Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

‘Very,’ said Tegumai (очень, — сказал Тегумай); ‘but it has ruined all my fishing for the day (но это испортило всю мою рыбалку на весь день; to ruin — погубить, испортить). Why, the whole dear, kind, nice, clean, quiet Tribe is here, Taffy (да ведь все дорогое, любезное, милое, непорочное, тихое Племя здесь, Тэффи; quiet — тихий, спокойный, молчаливый).’

ruin ['rHIn], whole [hqul], quiet ['kwaIqt]

‘Well, you have been quick!’ said Taffy. ‘But why did you bring so many people? Daddy dear, this is my surprise. Are you surprised, Daddy?’

‘Very,’ said Tegumai; ‘but it has ruined all my fishing for the day. Why, the whole dear, kind, nice, clean, quiet Tribe is here, Taffy.’

And so they were (такими они и были). First of all walked Teshumai Tewindrow and the Neolithic ladies, tightly holding on to the Stranger-man (самыми первыми шли Тешумай Тевиндроу и Неолитические дамы, крепко державшиеся за Незнакомца), whose hair was full of mud (волосы которого были забиты грязью / в волосах которого было полно грязи) (although he was a Tewara (хотя он был Теварец)). Behind them came the Head Chief, the Vice-Chief, the Deputy and Assistant Chiefs (за ними шли Главный Вождь, Заместитель Вождя и Помощники Вождя) (all armed to the upper teeth (все вооруженные до верхних зубов)), the Hetmans and Heads of Hundreds (Гетманы и Сотники), Platoffs with their Platoons (Платовы[103] со своими Взводами), and Dolmans with their Detachments (и Доломаны со своими отрядами); Woons, Neguses, and Akhoonds ranking in the rear (Вуны, Негусы и Акунды, расположившиеся по рангу в тылу) (still armed to the teeth (тем не менее вооруженные до зубов)).

tightly ['taItlI], although [Ll'Dqu], rear ['rIq]

And so they were. First of all walked Teshumai Tewindrow and the Neolithic ladies, tightly holding on to the Stranger-man, whose hair was full of mud (although he was a Tewara). Behind them came the Head Chief, the Vice-Chief, the Deputy and Assistant Chiefs (all armed to the upper teeth), the Hetmans and Heads of Hundreds, Platoffs with their Platoons, and Dolmans with their Detachments; Woons, Neguses, and Akhoonds ranking in the rear (still armed to the teeth).

Behind them was the Tribe in hierarchical order (за ними было Племя в иерархическом порядке), from owners of four caves (от владельцев четырех пещер) (one for each season (по одной для каждого сезона = для каждого времени года)), a private reindeer-run (частного стада северных оленей), and two salmon-leaps (и двух садков для лососей), to feudal and prognathous Villeins (до феодальных крепостных с выступающими челюстями), semi-entitled to half a bearskin of winter nights (имеющими полправа на половину медвежьей шкуры в зимние ночи), seven yards from the fire (на /сидение/ в семи ярдах = метрах от костра), and adscript serfs (и крепостных рабов), holding the reversion of a scraped marrow-bone under heriot[104] (имеющими право на возвращение выскобленной мозговой косточки хозяину после их смерти[105]; to hold a reversion — иметь право на возвращение имения дарителю; heriot — подать, выплачиваемая феодальному сеньору после смерти его вассала /первоначально — возвращение сеньору оружия и другого движимого имущества, которое он одалживал вассалу/) (Aren’t those beautiful words, Best Beloved (разве это не прекрасные слова, Самые Любименькие)?). They were all there, prancing and shouting (они были там все, скачущие и кричащие), and they frightened every fish for twenty miles (и они распугали всю рыбу на двадцать миль /в округе/), and Tegumai thanked them in a fluid Neolithic oration (и Тегумай поблагодарил их плавной Неолитической речью).

hierarchical ["haIq'rRkIkql], salmon ['sxmqn], prognathous [prOg'neITqs]

Behind them was the Tribe in hierarchical order, from owners of four caves (one for each season), a private reindeer-run, and two salmon-leaps, to feudal and prognathous Villeins, semi-entitled to half a bearskin of winter nights, seven yards from the fire, and adscript serfs, holding the reversion of a scraped marrow-bone under heriot (Aren’t those beautiful words, Best Beloved?). They were all there, prancing and shouting, and they frightened every fish for twenty miles, and Tegumai thanked them in a fluid Neolithic oration.

Then Teshumai Tewindrow ran down and kissed and hugged Taffy very much indeed (потом Тешумай Тевиндроу сбежала вниз и поцеловала и обняла Тэффи очень сильно в самом деле = очень-очень сильно); but the Head Chief of the Tribe of Tegumai took Tegumai by the top-knot feathers and shook him severely (а Главный Вождь Племени Тегумая схватил Тегумая за пучок перьев на макушке и сурово тряхнул его).

‘Explain! Explain! Explain (объясни! объясни! объясни!)!’ cried all the Tribe of Tegumai (закричало все Племя Тегумая).

‘Goodness’ sakes alive (ради богов[106] / о боги!; for goodness sake — ради Бога; man alive — восклицание удивления: Боже правый! вот те на!)!’ said Tegumai. ‘Let go of my top-knot (отпусти мой пучок перьев на макушке). Can’t a man break his carp-spear without the whole countryside descending on him (разве человек не может сломать свою острогу на карпов без того, чтобы целая деревня не нагрянула на него)? You’re a very interfering people (вы очень назойливый народ; to interfere — вмешиваться).’

knot [nOt], feather ['feDq], severely [sI'vIqlI]

Then Teshumai Tewindrow ran down and kissed and hugged Taffy very much indeed; but the Head Chief of the Tribe of Tegumai took Tegumai by the top-knot feathers and shook him severely.

