Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Dear Sirs,
I have seen your ad in the Boston globe of Sunday, February 21, and would like to order the following weather vane:
Model EPC-18 eagle with arrow, copper $34. 95.
I would like the weather vane sent to the above address by parcel post and charged, with any applicable sales tax and handling costs, to my VISA account (number 003 0971 A108; expiration date, 3/93).
Yours Truly.
Многие компании используют для заказов специальные бланки-формы, где вам нужно лишь заполнить пустые места. Но тем не менее всегда есть какие-то моменты, которые должны и могут быть обсуждены в рамках письма. Не забудьте, что ваш заказ должен затрагивать следующие пункты:
1. название товара,
2. его номер (по каталогу),
3. количество (сколько единиц в партии или сколько партий),
4. описание (размер, цвет, вес, материал…),
5. цена,
6. возможная скидка,
7. налог,
8. способ оплаты,
9. способ доставки,
10. желаемая дата доставки и адрес,
11. если вы отвечаете на рекламу или объявление, то не забудьте указать тот источник, где вы раздобыли информацию.
Вот все более или менее необходимые требования к письмам-запросам.
* ДРУГИЕ ПИСЬМА
Письма вдогонку – именно так я перевел бы, хотя, может быть, и не совсем точно, письма, которые приходят к вам уже после телефонного или другого устного соглашения с партнером. По-английски это FOLLOW-UP – подтверждение в письменном виде того, что было обсуждено устно. На Западе Follow-up – это что-то вроде акта вежливого напоминания о том, что договоренность не забыта.
October 10, 1994
Ms Christine Salls & Wright
65 Onigus Road
Walker, Minnesota 56743
Dear Ms Salls,
We are pleased that you will be participating in the Ecology Colloquium sponsored by the Committee to Keep Minnesota Green.
As we discussed in our telephone conversation this morning, the Colloquium will take place on October 29 in the convention room at the Blackduck Inn.
The Colloquium will begin with the keynote at 10:30 A. M. At 11:00, you will join our other guests of honor in a debate on the topic. The Cost Of Conservation: Public or Private Responsibilities.
Following the debate, luncheon will be served in the main dining room, where you will, of course, be a guest of the Committee.
Along with other members I am looking forward to our meeting on the 29th.
Sincerely Yours.
Так что не пугайтесь, если спустя эдак две недели или месяц (примерно в таком режиме работает наша почта) после телефонных переговоров с вашим коллегой по бизнесу к вам придет письмо с давно просроченным и канувшим в Лету соглашением.
Помните, мы обсуждали, когда и как письма пишутся от руки? Это поздравления или соболезнования.
В поздравительном послании, которое приводится ниже, вполне уместна пропись, причем даже с правым наклоном, что делает письмо и более интимным, и более праздничным:
Dear John,
Congratulation on your promotion to senior accounts executive. You have worked hard for Rainbow Consultants and I am delighted that your efforts have been rewarded.
As you move into your new office and assume the weight of responsibilities that go along with your new position, please let me know if I can be of assistance.
Sincerely.
Здесь можно использовать полузакрытый тип письма. Это придаст вашему посланию более торжественный вид. Руководствуйтесь теми же принципами при составлении соболезнований.
* И НАПОСЛЕДОК – ПАРОЧКА ГРАММАТИЧЕСКИХ НЮАНСОВ
Хочу дать несколько советов, как, к примеру, использовать заглавную, или большую, букву.
1. В цитатах. Когда вы приводите слова другого человека, то выделяйте начало цитаты:
My advisor says, «It is never too late to plan your career».
2. В вопросах, которые вам бы хотелось выделить или на которые вы обращаете внимание своего партнера:
The real issue was, What were we to do about the problem?
3. В предложениях, идущих после двоеточия:
We found a solution: We will do the job ourselves.
Само собой, что все имена собственные, названия компаний, географических мест и т.п. пишутся с заглавной буквы. А вот то, как вы пишете слово «Yours» после «Sincerely», принципиального значения не имеет, как вы, наверное, уже и сами заметили. Другое дело, что все первые и последние слова титула письма, адреса и обращения (Dear Sir/Sirs) пишутся всегда с большой буквы.
Что касается значка &, обозначающего в английском языке «and», то используйте его в названиях компаний (B & N, Lord & Taylor), но только тогда, когда так принято в самой компании.
Другой значок # употребляется вместо нашего №, но американцы советуют использовать его не в письмах, а в различных таблицах, графиках. Никогда # не используется для обозначения номеров домов.
Как уже говорилось, сокращения неприемлемы в деловой переписке, но вот различные латинские сокращения (они уже не имеют в английском языке своей полной расшифровки) встречаются часто: cf. – в сравнении, e.g. – к примеру, et al., etc. – так далее, i.e., viz – то есть, vs – наоборот.
