Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

address [q'dres], sharp [SRp], necklace ['neklqs]

‘Oh!’ said she. ‘Now I see! You want my Mummy’s living address? Of course I can’t write, but I can draw pictures if I’ve anything sharp to scratch with. Please lend me the shark’s tooth off your necklace.’

The Stranger-man (and he was a Tewara) didn’t say anything, so Taffy put up her little hand and pulled at the beautiful bead and seed and shark-tooth necklace round his neck.

The Stranger-man (and he was a Tewara) thought (Незнакомец (а он был Теварец) подумал), ‘This is a very, very, very wonderful child (это очень-очень-очень удивительный ребенок). The shark’s tooth on my necklace is a magic shark’s tooth (акулий зуб на моем ожерелье — волшебный акулий зуб), and I was always told (и мне всегда говорили) that if anybody touched it without my leave (что если кто-нибудь коснется его без моего разрешения) they would immediately swell up or burst (он тотчас опухнет или лопнет), but this child doesn’t swell up or burst (но этот ребенок не опухает и не лопается), and that important Chief (а этот важный Вождь), Man-who-attends-strictly-to-his-business (Человек-который-занимается-строго-своим-делом), who has not yet taken any notice of me at all (который еще совершенно не обратил внимания на меня), doesn’t seem to be afraid (кажется, не боится) that she will swell up or burst (что она опухнет или лопнет). I had better be more polite (мне лучше быть повежливее).’

important [Im'pLtqnt], business ['bIznqs], afraid [q'freId]

The Stranger-man (and he was a Tewara) thought, ‘This is a very, very, very wonderful child. The shark’s tooth on my necklace is a magic shark’s tooth, and I was always told that if anybody touched it without my leave they would immediately swell up or burst, but this child doesn’t swell up or burst, and that important Chief, Man-who-attends-strictly-to-his-business, who has not yet taken any notice of me at all, doesn’t seem to be afraid that she will swell up or burst. I had better be more polite.’

So he gave Taffy the Shark’s tooth (и он дал Тэффи Акулий зуб), and she lay down flat on her tummy (и она улеглась на животик) with her legs in the air (с ножками в воздухе = задрав ножки вверх), like some people on the drawing-room floor (как некоторые люди на полу в гостиной) when they want to draw pictures (когда они хотят порисовать /картинки/), and she said (и /она/ сказала), ‘Now I’ll draw you some beautiful pictures (сейчас я нарисую тебе несколько красивых картинок)! You can look over my shoulder (ты можешь заглядывать мне через плечо), but you mustn’t joggle (но ты не должен толкать = но только не толкайся). First I’ll draw Daddy fishing (сначала я нарисую, как Папочка рыбачит). It isn’t very like him (это не очень похоже на него); but Mummy will know (но Мамочка узнает), because I’ve drawn his spear all broken (потому что я нарисовала его совсем сломанную острогу). Well, now I’ll draw the other spear that he wants (ну, теперь я нарисую другую острогу, которая нужна ему), the black-handled spear (острогу с черной рукояткой). It looks as if it was sticking in Daddy’s back (кажется, как будто она торчит у Папочки в спине), but that’s because the shark’s tooth slipped (но это потому, что акулий зуб соскользнул) and this piece of bark isn’t big enough (а этот кусок коры недостаточно большой). That’s the spear I want you to fetch (то острога, которую я хочу, чтобы ты принес); so I’ll draw a picture of me myself ‘splaining to you (и я нарисую /изображение/ себя, дающей объяснения тебе; to explain — объяснять, давать объяснения). My hair doesn’t stand up like I’ve drawn (мои волосы не стоят дыбом, как я нарисовала), but it’s easier to draw that way (но так легче рисовать). Now I’ll draw you (теперь я нарисую тебя). I think you’re very nice really (я думаю, что ты в самом деле очень милый), but I can’t make you pretty in the picture (но я не могу сделать тебя симпатичным на картинке = но на картинке ты не получаешься симпатичным), so you mustn’t be ‘fended (поэтому ты не должен обижаться: «быть обиженным» = поэтому не обижайся; to offend — обижать, оскорблять). Are you ‘fended (ты /не/ обиделся)?’

