Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

courage ['kArIdZ], proof [pru:f], speech [spi:tS], furiously ['fju(q)rIqslI]

And the Lion answered, "I am a Cowardly Lion, afraid of everything. I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me."

"Why should I give you courage?" demanded Oz.

"Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request," answered the Lion.

The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, "Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage. But as long as the Witch lives, you must remain a coward." The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room.

He was glad to find his friends waiting for him (он был рад найти своих друзей, которые ожидали его), and told them of his terrible interview with the Wizard (и рассказал им о своем внушающем ужас разговоре с Волшебником; interview — деловое свидание, встреча, беседа; terrible — внушающий страх, ужас).

"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked Dorothy sadly (грустно спросила Дороти).

"There is only one thing we can do (есть только одна вещь, которую мы можем сделать)," returned the Lion (сказал Лев; to return — вернуть; ответить/отозваться на реплику), "and that is to go to the land of the Winkies (а именно — пойти в страну Винки), seek out the Wicked Witch (найти Злую Волшебницу), and destroy her (и уничтожить ее; to destroy — разрушать, рушить; уничтожать, лишать жизни)."

"But suppose we cannot (а вдруг мы не сможем; to suppose — допускать, думать, полагать)?" said the girl.

"Then I shall never have courage (тогда я никогда не получу храбрость)," declared the Lion (заявил Лев).

"And I shall never have brains (а я никогда не получу мозги)," added the Scarecrow (добавил Страшила).

"And I shall never have a heart (а я никогда не получу сердце)," spoke the Tin of Woodman (проговорил Железный Дровосек).

"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry (а я никогда не увижу Тетушку Эм и Дядюшку Генри)," said Dorothy, beginning to cry (сказала Дороти, начиная плакать).

interview ['Intqvju:], sadly ['sxdlI], destroy [dIs'trOI]

He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.

"What shall we do now?" asked Dorothy sadly.

"There is only one thing we can do," returned the Lion, "and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her."

"But suppose we cannot?" said the girl.

"Then I shall never have courage," declared the Lion.

"And I shall never have brains," added the Scarecrow.

"And I shall never have a heart," spoke the Tin of Woodman.

"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry," said Dorothy, beginning to cry.

"Be careful (осторожней: «будь осторожна»)!" cried the green girl (воскликнула зеленая девушка). "The tears will fall on your green silk gown and spot it (слезы упадут на твое зеленое шелковое платье и запятнают его; spot — пятнышко, крапинка; to spot — пятнать, пачкать)." So Dorothy dried her eyes and said (поэтому Дороти вытерла глаза и сказала), "I suppose we must try it (полагаю, что мы должны попробовать /сделать/ это); but I am sure I do not want to kill anybody (но я уверена, что я не хочу никого убивать), even to see Aunt Em again (даже /ради того, чтобы/ увидеть Тетушку Эм)."

"I will go with you (я пойду с тобой); but I'm too much of a coward to kill the Witch (но я слишком большой трус, чтобы убить Ведьму)," said the Lion.

"I will go too (я тоже пойду)," declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you (но от меня будет немного помощи; help — поддержка, помощь; to be of little/not much help — приносить мало пользы, мало помогать), I am such a fool (потому что я такой глупец)."

"I haven't the heart to harm even a Witch (у меня не хватит храбрости, чтобы навредить даже Волшебнице: /игра слов: «у меня нет сердца, чтобы»/; heart — сердце; мужество, смелость; to have the heart to do smth — решиться сделать что-либо/)," remarked the Tin Woodman; "but if you go I certainly shall go with you (но, если вы пойдете, то я, конечно же, пойду с вами)."

careful ['keqful], tear [tIq], again [q'gen]

"Be careful!" cried the green girl. "The tears will fall on your green silk gown and spot it." So Dorothy dried her eyes and said, "I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again."

"I will go with you; but I'm too much of a coward to kill the Witch," said the Lion.

"I will go too," declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you, I am such a fool."

"I haven't the heart to harm even a Witch," remarked the Tin Woodman; "but if you go I certainly shall go with you."

