Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
"There is no hope for me (у меня нет никакой надежды: «нет никакой надежды для меня»)," she said sadly (сказала она грустно), "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West (потому что Оз не отправит меня домой, пока я не убью Злую Ведьму Запада); and that I can never do (а этого я никогда не смогу сделать)." Her friends were sorry, but could do nothing to help her (ее друзья сожалели, но не могли ничего поделать, чтобы помочь ей); so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep (поэтому Дороти пошла в свою /собственную/ комнату и легла на кровать, и проплакала, пока не уснула; to cry — кричать, вопить; плакать, рыдать, лить слезы).
sorrowfully ['sOrqufulI], hope [hqup], sadly ['sxdlI], sorry ['sOrI]
Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her.
"There is no hope for me," she said sadly, "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; and that I can never do." Her friends were sorry, but could do nothing to help her; so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep.
The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said (на следующее утро солдат с зеленой бородой пришел к Страшиле и сказал; whiskers — бакенбарды, баки; борода): "Come with me (пойдем со мной), for Oz has sent for you (так как Оз послал за тобой)." So the Scarecrow followed him (тогда Страшила последовал за ним) and was admitted into the great Throne Room (и был приведен в большой Тронный Зал; to admit — впускать, допускать), where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady (где он увидел прелестнейшую Даму, которая сидела на изумрудном троне; lovely — красивый, прекрасный, привлекательный; самый большой; исключительно, очень). She was dressed in green silk gauze (она была одета в /платье/ из зеленой атласной кисеи; gauze — марля; кисея, газ /материя/) and wore upon her flowing green locks a crown of jewels (и носила на своих ниспадающих зеленых локонах корону из драгоценный каменьев = и на ее … локонах была корона…; to flow — течь, литься; ниспадать /о платье, складках, волосах/; flowing — текущий, текучий; ниспадающий). Growing from her shoulders were wings (от ее плеч поднимались крылья; to grow — расти, увеличиваться), gorgeous in color (яркого цвета; gorgeous — вычурный, эффектный, яркий, пышный; великолепный) and so light that they fluttered (и такие легкие, что они трепетали) if the slightest breath of air reached them (если легчайшее дуновение ветерка: «воздуха» достигало их).
whisker ['wIskq], throne [Trqun], gauze [gO:z], crown [kraun], jewel ['dZu:ql], gorgeous ['gO:dZqs]
The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said: "Come with me, for Oz has sent for you." So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady. She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels. Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them.
When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him (после того как Страшила поклонился, так изящно, насколько позволила ему его набивка из соломы), before this beautiful creature (перед этим красивым созданием), she looked upon him sweetly, and said (она взглянула на него приветливо и сказала; sweet — сладкий; милый, любезный, приветливый): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня)?"
Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head (тогда Страшила, который ожидал увидеть огромную Голову) Dorothy had told him of (о которой рассказала ему Дороти), was much astonished (был очень удивлен); but he answered her bravely (но он ответил смело).
"I am only a Scarecrow, stuffed with straw (я всего лишь Пугало, набитое соломой). Therefore I have no brains (поэтому у меня нет мозгов), and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw (и я пришел, чтобы умолять тебя вложить мозги в мою голову вместо соломы; to pray — молиться; молить, умолять), so that I may become as much a man as any other in your dominions (чтобы я мог стать таким же человеком, как и любой другой в твоих владениях)."
"Why should I do this for you (почему я должна сделать это для тебя)?" asked the Lady.
prettily ['prItIlI], creature ['kri:tSq], astonish [q'stOnIS], praying ['preIIN], dominion [dq'mInjqn]
When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?" Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished; but he answered her bravely.
"I am only a Scarecrow, stuffed with straw. Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw, so that I may become as much a man as any other in your dominions."
"Why should I do this for you?" asked the Lady.
"Because you are wise and powerful (потому что ты мудрый и могущественный), and no one else can help me (и никто больше не сможет мне помочь)," answered the Scarecrow.
"I never grant favors without some return (я никогда не оказываю любезность без какого-либо возмещения; favor — расположение, приятие; одолжение, любезность, услуга; return — возвращение; отдача, возврат, возмещение)," said Oz; "but this much I will promise (но это = вот что я пообещаю). If you will kill for me the Wicked Witch of the West (если ты убьешь для меня Злую Ведьму Запада), I will bestow upon you a great many brains (я одарю тебя огромным /количеством/ мозгов; to bestow — давать, даровать, награждать), and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz (и /это будут/ такие хорошие мозги, что ты станешь наимудрейшим человеком во всей Стране Оз)."
