Kniga-Online.club
» » » » Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Читать бесплатно Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы). Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

"come to tea on Sunday (приходи к чаю в воскресенье)," he said (сказал он).

invitation ["InvI'teIS(q)n] rather ['rQ: Dq] awfully ['O: f(q)lI]

"You must," said Richard, suddenly, one day in November, "come and meet my mother."

Trudy, who had been waiting a long time for this invitation, after all was amazed.

"I should like you," said Richard, "to meet my mother. She's looking forward to it."

"Oh, does she know about me?"

"Rather," Richard said.

"Oh!"

"No need to be nervous," Richard said. "She's awfully sweet."

"Oh, I'm sure she is. Yes, of course, I'd love —"

"come to tea on Sunday," he said.

They had met the previous June (они познакомились в июне: «прошлом июне»: previous — предыдущий, предшествующий) in a lake town in Southern Austria (в городе на озере в южной Австрии; lake — озеро). Trudy had gone with a young woman (Труди отправилась /туда/ с молодой женщиной) who had a bed-sitting-room in Kensington (у которой была жилая комната в Кенсингтоне; a bed-sitting-room — жилаякомната, спальная(bedroom)игостиная(sitting room)вместе; Kensington — районвЛондоне) just below Trudy's room (как раз под комнатой Труди). This young woman could speak German (эта молодая женщина могла говорить по-немецки), whereas Trudy couldn’t (в то время как Труди не могла).

Bleilach was one of the cheaper lake towns (Блейлах был одним из недорогих городков на водах: «озерах»; cheap-cheaper-thecheapest— дешевый); in fact (на самом деле), cheaper was a way of putting it (это так называлось — недорогой: «дешевый /городок/ был только способ формулировки»; toput— класть, ставить; излагать); it was cheap (он/городок/ был дешевый).

previous ['pri: vIqs] Southern ['sADqn] whereas [wε(q)'rxz] cheap [Ci: p]

They had met the previous June in a lake town in Southern Austria. Trudy had gone with a young woman who had a bed-sitting-room in Kensington just below Trudy's room. This young woman could speak German, whereas Trudy couldn't.

Bleilach was one of the cheaper lake towns; in fact, cheaper was a way of putting it; it was cheap.

"Gwen, I didn’t realize it ever rained here (Гвен, я и не представляла что здесь вечно идет дождь; to realize — выполнить, осознать, ever — когда-либо, всегда, to rain — идти, литьсяодожде)," Trudy said on their third day (сказала Труди на «их» третий день). "It's all rather like Wales (это все так похоже на Уэльс; like — подобный, похожий)," she said, standing by the closed double windows of their room (стоя у закрытых двойных окон их комнаты) regarding the downpour (уставившись на ливень; to regard — разглядывать) and imagining the mountains (и представляя горы; to imagine — воображать, представлятьсебе) which indeed were there (которые, конечно, были там), but invisible (но невидимые /сейчас из-за дождя/; (in)visible — (не)видимый).

"You said that yesterday (ты говорила это вчера)," Gwen said (сказала Гвен), "and it was quite fine yesterday (а вчера была хорошая погода). Yesterday you said it was like Wales (вчера ты /тоже/ говорила, что это похоже на Уэльс)."

"Well, it rained a bit yesterday (ну, вчера чуть-чуть капал дождь; abit— немного, чуть-чуть)."

"But the sun was shining when you said it was like Wales (но солнце светило, когда ты сказала, что это похоже на Уэльс)."

"Well, so it is (ну, так оно и есть на самом деле)."

"On a much larger scale (даже еще больше: «даже еще в большем масштабе»; scale— масштаб, размах), I should say (должна я сказать)," Gwen said (сказала Гвен).

downpour ['daVnpO: ] invisible [In'vIzqb(q)l] shining ['SaInIN] scale [skeIl]

"Gwen, I didn'trealiseit ever rained here," Trudy said on their third day. "It's all rather like Wales," she said, standing by the closed double windows of their room regarding the downpour and imagining the mountains which indeed were there, but invisible.

"You said that yesterday," Gwen said, "and it was quite fine yesterday. Yesterday you said it was like Wales."

"Well, it rained a bit yesterday."

"But the sun was shining when you said it was like Wales."

"Well, so it is."

"On a much larger scale, I should say," Gwen said.

"I didn’t realise it would be so wet (я не представляла, что будет так мокро)." Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty (/тогда/ Труди могла почти услышать, как Гвен считает до двадцати /чтобы не сорваться/); to count — считать).

"You have to take your chance (нужно /было/ попытать счастья; to take one’s chance — рискнуть, воспользоватьсяслучаем)," Gwen said (сказала Гвен). "This is an unfortunate summer (/это просто/ неудачное лето: (un)fortunate— (не)удачный, (не)счастливый)."

The pelting of the rain increased as if in confirmation (дождь забарабанил еще сильнее, как в подтверждение /ее слов/: «шумное падение дождя усилилось как если в подтверждение»; toincrease— увеличивать, усиливать, confirmation— подтверждение, доказательство).

Trudy thought (Труди думала), I'd better shut up (мне лучше заткнуться; toshutup— плотно закрыть; (груб.) замолчать). But suicidally (но самоубийственно /продолжала/;suicide— самоубийство): "Wouldn’t it be better (не было бы лучше) if we moved to a slightly more expensive place (если бы мы перебрались в чуть более дорогое место; tomove— двигаться, переезжать, expensive— дорогой)?" she said.

