Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
league [lJg], overturn ["qVvq'tWn], suppose [sq'pqVz]
Three days after my arrival in Blefescu, I was taking a walk along the coast when I saw, about half a league out to sea, something that looked like an overturned boat. I pulled off my shoes and stockings and waded out two or three hundred yards. I saw that it was a real boat, which I supposed might have come from some ship in a storm.
I went back to the city and asked His Majesty (я возвратился: «пошел обратно» в город и попросил его величество) to lend me twenty of his tallest boats (предоставить мне двадцать самых высоких = больших кораблей; to lend — одалживать, давать взаймы) and three thousand seamen under the command of his Vice-Admiral (и три тысячи матросов под командой вице-адмирала). This fleet sailed around the coast (эта флотилия пошла кругом берега = острова; sail — парус; to sail — плавать /под парусом/, плыть, идти /о судне/) while I went back the shortest way to the point (а я кратчайшим путем возвратился к /тому/ месту; point — точка; пункт, место) where I had first seen the boat (где вначале увидел лодку).
command [kq'mRnd], vice-admiral [vaIs'xdmqrql], around [q'raVnd]
I went back to the city and asked His Majesty to lend me twenty of his tallest boats and three thousand seamen under the command of his Vice-Admiral. This fleet sailed around the coast while I went back the shortest way to the point where I had first seen the boat.
I found that the tide had driven it nearer (я обнаружил, что прилив пригнал ее ближе; to drive). When I saw the fleet of ships coming (когда я увидел, что флотилия кораблей приближается) I waded out to within a hundred yards of the boat (я подошел к лодке вброд на расстояние сотни ярдов; within — внутри; не дальше чем, в пределах). Then I swam until I reached it (потом поплыл, пока не достиг ее). The seamen threw me a rope (матросы бросили мне веревку; to throw) which I fastened to a hole in the front of the boat (которую я привязал к отверстию в передней части лодки). I fastened the other end to a man-of-war (другой конец я привязал к военному кораблю = одному из военных кораблей). I swam behind and pushed the boat forward with one hand (/сам/ я поплыл сзади и подталкивал лодку вперед одной рукой) until I could feel my feet on the ground once more (пока не почувствовал, что снова могу достать ногами дна: «пока не смог почувствовать /что/ мои ноги опять на дне»).
driven [drIvn], threw [TrH], front [frAnt]
I found that the tide had driven it nearer. When I saw the fleet of ships coming I waded out to within a hundred yards of the boat. Then I swam until I reached it. The seamen threw me a rope which I fastened to a hole in the front of the boat. I fastened the other end to a man-of-war. I swam behind and pushed the boat forward with one hand until I could feel my feet on the ground once more.
I rested for two or three minutes (я отдохнул две или три минуты), then gave the boat another push (потом продолжал толкать лодку; push — толчок; толкание, пихание) until the sea was no higher than my arm-pits (до тех пор, пока море было = вода стала достигать не выше моих подмышек; arm — рука /от кисти до плеча/; pit — яма, углубление, впадина). I fastened more ropes to nine other ships (/тогда/ я привязал веревки еще к девяти другим кораблям; more — больше; еще; добавочный, дополнительный). There was a good wind (ветер был попутный: «хороший/благоприятный») and we eventually arrived within forty yards of the shore (и мы постепенно подошли на сорок ярдов к берегу; eventually — в конце концов; со временем). We waited until the tide was out (мы подождали = подождав, пока во время отлива вода отступила; tide — прилив и отлив; tide is out — произошел отлив; вода спала) and, with the assistance of two thousand men, we turned the boat over (я при помощи двух тысяч человек перевернул лодку). It was only slightly damaged (она была повреждена только = совсем немного).
push [pVS] eventually [I'venCVqlI], assistance [q'sIstqns]
I rested for two or three minutes, then gave the boat another push until the sea was no higher than my arm-pits. I fastened more ropes to nine other ships. There was a good wind and we eventually arrived within forty yards of the shore. We waited until the tide was out and, with the assistance of two thousand men, we turned the boat over. It was only slightly damaged.
It took me ten days to make the oars (десять дней у меня ушло на то, чтобы сделать весла; to take — брать; занимать, отнимать, требовать /времени, чьей-л. работы/) with which to row my boat to the port of Blefuscu (с помощью которых /я смог/ привести лодку в порт Блефуску; to row — грести, работать веслами). A crowd of people had gathered to greet me (множество людей собрались там, чтобы приветствовать меня; crowd — толпа, скопление людей), full of wonder at such a large boat (пораженные зрелищем такого большого судна: «полные удивления/изумления при виде…»). I told His Majesty that good fortune had put this boat in my way (я сказал императору, что эту лодку послала: «поставила мне на пути» счастливая звезда; good fortune — фортуна, удача, счастье, везение), to help me return to my native country (чтобы помочь мне вернуться на родину: «в родную страну»). I begged him to help me prepare the boat for my journey (я умолял его помочь мне подготовить лодку для путешествия; to beg — нищенствовать, просить подаяния; просить, упрашивать, умолять) and to give me permission to leave (и дать дозволение на отъезд; to leave — покидать; уезжать). This he was pleased to do (он соблаговолил дать согласие сделать это = то, что я просил; to please — радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть; соизволить, соблаговолить /также to be pleased/).
oar [L], gather ['gxDq], journey ['GWnI]
It took me ten days to make the oars with which to row my boat to the port of Blefuscu. A crowd of people had gathered to greet me, full of wonder at such a large boat. I told His Majesty that good fortune had put this boat in my way, to help me return to my native country. I begged him to help me prepare the boat for my journey and to give me permission to leave. This he was pleased to do.