"I thought you asked Dorothy to kill the Witch (я думал, что ты попросил Дороти убить Ведьму)," said the Scarecrow, in surprise (сказал Страшила с удивлением).
wise [waIz], favor ['feIvq], bestow [bI'stqu], surprise [sq'praIz]
"Because you are wise and powerful, and no one else can help me," answered the Scarecrow.
"I never grant favors without some return," said Oz; "but this much I will promise. If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz."
"I thought you asked Dorothy to kill the Witch," said the Scarecrow, in surprise.
"So I did (я и попросил: «так я и сделал»). I don't care who kills her (я не беспокоюсь = мне все равно, кто ее убьет). But until she is dead I will not grant your wish (но пока она /не будет/ мертва, я не исполню твоего желания). Now go, and do not seek me again (теперь иди и не ищи /встречи со мной/ снова) until you have earned the brains you so greatly desire (пока не заслужишь мозги, которые ты так сильно желаешь; to earn — зарабатывать, получать доход; заслуживать)." The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said (Страшила печально отправился к своим друзьям и рассказал о том, что сказал Оз); and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head (Дороти удивилась, узнав, что Великий Волшебник не был Головой; to find — находить, отыскивать; обнаружить, открыть), as she had seen him, but a lovely Lady (как она увидела его, а /был/ прелестной Дамой).
care [keq], wish [wIS], lovely ['lAvlI], lady ['leIdI]
"So I did. I don't care who kills her. But until she is dead I will not grant your wish. Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire." The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said; and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady.
"All the same (тем не менее: «все равно»)," said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman (она так же сильно нуждается в сердце, как и Железный Дровосек; to need — нуждаться, иметь надобность, потребность /в чем-либо/)."
On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said (на следующее утро солдат с зеленой бородой пришел к Железному Дровосеку и сказал): "Oz has sent for you (Оз прислал за тобой). Follow me (следуй за мной)." So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room (итак, Железный Дровосек последовал за ним и пришел в большой Тронный Зал). He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head (он не знал, обнаружит ли он Оза / в облике/ прелестной Дамы или Головы), but he hoped it would be the lovely Lady (но он надеялся, что это будет прелестная Дама).
"For (ведь)," he said to himself (сказал он про себя), "if it is the head (если это окажется голова), I am sure I shall not be given a heart (то я уверен, что мне не дадут сердца), since a head has no heart of its own (поскольку у головы нет своего /собственного/ сердца) and therefore cannot feel for me (и потому она не может сочувствовать мне; to feel for smb. — сочувствовать кому-либо). But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart (а если это будет прелестная Дама, то я буду настойчиво молить о сердце; to beg — просить, умолять; hard — твердый; энергично, активно, решительно, настойчиво), for all ladies are themselves said to be kindly hearted (поскольку все дамы, говорят, сами добросердечны; kind-hearted — добрый, добросердечный)."
follow ['fOlqu], whether ['weDq], therefore ['DeqfO:], hard [hQ:d], heart [hQ:t]
"All the same," said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman." On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said: "Oz has sent for you. Follow me." So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room. He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady. "For," he said to himself, "if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted."
But when the Woodman entered the great Throne Room (но когда Дровосек вошел в огромный Тронный Зал) he saw neither the Head nor the Lady (он не увидел ни Головы, ни Дамы), for Oz had taken the shape of a most terrible Beast (потому что Оз принял форму чрезвычайно грозного Зверя). It was nearly as big as an elephant (он был почти что таким же большим, как слон), and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight (и зеленый трон казался едва ли достаточно прочным, чтобы выдержать его вес; strong — сильный; прочный, крепкий; to hold — держать; держаться, выдерживать). The Beast had a head like that of a rhinoceros (голова у Зверя была как у носорога), only there were five eyes in its face (только на его лице было пять глаз). There were five long arms growing out of its body (из его тела росли пять длинных рук), and it also had five long, slim legs (и к тому же у него было пять длинных тонких ног; slim — стройный, тонкий, худой /обыкн. о людях, животных/). Thick, woolly hair covered every part of it (густая курчавая шерсть покрывала каждую часть его /тела/; thick — толстый; густой; woolly — покрытый шерстью; густой и курчавый /о волосах/; wool — шерсть), and a more dreadful-looking monster could not be imagined (и более ужасного: «ужасно выглядевшего» монстра невозможно было вообразить). It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment (Железному Дровосеку повезло, что в тот момент у него не было сердца; fortunate — счастливый, удачный, благоприятный), for it would have beat loud and fast from terror (ибо оно застучало бы громко и быстро от ужаса). But being only tin, the Woodman was not at all afraid (но, будучи всего лишь из железа, Дровосек вовсе не испугался: «вовсе не был испуган»), although he was much disappointed (хотя он и был сильно разочарован).