* О ЦИФРАХ
Когда предложение начинается с цифры, а сумма большая, обязательно пишите ее словами: Two hundred sixty yards of wire are needed to complete this project. To же касается и больших круглых чисел: Seven billion dollars. Или же: $7 billion (во сумма!). Нет, все-таки лучше писать цифру словами, особенно если для этого требуется одно или два слова: six million rubles, fifty dollars.
В остальных же случаях, если числа многозначные, пишите цифрами:
$ 56.99
3, 450, 000 dollars или $3, 450, 000.
Только не забывайте о запятых. В английском они ставятся, а у нас нет.
Ну вот, пока это все. Удачи Вам!
* СЛОВАРЬ ИДИОМ, СЛЭНГА, УСТОЙЧИВЫХ И КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В АМЕРИКЕ
«Редиска – нехороший человек. Шухер – опасность…». Помните? Это из фильма «Джентльмены удачи», где сбежавшие из тюрьмы зеки пытаются перестроиться с «фени» на нормальную речь и по приказу авторитета Доцента составляют первый в своей жизни словарь. М-да, не зная языка, даже в собственной стране трудно, что уж там говорить об Америке.
Я уже писал, что солидные словари, увы, грешат оторванностью от жизни. Все течет, все изменяется, и речь – письменная, устная – тоже, а тома словарей пылятся на полках. Даже когда составляются новые словари, происходит автоматический перенос слов из прежних, старых томов в другие, новые, которые тут же становятся как бы новыми старыми. Однако нужно ли вам зеркало, которое показывает отражение вчерашнего утра? Нет. Так что для тех, кто учит живой английский язык, просто необходим небольшой, но мобильный словарик, который готовится не десятилетиями, а куда как быстрее, который отражает положение вещей пусть не этого года, но хотя бы года прошлого, который если и не содержит академического стандарта, зато включает тот материал, что недавно пришел и утвердился… Вот я и решил предпринять такую попытку.
Когда в моей первой книжке про американский слэнг впервые появился словарик, многое из того, что я собрал, странствуя по свету, не успело в него попасть. Теперь же, когда вы держите в руках эту книгу, должен вам сказать: опять у меня собралось много новых словечек и выражений. Что поделаешь – ну не успевает полиграфия!
А
А п. высшая оценка или высший уровень.
about time n. в конце концов, наконец-то: It’s about time you got up, Johnney! – Наконец-то, Джонни, ты встал, – с упреком говорит Мик, глядя, как его друг протирает глаза после первой пары занятий.
about to I. около, близко, почти: They were about to leave when Bill has come. – Они собирались уже уходить, когда явился Билл; 2. иметь намерение, собираться: You know, the boss was not about to give any of his staff. – Знаешь, – жалуется комиссар Ле Пешен своему напарнику и приятелю сержанту Майклу Холдуину, – босс даже и не собирался выделять мне своих людей.
abra-cadabra так и переводится «абракадабра», т.е. что-то непонятное. Кстати, ансамбль «Битлз» собирался так назвать свой знаменитый альбом 1966 года «Revolver».
AC/DC adj. бисексуальный. Американский слэнг, распространившийся в шестидесятых годах и в Англии. Так что австралийская хард-рок-группа «Эй-Си/Ди-Си» – это не только «ток переменный-ток постоянный».
асе п. братан, лучший друг. В пятидесятых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев США. Потом «эйс» распространилось и в Европе: – Неу, асе! -Привет, дружбан! В теннисе «асе» означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах «асе» – это туз. Видите, «эйс» – это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что если вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо.
асе v. обставлять, вдувать, утереть нос, обходить: Пустынное скоростное шоссе Калифорнии. «Форд» сержанта Холдуина. Машина на всем ходу умудрилась радиатором припасть к столбу рекламного щита, единственного на несколько ближайших миль. Сам Холдуин кричит по рации комиссару: – Бандиты ушли от преследования! Я держался у них на хвосте! Но... These, fucking guys aced me! Эти ребятки обошли меня!
acid head п. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: – Do you know Jimmy? – Jimmy? This acid head? Sure! I know him! – Ты знаешь Джимми? – Джимми? Этого наркота? Конечно же, знаю.
acid rock п. «кислотная» рок-музыка (типа «Доорз» или Криса Айзека с вкрадчивым проникновенным вокалом и классной завораживающей мелодией). Когда на головы американцев в 1967 году обрушился Джим Моррисон с группой «Doors», то в газетах его называли не иначе, как новым Элвисом, а гипнотически завораживающую музыку группы – acid rock.