‘Explain! Explain! Explain!’ cried all the Tribe of Tegumai.

‘Goodness’ sakes alive!’ said Tegumai. ‘Let go of my top-knot. Can’t a man break his carp-spear without the whole countryside descending on him? You’re a very interfering people.’

‘I don’t believe you’ve brought my Daddy’s black-handled spear after all (я думаю, что вы тем не менее не принесли острогу моего Папочки с черной рукояткой: «я не полагаю, что вы принесли…, в конце концов»),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘And what are you doing to my nice Stranger-man (и что вы делаете с моим милым Незнакомцем)?’

They were thumping him by twos and threes and tens (они колотили его по двое, и трое и по десять) till his eyes turned round and round (пока его глаза /не/ стали круглыми-круглыми). He could only gasp and point at Taffy (он только ловил воздух ртом и показывал на Тэффи; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух).

‘Where are the bad people who speared you, my darling (где плохие люди, которые пронзили тебя копьем, мой дорогой)?’ said Teshumai Tewindrow (спросила Тешумай Тевиндроу).

believe [bI'lJv], gasp [gRsp], thump [TAmp]

‘I don’t believe you’ve brought my Daddy’s black-handled spear after all,’ said Taffy. ‘And what are you doing to my nice Stranger-man?’

They were thumping him by twos and threes and tens till his eyes turned round and round. He could only gasp and point at Taffy.

‘Where are the bad people who speared you, my darling?’ said Teshumai Tewindrow.

‘There weren’t any (не было никого),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘My only visitor this morning was the poor fellow (моим единственным посетителем = единственным человеком, который навестил меня сегодня утром был тот бедный парень = бедняга) that you are trying to choke (которого вы пытаетесь задушить). Aren’t you well (вам нездоровится), or are you ill (или вы больны[107]), O Tribe of Tegumai (О Племя Тегумая)?’

‘He came with a horrible picture (он пришел с ужасным рисунком),’ said the Head Chief (сказал Главный Вождь), — ’ a picture that showed you were full of spears (с рисунком, который показывал = на котором ты был полон копий = ты был утыкан множеством копий).’

‘Er — um — Pr’aps I’d better ‘splain that I gave him that picture (э — гм — возможно, мне лучше объяснить, что это я дала ему этот рисунок),’ said Taffy (сказала Тэффи), but she did not feel quite comfy (но она чувствовала себя не совсем уютно).

‘You!’ said the Tribe of Tegumai all together (ты! — сказало Племя Тегумая, все вместе). ‘Small-person-with-no-manners-who-ought-to-be-spanked (Маленькая невоспитанная особа, которую следует отшлепать)! You (ты)?’

visitor ['vIzItq], horrible ['hOrqbl], full [ful]

‘There weren’t any,’ said Tegumai. ‘My only visitor this morning was the poor fellow that you are trying to choke. Aren’t you well, or are you ill, O Tribe of Tegumai?’

‘He came with a horrible picture,’ said the Head Chief, — ’ a picture that showed you were full of spears.’

‘Er — um — Pr’aps I’d better ‘splain that I gave him that picture,’ said Taffy, but she did not feel quite comfy.

‘You!’ said the Tribe of Tegumai all together. ‘Small-person-with-no-manners-who-ought-to-be-spanked! You?’

‘Taffy dear, I’m afraid we’re in for a little trouble (Тэффи дорогая, боюсь, что у нас небольшие неприятности / мы попали в небольшую переделку[108]; to be in for trouble — получать наказание),’ said her Daddy (сказал ее Папочка), and put his arm round her (и обнял ее /своей/ рукой), so she didn’t care (поэтому ей было все равно).

‘Explain! Explain! Explain (объясни! объясни! объясни)!’ said the Head Chief of the Tribe of Tegumai (сказал Главный Вождь Племени Тегумая), and he hopped on one foot (и он подпрыгнул / запрыгал на одной ноге).

trouble [trAbl], care [kFq], foot [fut]

‘Taffy dear, I’m afraid we’re in for a little trouble,’ said her Daddy, and put his arm round her, so she didn’t care.

‘Explain! Explain! Explain!’ said the Head Chief of the Tribe of Tegumai, and he hopped on one foot.

‘I wanted the Stranger-man to fetch Daddy’s spear (я хотела, чтобы Незнакомец принес Папочкину острогу), so I drawded it (поэтому я нарисовала ее),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘There wasn’t lots of spears (там не было много копий). There was only one spear (была лишь одна острога). I drawded it three times to make sure (я нарисовала ее три раза, чтобы /было/ наверняка). I couldn’t help it looking as if it stuck into Daddy’s head (я ничего не могла поделать с тем, что она выглядит, словно она торчит в голове у Папочки; to stick — втыкать, вкалывать, прокалывать, вонзать) — there wasn’t room on the birch-bark (на березовой коре не было места); and those things that Mummy called bad people are my beavers (а те существа, которых Мамочка назвала плохими людьми, — мои бобры). I drawded them (я нарисовала их) to show him the way through the swamp (чтобы показать ему дорогу через болото); and I drawded Mummy at the mouth of the Cave looking pleased (и я нарисовала Мамочку у входа в Пещеру, выглядящей довольной) because he is a nice Stranger-man (потому что он милый Незнакомец), and I think you are just the stupidest people in the world (и я думаю, что вы просто самые глупые люди в мире),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘He is a very nice man (он очень милый человек). Why have you filled his hair with mud (почему вы измазали ему волосы грязью)? Wash him (вымойте его)!’

mouth [mauT], stupid ['stjHpId], wash [wOS]

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*