Kniga-Online.club
» » » » Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Читать бесплатно Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы). Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

delicately ['delIkItlI] thus [DAs] quaking ['kweIkIN] Holofernes ["hOlq'fq: ni:z]

enemy['enqmI]

How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message! The ormolu clock was still there on the roof ledge when I returned. It was thus she had told him that time was passing and the end of summer was near, and that his hotel, like his o'clock, would soon be hers. As I passed, Herr Stroh shuffled out to his front door, rather drunk. He did not see me. He was looking at the clock where it hung in the sunset, he looked up at it as did the quaking enemies of the Lord upon the head of Holofernes. I wondered if the poor man would even live another winter; certainly he had taken his last feeble stand against Frau Lublonitsch.

As for her (что же до нее), she would probably live till she was ninety or more (она, вероятно, доживет до девяноста лет или /даже/ более). The general estimate of her age was fifty-three, fifty-four, five, six: a healthy woman (все считали, что ей пятьдесят три, пятьдесят четыре, пять или шесть лет: здоровая женщина: «общая оценка ее возраста была»; estimate — оценка, смета, калькуляция).

Next day, the clock was gone (на следующий день часов уже не было). Enough was enough (хорошего понемножку). It had gone back (они отправились на свое место: «назад») to that glamorous room behind the kitchen (в ту роскошную комнату за кухней) to which Frau Lublonitsch retired in the early hours of the morning (в которую фрау Люблонич удалялась на покой поздно ночью: «в ранние часы утра — на рассвете»; to retire— удаляться; ложиться спать) to think up her high conceptions (обдумать свои серьезные замыслы), not lying supine like a defeated creature (/она/ не лежала на спине, как побежденное существо; todefeat— наносить поражение, разбивать) but propped up on the white pillows (но возвышалась на белых подушках; toprop— подпирать, поддерживать), surrounded (окруженная) by her crimson, her scarlet, her gold-and-rose tints (/ее/ малиновыми, алыми, золотыми с розовым красками), which, like a religious discipline (которые, подобно религиозной дисциплине, «умерщвлению плоти»), disturbed her spirit out of its sloth (пробуждали ее дух от лености; todisturb— нарушать равновесие, волновать, тревожить). It was from here (именно здесь: «отсюда») she planted the palm tree (она посадила пальму; toplant— сажать, сеять) and built the shops (и построила магазины).

an estimate ['estImIt] to estimate ['estImeIt] healthy ['helTI] creature ['kri: Cq]

supine ['s(j)u: paIn]

As for her, she would probably live till she was ninety or more. The general estimate of her age was fifty-three, fifty-four, five, six: a healthy woman.

Next day, the clock was gone. Enough was enough. It had gone back to that glamorous room behind the kitchen to which Frau Lublonitsch retired in the early hours of the morning to think up her high conceptions, not lying supine like a defeated creature but propped up on the white pillows, surrounded by her crimson, her scarlet, her gold-and-rose tints, which, like a religious discipline, disturbed her spirit out of its sloth. It was from here she planted the palm tree and built the shops.

When, next morning (когда, на следующее утро), I saw her scouring the pots in the yard (я увидела ее, чистящую кастрюли во дворе) and plodding about in her boots among the vegetables (и тяжело передвигавшуюся в своих ботинках среди овощей), I saw somewhat terrified (я увидела что-то потрясающее; terrified — ужасающий, колоссальный, необычный). She could have adorned her own person in scarlet and gold (она могла разукрасить свою собственную персону в алое и золотое; to adorn — украшать, приукрашивать), she could have lived in a turreted mansion (она могла бы жить в замке с башенками; mansion — большойособняк, дворец; turret — башенка) rivalling that of the apothecary in the village (который мог бы соперничать с особняком аптекаря в деревне; to rival — соперничать, конкурировать). But like one averting the evil eye (но, подобно отводящему дурной глаз; to avert — отводить, предотвращать), or like one practising a pure disinterested art (или занимающемуся чистым бескорыстным искусством; topractise — тренироваться, практиковать, осуществлять), she had stuck to her brown apron and her boots (она осталась верна своему коричневому фартуку и ботинкам; to stick to smth. — неотвлекаться, придерживатьсячего-либо). And she would, without a doubt, have her reward (и она получит, без всякого сомнения, свою награду; reward— награда, вознаграждение, премия).

adorn [q'dO: n] turreted ['tArItId] rival ['raIv(q)l] apothecary [q'pOTqk(q)rI]

When, next morning, I saw her scouring the pots in the yard and plodding about in her boots among the vegetables. I saw somewhat terrified. She could have adorned her own person in scarlet and gold, she could have lived in a turreted mansionrivallingthat of the apothecary in the village. But like one averting the evil eye, or like onepractisinga pure disinterested art, she had stuck to her brown apron and her boots. And she would, without a doubt, have her reward.

She would take the Hotel Stroh (она получит: «возьмет» отель Строх). She would march on the bridge, and beyond it (она продвинется к мосту и за него; tomarch— маршировать, ходить размеренным шагом). The cafй would be hers (и кафе будет ее), the swimming pool (и плавательный бассейн), the cinema (и кинотеатр). All the market place would be hers (и весь рынок: «рыночная площадь») before she died in the scarlet bed (до того, как она умрет в алой кровати) under the gold-fringed canopy (под балдахином с золотой бахромой), facing her ormolu clock (лицом к: «взирая на» ее бронзовым золоченым часам), her deed boxes (ее ящикам с документами), and her ineffectual bottle of medicine (и бутылке с неэффективным лекарством; (in)effectual— (не)эффективный, (не)действенный).

march [mQ: C] cinema ['sInImq] fringe [frInG]

She would take the Hotel Stroh. She would march on the bridge, and beyond it. The cafe would be hers, the swimming pool, the cinema. All the market place would be hers before she died in the scarlet bed under the gold-fringed canopy, facing her ormolu clock, her deed boxes, and her ineffectual bottle of medicine.

