Kniga-Online.club

Олжас Сулейменов - Улыбка бога

Читать бесплатно Олжас Сулейменов - Улыбка бога. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Но, думается, секрет слова сокрыт в начальной его части. В санскрите очень употребительны образования от – 1) «бык», 2) «крупный рогатый скот», 3) «корова». Например, go–pá — «пастух», go–pati – 1) «хозяин стада», 2) «хозяин, повелитель», 3) «старший пастух», 4) переносное – «бык». Первоначально – «вожак стада». (Санскр. pátiК — «господин».)

По этой схеме могло быть сконструировано сложное слово с другим названием быка – ůs, представленного в герм. oks – «бык», в др. — инд. uksan – «дикий бык», ustar – «домашний бык». Что же касается второй составляющей термина (-pati), то его надо, кажется, рассматривать как звено цепочки семантического развития: бык > отец > муж > самец.

II

Согласно первому Договору форма bůη стала обозначать – «бык», můη — «месяц, луна».

Знак быка–тотема выражал в разные периоды понятия «бог», «босс» и «творец (родитель, родительница)».

Чтобы избавить последнее значение от двойственности, пошли по проторенному пути – второй Договор: bůη — «родитель», můη — «родительница».

…Произошло сие в некотором объединенном диалекте праязыка, тяготевшем к открытому слогу, ввиду чего утратился конечный согласный: — «родитель», – «родительница».

С той поры берет начало традиция, следы коей явственны в разных языках мира. Наиболее отчётливо сохранились в индоевропейских: bů–ti — «батя» (pater, fater), mů–ti — «матерь».

Самую раннюю стадию развития основных терминов родства надо отметить в китайском: fu – «отец», mu, ma – «мать», fumu – «родители».

III

Удвоенные формы типа mama, papa, baba, tete, dede и др. в лингвистике договорились считать словами «детской речи».

Но признать это, значит согласиться, что существовал на земле единый «детский язык»: ведь тавтологические образования характерны для всех наречий, во всех краях планеты. Буквальное совпадение форм и значений основных терминов родства (по индоевропейской теории) – одно из важнейших доказательств генетического родства языков. Посему термины родства относят к основному фонду, который не заимствуется. А если совпадают шумерское, латинское, тюркское название отца – «детские слова». Дети разных народов изобрели их независимо друг от друга.

Теория «генетического родства» родилась слишком рано, на весьма ограниченном материале языков, отнесенных к индоевропейским.

Тема «Тавтология в словообразовании» уже при начальной разработке может прояснить, что «ма–ма» и «па–па» – суть изобретение взрослых дяденек–словотворцев младенствующего человечества, язык которого ещё не изобиловал грамматическими средствами. В индонезийском до сих пор суффикса мн. числа не появилось; умножают буквальным удвоением: mata – «глаз», mata–mata – «глаза», hari – «день», hari–hari – «дни», manik – «буса», manik–manik – «бусы» и т.д.

В письме при этом, вероятно, удваивали знак. Шумерское письмо сохранило образцы такого грамматического способа: liu – «человек»,

  – liu–liu – «народ».

Я рискнул предположить, что грамматисты протогерманского племени, знакомые с шумерской письменностью, упростили громоздкую тавтологическую грамматику, применив значок множества, которым стал служить шумерский иероглиф – ti, tir – «стрела». (В упрощенном виде он дошёл до алфавитов. В коптском – ti, в других – и скорописное .) Можно попытаться восстановить протогерманскую группу:

  1) liu–ti, 2) liu–tir .

[ Liut – «народ» (д. — в. — н.), liute (ср. — в. — н.). Славяне в культурном союзе с протогерманцами: liudi (рус., серб., хорв.), ljudje (словен.), liudia (слвц.), ludzie (пол.), ludьo (в. — луж.), luьe (н. — луж.), lide (чеш.). (Вероятно, существовала письменная форма lut, прочтенная тюрками закрытосложно ult – «народ».)

В германских диалектах мягкий губной также превращался в узкий гласный: liter, lider. В этих диалектах группа «Человек и Копьё» толковалась как – 1) «Вождь, Лидер», 2) «Рыцарь». Фонетическое развитие: liter > riter > rihter – «рыцарь» (нем.).

