)?« fragte er.
»Tschanz« (Чанца), sagte Bärlach. »Er ist zwar noch in den Ferien (правда, еще в отпуске) im Berner Oberland (нагорье), aber man kann ihn ja heimholen (можно его отозвать, heimholen – привестидомой).«
Lutz entgegnete (Лутц ответил):
»Ich bin mit ihm einverstanden (я с ним согласен = с его кандидатурой). Tschanz ist ein Mann, der immer bemüht ist, kriminalistisch auf der Höhe zu bleiben (Чанц – человек, который старается всегда оставаться на высоте криминалистского расследования).«
Dann wandte er Bärlach den Rücken zu (повернулся спиной, zuwenden – обращать) und schaute zum Fenster auf den Waisenhausplatz hinaus (стал смотреть из окна на площадку дома для сирот), der voller Kinder war (полную детей).
Plötzlich überkam ihn (вдруг его охватило) eine unbändige Lust (неудержимое желание), mit Bärlach über den Wert der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu disputieren (поспорить о значении современной криминалистики). Er wandte sich um (повернулся), aber Bärlach war schon gegangen (уже ушел).
8. »Wen denken Sie sich als Stellvertreter?« fragte er.
»Tschanz«, sagte Bärlach. »Er ist zwar noch in den Ferien im Berner Oberland, aber man kann ihn ja heimholen.«
Lutz entgegnete:
»Ich bin mit ihm einverstanden. Tschanz ist ein Mann, der immer bemüht ist, kriminalistisch auf der Höhe zu bleiben.«
Dann wandte er Bärlach den Rücken zu und schaute zum Fenster auf den Waisenhausplatz hinaus, der voller Kinder war.
Plötzlich überkam ihn eine unbändige Lust, mit Bärlach über den Wert der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu disputieren. Er wandte sich um, aber Bärlach war schon gegangen.
9. Wenn es auch schon gegen fünf ging (невзирая на то, что было около пяти), beschloss Bärlach (Берлах решил, beschließen-beschloss-beschlossen – решать) doch noch an diesem Nachmittag nach Twann zum Tatort zu fahren (еще сегодня во второй половине дня поехать на место преступления в Тванн).
Er nahm Blatter mit (взял с собой, mitnehmen), einen großen aufgeschwemmten Polizisten (огромного, обрюзгшего, /auf/schwemmen – наноситьводой), der nie ein Wort sprach (не говорящего ни слова), den Bärlach deshalb liebte (за что и любил), und der auch den Wagen führte (вел машину).
In Twann wurden sie von Clenin empfangen (были встречены: «приняты» Клениным), der ein trotziges Gesicht machte (делал упрямое лицо) , da er einen Tadel erwartete (поскольку ожидал выговора: «порицание», tadeln – порицать, выговаривать).
Der Kommissär war jedoch freundlich (комиссар же был приветлив), schüttelte Clenin die Hand (пожал Кленину руку) und sagte, dass es ihn freue, einen Mann kennen zu lernen, der selber denken könne (приятно познакомиться с человеком, который может мыслить самостоятельно).
Clenin war über dieses Wort stolz (от этих слов загордился), obgleich er nicht recht wusste (хотя он не совсем понял), wie es vom Alten gemeint war (что старик имел в виду). Er führte Bärlach (он повел Берлаха) die Straße gegen den Tessenberg hinauf zum Tatort (по улице к Тессенбергу, на место преступления). Blatter trottete nach (Блаттер тащился следом) und war mürrisch, weil man zu Fuß ging (и был недоволен, потому что шли пешком).
9. Wenn es auch schon gegen fünf ging, beschloss Bärlach doch noch an diesem Nachmittag nach Twann zum Tatort zu fahren. Er nahm Blatter mit, einen großen aufgeschwemmten Polizisten, der nie ein Wort sprach, den Bärlach deshalb liebte, und der auch den Wagen führte.
In Twann wurden sie von Clenin empfangen, der ein trotziges Gesicht machte, da er einen Tadel erwartete. Der Kommissär war jedoch freundlich, schüttelte Clenin die Hand und sagte, dass es ihn freue, einen Mann kennen zu lernen, der selber denken könne. Clenin war über dieses Wort stolz, obgleich er nicht recht wusste, wie es vom Alten gemeint war. Er führte Bärlach die Straße gegen den Tessenberg hinauf zum Tatort. Blatter trottete nach und war mürrisch, weil man zu Fuß ging.
10. Bärlach verwunderte sich über den Namen Lamboing (Берлаха удивило название Ламбуэн).
»Lamlingen heißt das auf Deutsch«, klärte ihn Clenin auf (Ламлинген – так звучит по-немецки – пояснил Кленин).
»So, so«, meinte Bärlach, »das ist schöner (это лучше).«
Sie kamen zum Tatort (они подошли к месту преступления). Die Straßenseite zu ihrer Rechten lag gegen Twann (справа от них дорога вела к Тванну) und war mit einer Mauer eingefasst (и была обнесена стеной, einfassen– обрамлять).
»Wo war der Wagen (где был автомобиль), Clenin?«
»Hier (здесь)«, antwortete der Polizist und zeigte auf die Straße (показал на дорогу), »fast in der Straßenmitte (почти на середине)«, und, da Bärlach kaum hinschaute (так как Берлах почти не смотрел):
»Vielleicht wäre es besser gewesen (может было бы лучше), ich hätte den Wagen mit dem Toten noch hier stehen lassen (если бы я оставил машину с убитым здесь).«
10. Bärlach verwunderte sich über den Namen Lamboing.
»Lamlingen heißt das auf Deutsch«, klärte ihn Clenin auf.
»So, so«, meinte Bärlach, »das ist schöner.«
Sie kamen zum Tatort. Die Straßenseite zu ihrer Rechten lag gegen Twann und war mit einer Mauer eingefasst.
»Wo war der Wagen, Clenin?«
»Hier«, antwortete der Polizist und zeigte auf die Straße, »fast in der Straßenmitte«, und, da Bärlach kaum hinschaute:
»Vielleicht wäre es besser gewesen, ich hätte den Wagen mit dem Toten noch hier stehen lassen.«
11. »Wieso?« sagte Bärlach und schaute die Jurafelsen empor – (почему, как так? – спросил Берлах и посмотрел вверх на Юрские горы).
»Tote schafft man so schnell als möglich fort (мертвых надо убирать как можно скорее), die haben nichts mehr unter uns zu suchen (им нечего делать среди нас: «нечего искать»). Sie haben schon recht getan, den Schmied nach Biel zu führen (Вы правильно сделали, что отвезли Шмида в Биль).«
Bärlach trat an den Straßenrand (подошел к краю дороги, treten-trat-getreten – ступать) und sah nach Twann hinunter (посмотрел на Тванн вниз).
Nur Weinberge lagen zwischen ihm und der alten Ansiedlung (только виноградники лежали между ним и старым поселком, siedeln – селиться).
Die Sonne war schon untergegangen (солнце уже зашло).
Die Straße krümmte sich wie eine Schlange (улица извивалась, как змея, krumm – кривой, извилистый) zwischen den Häusern (между домами), und am Bahnhof stand ein langer Güterzug (у вокзала стоял длинный товарный состав).
11. »Wieso?« sagte Bärlach und schaute die Jurafelsen empor.
»Tote schafft man so schnell als möglich fort, die haben nichts mehr unter uns zu suchen. Sie haben schon recht getan, den Schmied nach Biel zu führen.«