Almost as if they knew it (/почти/ как будто и они знали об этом) the three tourists remaining in the Hotel Stroh (три туриста, остававшиеся в отеле Строх) came over to inquire of Frau Lublonitsch (зашли ненадолго, чтобы узнать у фрау Люблонич; to inquire — спрашивать, узнавать, выяснять) if there were am rooms available (были ли свободные комнаты; available — имеющийсявналичии, доступный, свободный) and what her terms were (и каковы были ее условия; terms — условиядоговора, условияоплаты). Her terms were modest (ее условия были умеренными), and she found room for two of them (и она нашла комнату для двух из них). The third left on his motorcycle that night (третий уехал на своем мотоцикле тем же вечером: «ночью»).

inquire [In'kwaIq] motorcycle ['mqVtq" saIk(q)l]

Almost as if they knew it the three tourists remaining in the Hotel Stroh came over to inquire of Frau Lublonitsch if there were am rooms available and what her terms were. Her terms were modest, and she found room for two of them. The third left on his motorcycle that night.

Everyone likes to be on the winning side (всем нравится быть на стороне победителя: «стороне одерживающего победу»: to win — выиграть, победить). I saw the two new arrivals from the Hotel Stroh (я видела двух вновь прибывших из отеля Строх) sitting secure under the Lublonitsch chestnut trees (сидящими спокойно под каштанами /пансиона/ Люблонич; secure — спокойный, уверенный, твердый), taking breakfast, next morning (завтракающих, на следующее утро). Herr Stroh, more sober than before (господин Строх, более трезвый, чем ранее; sober — трезвый, умеренный, рассудительный), stood watching the scene from his doorway (стоял и наблюдал за этим: «местом действия» от своей двери). I thought, why doesn't he spit on us (я думала, почему он не плюет на нас; to spit — плевать, брызгатьслюной, презирать), he's got nothing to lose (ему же нечего терять)? I saw again, in my mind's eye (я увидела снова, внутренним взором; to see in the mind’s eye — видетьввоображении, mind — ум, разум), the ormolu clock set high (часы из золоченой бронзы выставленные высоко) in the sunset splendour (в блеске заката). But I had not yet got over my fury with him (но я еще не отошла: «покончила с» от своей ярости на него) for spying into my room (за то, что он подсматривал за мной в комнате; to spy — заниматьсяшпионажем, выслеживать), and was moved (и испытала; to move — двигаться, передвигаться, бытьдвижимым, тронутым), all in one stroke (наплыв самых разных чувств: «все одним ударом»; a stroke — удар, приступ, ход), with high contempt (сильное: «высокое» презрение) and deep pity (и глубокую жалость), feverish triumph (возбуждение триумфа; feverish — лихорадочный, нездоровый) and chilly fear (и бросающий в дрожь страх; fear — страх, боязнь, опасение).

splendour ['splendq] spy [spaI] feverish ['fi: v(q)rIS] triumph ['traIqmf]

Everyone likes to be on the winning side. I saw the two new arrivals from the Hotel Stroh sitting secure under the Lublonitsch chestnut trees, taking breakfast, next morning. Herr Stroh, more sober than before, stood watching the scene from his doorway. I thought, why doesn't he spit on us, he's got nothing to lose? I saw again, in my mind's eye, the ormolu clock set high in the sunsetsplendour. But I had not yet got over my fury with him for spying into my room, and was moved, all in one stroke, with high contempt and deep pity, feverish triumph and chilly-fear.

Член семьи

A Member of the Family

"You must (ты должна)," said Richard (сказал Ричард), suddenly (внезапно), one day in November (однажды: «одним днем» в ноябре), "come and meet my mother (прийти и познакомиться: «встретиться» с моей матерью; to meet — встречать, встречаться, знакомиться)."

Trudy, who had been waiting a long time for this invitation (Труди, которая ждала долгое время этого приглашения; to wait for — ждать, ожидать) after all was amazed (все же: «после всего/долгого ожидания/ была изумлена; to amaze — изумлять, поражать).

"I should like you (я хотел бы, чтобы ты)," said Richard (сказал Ричард), "to meet my mother (познакомилась с моей матерью). She's looking forward to it (она с нетерпением ждет этого; tolookforwardto— предвкушать, ожидать с удовольствием)."

"Oh, does she know about me (о, неужели она знает обо мне)?"

"Rather (конечно; rather— лучше, скорее, междометие: еще бы, разумеется)," Richard said (сказал Ричард).

"Oh!"

"No need to be nervous (ты не должна переживать: «нет нужды быть нервной»; need— надобность, нужда)," Richard said (сказал Ричард). "She's awfully sweet (она очень: «ужасно» мила; awful— ужасный, отвратительный, awfully(эмоц. — усилит.) — ужасно, очень;sweet— сладкий, душистый, приятный)."

"Oh, I'm sure she is (о, я уверена в этом /что/она /мила/; tobesure— быть уверенным). Yes, of course, I'd love — (да, конечно, я с удовольствием —)"

Перейти на страницу:

Мюриэль Спарк читать все книги автора по порядку

Мюриэль Спарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы), автор: Мюриэль Спарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*