I was surprised (меня удивляло) not to have heard any news about me at the Court of Blefuscu from the Emperor of Lilliput (что я /долгое время/ не слышал ни о каком послании касательно меня от императора Лилипутии ко двору Блефуску; news — известие, новость, сообщение). I was told later that His Imperial Majesty had believed (позднее мне сообщили, что его императорское величество был уверен) I would return within a few days (что я возвращусь через несколько дней), but that now he was worried about my long absence (но теперь = к этому времени он /уже/ был обеспокоен моим долгим отсутствием). After a few more days (еще через несколько дней) he sent someone to Blefuscu with a copy of the articles of impeachment against me (он послал в Блефуску кого-то = одну особу с копией моего обвинительного акта).
This messenger told the Emperor of Blefuscu (этот посланец передал императору Блефуску) that, in order to keep the peace between the two Empires (что ради сохранения мира: «чтобы сохранить мир» между двумя = обеими империями), the Emperor of Lilliput demanded (император Лилипутии требует) that I should be sent back tied hand and foot (чтобы я, связанный по рукам и ногам, был отправлен обратно /в Лилипутию/).
surprise [sq'praIz], someone ['sAmwAn, -wqn], demand [dI'mRnd]
I was surprised not to have heard any news about me at the Court of Blefuscu from the Emperor of Lilliput. I was told later that His Imperial Majesty had believed I would return within a few days, but that now he was worried about my long absence. After a few more days he sent someone to Blefuscu with a copy of the articles of impeachment against me.
This messenger told the Emperor of Blefuscu that, in order to keep the peace between the two Empires, the Emperor of Lilliput demanded that I should be sent back tied hand and foot.
The Emperor of Blefuscu took three days to think about this (императору Блефуску потребовалось три дня, чтобы обдумать это). He then sent an answer (затем он послал ответ), saying that it would be impossible to send me back tied up (в котором говорилось, что будет невозможно = он не считает возможным отправить меня обратно связанным). Although I had taken his fleet (/ибо/ хотя я и отобрал /у него/ флот), he owed me much for helping to make peace (он очень обязан мне за помощь при заключении мира; to owe — быть должным /кому-л./; быть в долгу /перед кем-л./; быть обязанным /кому-л./). He told the Emperor of Lilliput (он сообщил императору Лилипутии) that I had found a large boat (что я нашел большую лодку), which would carry me on the sea (в которой я смогу отправиться в море: «которая сможет везти меня по морю»). He hoped that both Empires would be free of me in a few weeks' time (/и/ он надеется, что через несколько недель обе империи от меня избавятся: «будут свободны/избавлены»).
saying ['seIIN], although [Ll'DqV], owe [qV]
The Emperor of Blefuscu took three days to think about this. He then sent an answer, saying that it would be impossible to send me back tied up. Although I had taken his fleet, he owed me much for helping to make peace. He told the Emperor of Lilliput that I had found a large boat, which would carry me on the sea. He hoped that both Empires would be free of me in a few weeks' time.
The messenger returned to Lilliput with this answer (с этим ответом посланец возвратился в Лилипутию). The Emperor of Blefuscu then offered to protect me (/а/ император Блефуску предложил мне тогда свое покровительство: «защищать меня») if I stayed (если я останусь). Although I believed him (хотя я ему и верил), I had decided never again to trust princes or ministers (я решил никогда больше не полагаться на монархов или министров) if I could avoid it (если я могу = есть возможность избежать этого). So I thanked him (потому я поблагодарил его), but asked to be excused (но просил меня извинить /сказав, что не могу остаться/).
protect [prq'tekt], again [q'ge(I)n], avoid [q'vOId]
The messenger returned to Lilliput with this answer. The Emperor of Blefuscu then offered to protect me if I stayed. Although I believed him, I had decided never again to trust princes or ministers if I could avoid it. So I thanked him, but asked to be excused.
I told him that since fortune had sent me this boat (я сказал ему, что раз уж судьба послала мне эту лодку), I had decided to sail away rather than be the subject of disagreement (я решил лучше уплыть, чем служить поводом: «объектом/предметом» раздора; disagreement — отсутствие согласия; разногласие; разлад, ссора) between two such mighty monarchs (между двумя столь могущественными монархами). The Emperor seemed to be pleased with this (император, казалось, был = остался доволен этим = ответом), and I decided to leave as soon as possible (и я решил отплыть как можно скорее).
fortune ['fLCqn], disagreement ["dIsq'grJmqnt], monarch ['mOnqk]
I told him that since fortune had sent me this boat, I had decided to sail away rather than be the subject of disagreement between two such mighty monarchs. The Emperor seemed to be pleased with this, and I decided to leave as soon as possible.
Five hundred workmen helped me (пятьсот рабочих помогли мне) to make two sails for my boat (сделать два паруса для моей лодки). I made ropes (я изготовил канаты/веревки) by twisting together ten, twenty or thirty of theirs (скручивая вместе /по/ десять, двадцать или = и тридцать их /канатов/). I happened to find a large stone by the seashore (на морском берегу я случайно нашел большой камень; to happen — случаться, происходить; to happen to do smth. — непреднамеренно, случайно совершить какое-л. действие) which I was able to use as an anchor (который я мог использовать в качестве якоря). I cut down some of the largest trees (я срезал несколько самых крупных деревьев) to make oars and masts (чтобы сделать весла и мачты), which was very difficult work (что оказалось очень трудной работой). After I had done the rough work (после того, как я сделал грубую/черновую обработку = грубо обтесал стволы), his Majesty's ships' carpenters helped me to make them smooth (корабельные плотники его величества помогли мне сделать их гладкими = зачистить их).