Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
blind [blaInd], guilt [gIlt], condemn [kqn'dem]
The Treasurer was of the same opinion. The country could not afford to keep me any longer. He believed that the idea of blinding me did not solve this problem. He said that my guilt was enough to condemn me to death. But His Imperial Majesty was opposed to having me executed. Since the Council thought that the loss of my eyes was too soft a punishment, I must be punished some other way.
My friend, the Secretary, had then suggested (тогда мой друг секретарь высказал мысль /о том/; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать /мысль/) that the Treasurer, who was in charge of the Emperor's money (что казначей, в чьем ведении находятся деньги императора; to be in charge of smth. — ведать, заведовать, руководить чем-л.; charge — заряд; загрузка; заведование, руководство; ответственность), might give me less and less food (мог бы давать = выделять мне все меньше и меньше пищи). I would grow weak (я буду слабеть: «становиться слабым»), lose my hunger (потеряю аппетит; hunger — голод; чувство голода) and die in a few months (и зачахну в несколько месяцев). My body would then be less than half my normal size (мое тело будет тогда иметь размеры меньше половины обычных для меня). After my death, five or six thousand of his Majesty's subjects could cut my flesh from my bones (после смерти пять или шесть тысяч подданных его величества смогут срезать мясо с костей), take it away in cartloads (увезти его на повозках; cart — повозка; подвода; телега; load — груз; cartload — /одна/ повозка; груз, помещающийся на одну повозку) and bury it far away (и закопать далеко /за городом/), leaving my skeleton as a monument (оставив скелет как памятник).
hunger ['hANgq], subject ['sAbGIkt], skeleton ['skelItn]
My friend, the Secretary, had then suggested that the Treasurer, who was in charge of the Emperor's money, might give me less and less food. I would grow weak, lose my hunger and die in a few months. My body would then be less than half my normal size. After my death, five or six thousand of his Majesty's subjects could cut my flesh from my bones, take it away in cartloads and bury it far away, leaving my skeleton as a monument.
It was agreed (было решено; to agree — соглашаться; договариваться, решить сообща) that the idea of slowly starving me (что план постепенно заморить меня голодом; slow — медленный; постепенный) should be kept a secret (должен сохраняться в тайне), but the punishment of taking away my eyesight would be made known (а о наказании путем лишения меня зрения будет объявлено: «наказание… будет сделано известным»). In three days, the Secretary would be directed to come to my house (через три дня секретарь получит повеление явиться в мой дом; to direct — направлять; приказывать, указывать; предписывать) and read the Articles of Impeachment (и зачитать пункты обвинительного акта).
eyesight ['aIsaIt], direct [d(a)I'rekt], secretary ['sekrqt(q)rI]
It was agreed that the idea of slowly starving me should be kept a secret, but the punishment of taking away my eyesight would be made known. In three days, the Secretary would be directed to come to my house and read the Articles of Impeachment.
He would then tell me of the great mercy and favour of His Majesty and Council (тогда он поведает мне о великой милости и благосклонности его величества и совета) because I was only to lose my eyes (ибо я был приговорен только к ослеплению: «должен был только лишь потерять глаза»). Twenty surgeons would carry out the operation (операцию проведут двадцать хирургов; to carry out — выносить /наружу/; выполнять, осуществлять). It would be performed by putting very sharp-pointed arrows into my eyes (она будет совершена путем всаживания в глаза очень тонко заостренных стрел; to put — класть; помещать; бросать, метать; всаживать; sharp — острый; pointed — заостренный, остроконечный) while I lay on the ground (в то время, когда я буду лежать на земле).
Having told me all this (сообщив мне все это), the messenger then told me that he must return as secretly as he had come (вестник сказал, что должен возвратиться так же тайно, как прибыл /сюда/). I stayed alone, feeling puzzled and in doubt (я остался один, находясь в растерянности и сомнениях: «чувствуя себя озадаченным и в сомнениях»; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик, сбивать с толку; озадачивать).
surgeon ['sWGqn], perform [pq'fLm], puzzled ['pAz(q)ld]
He would then tell me of the great mercy and favour of His Majesty and Council because I was only to lose my eyes. Twenty surgeons would carry out the operation. It would be performed by putting very sharp-pointed arrows into my eyes while I lay on the ground.
Having told me all this, the messenger then told me that he must return as secretly as he had come. I stayed alone, feeling puzzled and in doubt.
It was the custom (существовал обычай) that when punishment had been decided upon (что после того как принимается решение о наказании; to decide — решать, принимать решение), the Emperor made a speech (император произносит речь) telling of his great mercy and kindness (в которой говорится о его великом милосердии и доброте). The people were afraid of such speeches (люди боялись таких речей). They knew that the more talk there was of mercy (они знали, что чем больше /в них/ слов о милосердии; talk — разговор; лекция; нотация; пустословие), the more terrible was the punishment (тем ужаснее было наказание; the… the… — чем… тем…) and the more innocent the sufferer (и невиннее жертва; to suffer — страдать; испытывать, претерпевать).
upon [q'pOn], talk [tLk], innocent ['Inqsqnt]
It was the custom that when punishment had been decided upon, the Emperor made a speech telling of his great mercy and kindness. The people were afraid of such speeches. They knew that the more talk there was of mercy, the more terrible was the punishment and the more innocent the sufferer.