"The rain falls on the expensive places too (дождь идет: «падает» и в дорогих местах тоже). It falls on the just and the unjust alike (он /дождь/ падает на праведных и неправедных одинаково; (un)just — библ. (не)праведный, справедливый, alike — подобно, одинаково)."

counting ['kaVntIN] unfortunate [An'fO: CVnIt] confirmation ["kOnfq'meIS(q)n]

suicidal ["s(j)u: I'saIdl]

"I didn'trealiseit would be so wet." Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty.

"You have to take your chance," Gwen said. "This is an unfortunate summer."

The pelting of the rain increased as if in confirmation.

Trudy thought, I'd better shut up. Butsuicidally: "Wouldn't it be better if we moved to a slightly more expensive place?" she said.

"The rain falls on the expensive places too. It falls on the just and the unjust alike."

Gwen was thirty-five, a schoolteacher (Гвен было тридцать пять лет, /она была/ школьной учительницей; school (школа) + teacher (учитель)). She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that (ее прическа, одежда и след помады /на губах/ были такими, что: «она носила ее волосы и ее одежду и ее чуть-чуть помады таким образом, что»; to wear — носитьодежду, иметьвид), standing by the window looking out at the rain (стоя у окна и рассматривая дождь /за окном/; to look out — выглядывать, высматривать), it occurred to Trudy like a revelation (у Труди открылись глаза на то, что: «это пришло на ум Труди, как откровение»: to occur — происходить, случаться; revelation — открытие, откровение) that Gwen had given up all thoughts of marriage (что Гвен оставила все мысли о замужестве: to give up — бросать, оставлять, marriage — брак, замужество). "On the just and the unjust alike (на праведных и неправедных одинаково)," said Gwen (сказала Гвен), turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy (переводя: «поворачивая» свои сводящие с ума, невозмутимые глаза на Труди; to turn — поворачивать, mad — безумный, to madden — сводитьсума, раздражать), as if to say (как будто говоря), you are the unjust and I'm the just (ты неправедная, а я праведная).

clothes [klqV(D)z] occur [q'kE: ] revelation ["revq'leIS(q)n] thought [TO: t]

imperturbable ["Impq'tq: bqb(q)l]

Gwen was thirty-five, a schoolteacher. She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that, standing by the window looking out at the rain, it occurred to Trudy like a revelation that Gwen had given up all thoughts of marriage. "On the just and the unjust alike," said Gwen, turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy, as if to say, you are the unjust and I'm the just.

Next day was fine (/на/ следующий день была хорошая погода: «следующий день был хороший»). They swam in the lake (они плавали в озере; toswim(swam;swum) — плавать). They sat drinking apple juice (они сидели и пили яблочный сок) under the red and yellow awnings (под красными и желтыми навесами) on the terrace of their guest-house (на террасе их пансиона; guest(гость) +house(дом)) and gazed at the innocent smiling mountain (и пристально смотрели на невинно улыбающуюся гору; togaze— вглядываться, глазеть). They paraded (они гордо выступали) — Gwen in her navy-blue shorts (Гвен в /ее = своих/ темно-синих шортах; navy(военно-морские силы) +blue(синий) — темно синий цвет — цвет формы морских офицеров) and Trudy in her puffy sun-suit (и Труди в своем пышном пляжном костюме; sun(солнце) +suit(костюм)) — along the lake-side (вдоль берега озера; lake(озеро) +side(сторона)) where marched also the lean brown camping youths (где прогуливались: «маршировали» также стройные загорелые: «коричневые» молодые туристы: «юноши-туристы»; tomarch— маршировать;lean— тощий, худой;camping— палаточный лагерь, отдых на лоне природы) from all over the globe (со всего мира; globe— шар, «шарик» — земля), the fat print-frocked mothers (толстые мамушки в ситцевых платьях; print(след, отпечаток, набивная ткань) +frock(платье)) and double-chinned fathers from Germany (и отцы /семейств/ с двойными подбородками из Германии; double(удвоенный, сдвоенный) +chinned(chin— подбородок)) followed by their blood sedate young (сопровождаемые уравновешенным молодым поколением: «преследуемые их кровной спокойной молодежью»; tofollow — следовать;blood— кровь, кровный;sedate— уравновешенный, спокойный), and the English women with their perms (и англичанки с перманентом: «и английские женщины с их завивкой перманент»; perm— сокр. от. permanentwave— завивка перманент, «химия»).

"There aren’t any men about (что-то не видно мужчин вокруг: «здесь нет мужчин вокруг»)," Trudy said.

"There are hundreds of men (/но здесь/ сотни мужчин)," Gwen said, in a voice which meant (сказала Гвен голосом, который означал; tomean— означать), whatever do you mean (что ты имеешь в виду; whatever— эмоц. — усилит., разг. выражает удивление, недоумение: что??).

juice [Gu: s] awning ['O: nIN] youth [jV: T] double-chinned ['dAblCInd]

Next day was fine. They swam in the lake. They sat drinking apple juice under the red and yellow awnings on the terrace of their guest-house and gazed at the innocent smiling mountain. They paraded — Gwen in her navy-blue shorts and Trudy in her puffy sun-suit — along the lake-side where marched also the lean brown camping youths from all over the globe, the fat print-frocked mothers and double-chinned fathers from Germany followed by their blood sedate young, and the English women with their perms.

Перейти на страницу:

Мюриэль Спарк читать все книги автора по порядку

Мюриэль Спарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы), автор: Мюриэль Спарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*