Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
Но счастливый случай выручил Софью: в ту же минуту раздался другой голос, почти заглушивший ее вопль… двери распахнулись, и в комнату вошел сквайр Вестерн в сопровождении священника и целого отряда мирмидонян.
332
Умер… так и не назвав меня матерью!
333
Следует обратить внимание на различия в расстановке пробелов при употреблении многоточия в русском и английском языках.
334
Он заключил ее в объятия. У нее не было сил сопротивляться. Она знала одно: она любит его…
335
внебрачный секс
336
дополнительный секс в браке
337
the little used car – маленькая подержанная машина; ср. the little-used car – «малоподержанная» машина
338
the superfluous hair remover – ненужное средство для удаления волос; ср. the superfluous-hair remover – средство для удаления ненужных волос
339
the pickled herring merchant – наклюкавшийся продавец селедки; ср. the pickled-herring merchant – продавец соленой селедки
340
the slow-moving traffic – медленно движущийся транспорт; ср. the slow moving traffic – движущийся транспорт с ограниченной скоростью
341
the two hundred odd members of the Conservative Party – двести чокнутых членов консервативной партии; ср. the two-hundred-odd members of the Conservative Party – двести с лишним членов консервативной партии
342
Snotgreen и scrotumtightening – слова, изобретенные Джеймсом Джойсом для характеристики моря в «Улиссе».
343
Искаж. от GENTS’ ROLEX WATCH! – «Мужские часы “Ролекс”!»
344
Программа по продвижению новых актеров на радио.
345
Искаж. от Hello! How are you? What is this space bar thing for? Any idea? – Привет, как дела? Не знаешь, для чего эта клавиша пробела?
346
тридцать два
347
сорок девять
348
поезд Лондон – Брайтон
349
американо-французские отношения
350
нержавеющая сталь
351
кухня из нержавеющей стали
352
гофрированное железо
353
крыша из гофрированного железа
354
удалять лед
355
раковинообразный
356
painstaking – трудоемкий, кропотливый
357
Я потянулся за б-б-бидоном.
358
Ему было два-три года.
359
Искаж. от Time to top up that pension – Пора увеличить пенсию.
360
Искаж. от kicked off – началась.
361
Искаж. от Joan Smith rounds up the latest crime fiction – Джоан Смит делает обзор новейших детективов.
362
Оксфорд-стрит (название улицы)
363
завтра
364
частый гребень
365
Автор иронизирует над английским названием манифеста: Destruction of Syntax/Imagination without Strings/Words-in-Freedom, хотя Маринетти писал по-итальянски: Distruzione della sintassi; L’immaginazione senza fili e le Parole in Libertà. В русскоязычной литературе эту книгу принято называть так: «Уничтожение синтаксиса. Беспроволочное воображение и слова на свободе».
366
Название одной из популярных программ компьютерной верстки.
367
Я читал «Венецианского купца».
368
Это можно найти на Би-би-си точка Ко точка Ю Кей.
369
Роман-антиутопия Джорджа Оруэлла.
370
мыслепреступление (из «1984») (Пер. В. Голышева.)
371
плюсплюс плюсовой (из «1984») (Пер. В. Голышева.)
372
дискуссионная группа в Интернете (чат)
373
тематическая интернет-конференция
374
Сетеяз.
375
Вебский язык.
376
чтение, письмо и арифметика
377
Шучу!
378
See you before 8? – Увидимся до восьми?
379
человек говорящий (лат.)
380
Где ты достала такую шляпку?!
381
Ну и денек у меня был!
382
И у меня!
383
interrogation+bang (допрос, взрыв)
384
удар
385
Пер. Г. Кружкова.
386
Даунинг-стрит (улица в Лондоне, на которой расположено Министерство иностранных дел Великобритании и официальная резиденция премьер-министра).
387
Саддам назначил Сабира Абд-аль-Азиза аль-Дури главой…