tummy ['tAmI], floor [flL], offend [q'fend]

So he gave Taffy the shark’s tooth, and she lay down flat on her tummy with her legs in the air, like some people on the drawing-room floor when they want to draw pictures, and she said, ‘Now I’ll draw you some beautiful pictures! You can look over my shoulder, but you mustn’t joggle. First I’ll draw Daddy fishing. It isn’t very like him; but Mummy will know, because I’ve drawn his spear all broken. Well, now I’ll draw the other spear that he wants, the black-handled spear. It looks as if it was sticking in Daddy’s back, but that’s because the shark’s tooth slipped and this piece of bark isn’t big enough. That’s the spear I want you to fetch; so I’ll draw a picture of me myself ‘splaining to you. My hair doesn’t stand up like I’ve drawn, but it’s easier to draw that way. Now I’ll draw you. I think you’re very nice really, but I can’t make you pretty in the picture, so you mustn’t be ‘fended. Are you ‘fended?’

The Stranger-man (and he was a Tewara) smiled (Незнакомец (а он был Теварец) улыбнулся). He thought (он подумал), ‘There must be a big battle going to be fought somewhere (наверное, где-то будет большое сражение; to fight — сражаться, бороться), and this extraordinary child (и этот удивительнейший ребенок), who takes my magic shark’s tooth (который берет мой волшебный акулий зуб) but who does not swell up or burst (но который не опухает и не лопается), is telling me to call all the great Chief’s tribe to help him (настоятельно просит меня позвать все племя великого Вождя на помощь ему). He is a great Chief (он великий Вождь), or he would have noticed me (иначе он бы обратил на меня внимание).’

battle [bxtl], fought [fLt], chief [CJf]

The Stranger-man (and he was a Tewara) smiled. He thought, ‘There must be a big battle going to be fought somewhere, and this extraordinary child, who takes my magic shark’s tooth but who does not swell up or burst, is telling me to call all the great Chief’s tribe to help him. He is a great Chief, or he would have noticed me.’

‘Look,’ said Taffy (слушай, — сказала Тэффи), drawing very hard and rather scratchily (рисуя очень энергично и довольно грубо), ‘now I’ve drawn you (вот я нарисовала тебя), and I’ve put the spear that Daddy wants into your hand (и я вложила в твою руку острогу, которая нужна Папочке), just to remind you that you’re to bring it (лишь для того чтобы напомнить тебе, что ты должен ее принести). Now I’ll show you how to find my Mummy’s living address (сейчас я покажу тебе, как найти местожительство моей Мамочки). You go along till you come to two trees (ты двигаешься вперед /по дороге/, пока не доходишь до двух деревьев) (those are trees (то деревья)), and then you go over a hill (а потом ты переходишь через холм) (that’s a hill (то холм)), and then you come into a beaver-swamp all full of beavers (а потом ты входишь = попадаешь в бобровое болото, очень полное = где полным-полно бобров). I haven’t put in all the beavers (я не вставила всех бобров), because I can’t draw beavers (потому что я не умею рисовать бобров), but I’ve drawn their heads (но я нарисовала их головы), and that’s all you’ll see of them (и это все, что ты от них увидишь) when you cross the swamp (когда ты будешь проходить по болоту; to cross — пересекать, переходить через).

remind [rI'maInd], show [Squ], because [bI'kOz]

‘Look,’ said Taffy, drawing very hard and rather scratchily, ‘now I’ve drawn you, and I’ve put the spear that Daddy wants into your hand, just to remind you that you’re to bring it. Now I’ll show you how to find my Mummy’s living address. You go along till you come to two trees (those are trees), and then you go over a hill (that’s a hill), and then you come into a beaver-swamp all full of beavers. I haven’t put in all the beavers, because I can’t draw beavers, but I’ve drawn their heads, and that’s all you’ll see of them when you cross the swamp.