По подобию знака «выковывался» образ рыцаря в латах. ]

…В «Языке письма» приводятся и другие примеры использования «стрелы–множителя» вместо удвоения. Такие как: barbar – «борода» (ром.). Сократилось в лат. barba – «борода», barbarus – «варвар», «чужеземец». Первоначально – «бородатый».

Североевропейское: (bar–ti > bar–di) bart – «борода» (д. — в. — н.), bordus (др. — прусс.), barda (лтш.). В славянских: barda (каш.), broda (пол.), brada (чеш., словен.). Регрессивная ассимиляция качества сказалась на форме англ. beard – «борода».

[ …Чередование b/m и семантика позволяют приблизить к этой группе тюркские: murt, burt – «усы». ]

Я полагаю, что удвоением достигалось не только умножение, но и возвеличение. Такую же функцию должен был выполнять детерминатив – -ti, — tir. И самое раннее название черты–стрелы – i.

Ma–ma = ma–ti, ma–tir = ma–i

Ba–ba = ba–ti, ba–tir = ba–i

Pa–pa = pa–ti, pa–tir = pa–i

Осколки этой системы посверкивают в толще языков, отнесенных к разным семьям: mai – «мать» (банту), pai – «отец» (португ.), bai – «муж» (тюрк.), mut – «мать» (др. — егип.).

Древнейшую огласовку корня сохраняет нем. Mutter – «мать».

…Таким образом: – «родитель», bů–bů = bů–i, bů–ti, bů–tir – «отче», – «родительница», mů–mů = mů–i, mů–ti, mů–tir – «матерь».

IV

Как видим, в языке больше механизмов сознательного изменения формы слова, нежели случайного.

В судьбе термина родства bů–ti сказалась выявленная нами закономерность – утрата начального смычного: bůti > půti > fůti > wůti > ůti.

Праславянскую форму восстанавливают, опираясь на основу прилагательного отьнь – «отчий» (др. — рус.), а также диал. óтик – «самец животного» (олонец.), отБк — «отец» (ряз.). То есть otъ (Фасмер). В других славянских интересны формы: отац (серб., хорв.), оҹе (словен.), wotc, wócec (в. — луж.), woнc (н. — луд.).

Теперь мы можем уточнить предформу: o–ti > oti–est’ > ot’ets.

…В шумерском союзе происходит развитие названия знака отца:

  ahta — atta a’-ti     ata

(Шумерская гармония выравнивает гласные по начальному.)

Влияния трехтысячелетней шумерской цивилизации испытали многие культуры: atta – «отец» (шум., элам., хурр., урарт., др. — сем.), attaл (хетт.), atta (лат., греч., гот.), ata, ada (тюрк.). «Распространённое слово детской речи» (Фасмер III 170). Таково мнение всех этимологов мира.

V

Возвеличивающий аффикс i (di, ti) употребляется синхронно с a. Например, a–bů > abu – «отец» (араб.); apo – «дядя» (курд.).

Шумерская гармония: aba – «старший мужчина в роду» (тюрк.). Хотя встречаются и abu – т.ж.

Наряду с этим: a–mů > ama – «мать» (шумер., элам. и др переднеазийск.).

Нарушение системности можно считать проявлением додоговорных семантик: apa – «старейшая женщина в роду» (тюрк.). Предформа: a–bů.

И самое выразительное «нарушение»: ibu – «мать» (индонез.). Родственное тавтологическому bů–bů и аффиксальному a–bu.

…Один мой знакомый, сторонник теории «детской речи», утверждал, что удвоенные термины родства берут начало от ma–ma. Слово это, можно сказать, биологическое, жестовое. Происходит от естественного звука сосания, всасывания, причмокивания. Ребенка не учат этому жесту m–m: инстинкт, природа. Все млекопитающие при сосании издают такие звуки.

Логично. Но тогда pa–pa должно обозначать действие, обратное всасыванию. Младенец, насытившись, выталкивает сосок изо рта: p–p.

Этой идее поддакивает babá – 1) отец, 2) дедушка (тур., банту и др.). Не соглашаются bába – 1) старшая женщина в семье, 2) супруга (слав.); babá — «мама» (авар.). И отчаянно протестует mama – «дядя» (др. — инд.).

Перейти на страницу:

Олжас Сулейменов читать все книги автора по порядку

Олжас Сулейменов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Улыбка бога отзывы

Отзывы читателей о книге Улыбка бога, автор: Олжас Сулейменов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*