I must confess that I don't know much about these matters (должен признаться, что я не много знаю о = не особенно разбираюсь в этих = таких вещах; matter — вещество; материя; тема, вопрос, дело), but I couldn't see any mercy or favour in the punishment planned for me (но = и я /никак/ не мог увидеть = распознать милосердия или благосклонности в наказании, предуготовленном для меня; to plan — запланировать; задумывать; затевать). Having thought about the choices open to me (поразмыслив о возможностях, открытых для меня; choice — выбор; альтернатива, возможность), I made a decision (я принял решение). In the end, this saved my eyes and also my life (в конечном счете, это = оно спасло мои глаза и также мою жизнь).
I decided to visit the Emperor of Blefuscu (я решил посетить императора Блефуску). I sent a letter to my friend, the Secretary (я послал моему другу секретарю письмо), informing him of my plan (уведомляя = в котором уведомлял его о своем намерении) to set out that morning for Blefuscu (отправиться в то же утро в Блефуску; to set out — выставлять /наружу, напоказ/; выступать /в поход/; отправляться /в путь/). After all, I had been given permission to do so (в конце концов, я ведь получил: «мне было дано» на это разрешение: «сделать так»).
choice [COIs], decision [dI'sIZ(q)n], also ['LlsqV]
I must confess that I don't know much about these matters, but I couldn't see any mercy or favour in the punishment planned for me. Having thought about the choices open to me, I made a decision. In the end, this saved my eyes and also my life.
I decided to visit the Emperor of Blefuscu. I sent a letter to my friend, the Secretary, informing him of my plan to set out that morning for Blefuscu. After all, I had been given permission to do so.
Without waiting for an answer (не дожидаясь ответа), I went to the side of the island where the fleet was (я направился в /ту/ часть острова, где стоял флот). I took up the anchor of a large ship (я поднял якорь большого корабля) and placed my clothes in it (и положил в него свою одежду). Then, pulling the ship (затем, таща = ведя корабль за собою), I swam and waded to the royal port of Blefuscu (я плыл и шел вброд = то вброд, то вплавь я добрался до королевского порта Блефуску). The people had been expecting me (жители /уже/ ждали меня) and two guides directed me to the capital city (и два проводника показали мне дорогу в столицу; to direct — направлять; указывать дорогу), which is of the same name (носящую то же название /что и государство/).
answer ['Rnsq], pulling ['pVlIN], guide [gaId]
Without waiting for an answer, I went to the side of the island where the fleet was. I took up the anchor of a large ship and placed my clothes in it. Then, pulling the ship, I swam and waded to the royal port of Blefuscu. The people had been expecting me and two guides directed me to the capital city, which is of the same name.
I asked them to let His Majesty's Secretary know of my arrival (я попросил их известить о моем прибытии секретаря его величества). In about an hour, His Majesty and the royal family came to receive me (примерно через час его величество и /вся/ императорская семья прибыли встретить меня; to receive — получать; принимать). They didn't seem to be frightened (они не казались испуганными). I lay on the ground to kiss the Emperor's and the Empress's hand (я лег на землю, чтобы поцеловать руку императора и императрицы). I told him (я объявил ему = его величеству) I had come as promised (что прибыл /сюда/ согласно моему обещанию: «как обещал»), with the permission of the Emperor of Lilliput (с соизволения императора Лилипутии). I offered him anything in my power (/и/ предложил ему любые услуги, какие только в моих силах: «все, что в моих силах»), in keeping with my duty to the Emperor of Lilliput (/находящиеся/ в согласии с моими обязательствами = если они не будут противоречить моим обязательствам по отношению к императору Лилипутии; keeping — сохранение; удержание; соблюдение; согласие; соответствие; duty — долг, обязательство; обязанности).
arrival [q'raIv(q)l], Empress's ['emprIsIz], anything ['enITIN]
I asked them to let His Majesty's Secretary know of my arrival. In about an hour, His Majesty and the royal family came to receive me. They didn't seem to be frightened. I lay on the ground to kiss the Emperor's and the Empress's hand. I told him I had come as promised, with the permission of the Emperor of Lilliput. I offered him anything in my power, in keeping with my duty to the Emperor of Lilliput.
8
Three days after my arrival in Blefescu (через три дня после прибытия в Блефуску), I was taking a walk along the coast (я прогуливался вдоль берега; walk — шаг, ходьба; прогулка пешком) when I saw, about half a league out to sea (когда = и тут увидел на расстоянии полулиги в море), something that looked like an overturned boat (что-то похожее на опрокинутую лодку: «что-то, что выглядело как…»). I pulled off my shoes and stockings (я снял: «стянул» башмаки и чулки) and waded out two or three hundred yards (и прошел по дну двести или триста ярдов). I saw that it was a real boat (я увидел, что это настоящая лодка), which I supposed might have come from some ship in a storm (которая, /как/ я предполагал, могла оторваться во время бури/шторма от какого-нибудь корабля).