Mind you don’t fall in (смотри не свались в /воду/)! Then our Cave is just beyond the beaver-swamp (итак, наша Пещера как раз за бобровым болотом). It isn’t as high as the hills really (на самом деле она не такая высокая, как холмы), but I can’t draw things very small (но я не умею рисовать предметы очень маленькими). That’s my Mummy outside (это снаружи моя Мамочка). She is beautiful (она красивая). She is the most beautifullest Mummy there ever was (она самая красивейшая Мамочка, которая когда-либо была), but she won’t be ‘fended (но она не обидится) when she sees I’ve drawn her so plain (когда /она/ увидит, что я нарисовала ее так некрасиво). She’ll be pleased of me (она будет довольна мной) because I can draw (потому что я умею рисовать). Now, in case you forget (вот, на тот случай если ты забудешь), I’ve drawn the spear (я нарисовала острогу) that Daddy wants outside our Cave (которая нужна Папочке, снаружи нашей Пещеры). It’s inside really (на самом деле она внутри), but you show the picture to my Mummy (но ты покажешь картинку моей Мамочке) and she’ll give it you (и она даст ее = острогу тебе). I’ve made her holding up her hands (я изобразила ее с поднятыми руками), because I know (потому что я знаю) she’ll be so pleased to see you (что она будет так рада видеть тебя). Isn’t it a beautiful picture (разве это не красивая картинка)? And do you quite understand (а ты полностью понял), or shall I ‘splain again (или объяснить тебе еще раз)?’

beyond [bI'jOnd], outside ["aut'saId], again [q'gen]

Mind you don’t fall in! Then our Cave is just beyond the beaver-swamp. It isn’t as high as the hills really, but I can’t draw things very small. That’s my Mummy outside. She is beautiful. She is the most beautifullest Mummy there ever was, but she won’t be ‘fended when she sees I’ve drawn her so plain. She’ll be pleased of me because I can draw. Now, in case you forget, I’ve drawn the spear that Daddy wants outside our Cave. It’s inside really, but you show the picture to my Mummy and she’ll give it you. I’ve made her holding up her hands, because I know she’ll be so pleased to see you. Isn’t it a beautiful picture? And do you quite understand, or shall I ‘splain again?’

The Stranger-man (and he was a Tewara) looked at the picture (Незнакомец (а он был Теварец) посмотрел на картинку) and nodded very hard (и очень энергично закивал). He said to himself (он сказал себе), ‘If I do not fetch this great Chief’s tribe to help him (если я не приведу племя этого великого Вождя на помощь ему), he will be slain by his enemies (он будет убит /его/ врагами; to slay — убивать) who are coming up on all sides with spears (которые приближаются со всех сторон с копьями). Now I see (теперь мне понятно) why the great Chief pretended not to notice me (почему великий Вождь сделал вид, что не замечает меня)! He feared that his enemies were hiding in the bushes (он опасался, что его враги прячутся в кустах) and would see him deliver a message to me (и увидят, как он передает мне сообщение; to deliver — вручать, передавать). Therefore he turned his back (поэтому он повернулся ко мне спиной), and let the wise and wonderful child draw the terrible picture (и позволил мудрому и удивительному ребенку нарисовать ужасную картину) showing me his difficulties (показывающую мне его трудности). I will away and get help for him from his tribe (я отправлюсь и приведу ему помощь от его племени).’ He did not even ask Taffy the road (он даже не спросил у Тэффи дорогу), but raced off into the bushes like the wind (но умчался в кусты как ветер), with the birch-bark in his hand (с березовой корой в /его/ руке), and Taffy sat down most pleased (а Тэффи села, очень довольная).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*