Therefore it was decided to start upon their journey the next morning (поэтому было решено отправиться в путь следующим утром), and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone (и Дровосек наточил свой топор о зеленое точило; to sharpen — точить, заострять; to grind — молоть, размалывать; точить, оттачивать; grindstone — шлифовальный круг, точильный камень) and had all his joints properly oiled (и должным образом смазал все свои шарниры). The Scarecrow stuffed himself with fresh straw (Страшила набил себя свежей соломой) and Dorothy put new paint on his eyes (а Дороти нанесла новую краску ему на глаза) that he might see better (чтобы он мог лучше видеть). The green girl, who was very kind to them (зеленая девушка, которая была очень добра к ним), filled Dorothy's basket with good things to eat (наполнила корзину Дороти вкусной снедью; thing — вещь, предмет; еда, питье; to eat — есть, питаться), and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon (и привязала маленький колокольчик на шею Тото, /повесив его на/ зеленую ленточку).

decide [dI'saId], journey ['dZq:nI], sharpen ['SQ:p(q)n], grindstone ['graIndstqun], properly ['prOpqlI]

Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better. The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon.

They went to bed quite early (они легли спать довольно рано; bed — кровать, постель; to go to bed — ложиться спать) and slept soundly until daylight (и крепко проспали до рассвета; daylight — дневной свет, солнечный свет; рассвет, день), when they were awakened by the crowing of a green cock (когда они были разбужены пением зеленого петуха; to crow — кричать кукареку) that lived in the back yard of the Palace (который жил на заднем дворе Дворца; backyard — двор или садик за домом; задний двор), and the cackling of a hen that had laid a green egg (и кудахтаньем курицы, которая снесла зеленое яйцо; to cackle — кудахтать; to lay — класть, положить; откладывать /яйца/).

soundly ['saundlI], daylight ['deIlaIt], yard [jQ:d], cackle [kxkl]

They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.

12. The Search for the Wicked Witch (Поиски Злой Волшебницы)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City (солдат с зеленой бородой вел их по улицам Изумрудного Города) until they reached the room where the Guardian of the Gates lived (пока они не добрались до комнаты, в которой: «где» жил Страж Ворот). This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box (этот воин открыл ключом их очки, чтобы положить их обратно в огромную коробку; officer — чиновник, должностное лицо; офицер), and then he politely opened the gate for our friends (и после этого он вежливо открыл ворота для наших друзей).

"Which road leads to the Wicked Witch of the West (какая дорога ведет к Злой Ведьме Запада; to lead — вести, сопровождать; вести /о дороге и т. п./)?" asked Dorothy.

"There is no road (нет такой дороги)," answered the Guardian of the Gates (ответил Страж Ворот).

"No one ever wishes to go that way (никто и никогда не хотел идти той дорогой)."

"How, then, are we to find her (как же нам тогда найти ее)?" inquired the girl (спросила девочка).

soldier ['squldZq], guardian ['gQ:dIqn], officer ['OfIsq], inquire [In'kwaIq]

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates.

"No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy (это будет легко)," replied the man (ответил мужчина), "for when she knows you are in the country of the Winkies (потому что, когда она узнает, что вы в стране Винки) she will find you (она /сама/ найдет вас), and make you all her slaves (и сделает вас всех своими рабами)."

"Perhaps not (возможно, и нет)," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her (потому что мы собираемся уничтожить ее)."

"Oh, that is different (о, это другое /дело/; different — отличный /в смысле: непохожий, другой/)," said the Guardian of the Gates.

"No one has ever destroyed her before (никто раньше ее не уничтожал), so I naturally thought she would make slaves of you (поэтому /вполне/ естественно, что я подумал, что она обратит вас в рабов), as she has of the rest (как она обратила всех остальных; rest — остаток, остальное, другие, прочие). But take care for she is wicked and fierce (но берегитесь, ведь она злая и жестокая), and may not allow you to destroy her (и может не позволить вам уничтожить себя).

Keep to the West, where the sun sets (держитесь Запада, где солнце садится), and you cannot fail to find her (и вы не сможете не найти ее = вы непременно ее найдете; to fail to do smth. — не суметь, оказаться неспособным сделать что-либо)."

country ['kAntrI], destroy [dIs'trOI], different ['dIf(q)rqnt], naturally ['nxtS(q)rqlI], fail [feIl]

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates.

"No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye (они поблагодарили его и попрощались с ним), and turned toward the West (и направились на Запад; to turn — поворачивать; направляться), walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups (идя по полям мягкой травы = по мягкой траве, усеянной здесь и там = то там, то здесь маргаритками и лютиками). Dorothy still wore the pretty silk dress (Дороти все еще носила = на ней все еще было то красивое шелковое платье) she had put on in the palace (которое она надела во дворце), but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white (но теперь, к своему удивлению, она обнаружила, что оно более не было зеленым, а было чисто белым). The ribbon around Toto's neck had also lost its green color (ленточка вокруг шеи Тото также утратила свой зеленый цвет) and was as white as Dorothy's dress (и была такой же белой, как и платье Дороти).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*