Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику
Теперь можно интерпретировать рассмотренный пример с помощью аналогии Ф. де Соссюра. Налицо два состояния данного языка. Становление второй (более поздней) системы нельзя понять без обращения к первой (более ранней), но факты исторического развития сами по себе очевидным образом не существенны для понимания того, как устроена вторая система. Было бы абсурдно предполагать, например, что во второй системе отношение portes : porte отличается от отношения murs : mur. Каждое состояние языка может и должно быть описано само по себе безотносительно к тому, из чего оно развилось или что может развиться из него. Хотя слова двух состояний языка идентичны по форме (для упрощения изложения мы можем это предположить, пренебрегая фонетическими различиями), грамматические отношения между ними различны. С шахматными фигурами дело обстоит так же: сами фигуры остаются неизменными, изменяются же занимаемые ими места на доске. (В современном французском «позиции на доске» различаются для устного и письменного языков; в устном языке различие между формами единственного и множественного числа если и выражается вообще, то не формой самого слова, а некоторыми другими средствами, такими, как форма определенного артикля, согласование глагола с подлежащим, liaison между формой множественного числа и следующим словом, которое начинается с гласного, и т. д. О том, что структуры письменного и устного французского языка существенно различаются, мы говорили в § 1.4.2.)
Лишь немногие носители языка хорошо знают его историю; все же, изучая язык естественным путем, как это делают дети, люди начинают говорить на нем в соответствии с определенными системными принципами, то есть правилами, внутренне присущими тем высказываниям, которые они воспринимают. Задача синхронического лингвистического описания и состоит в определении этих правил, действующих в языке в некоторый момент времени. (Способ объединения правил в системе описания может отражать те или иные исторические процессы в развитии языка. Если это так, то этот факт весьма важен с точки зрения структуры языка. Однако это не подрывает самого общего принципа приоритета синхронии, поскольку носители языка способны усваивать и использовать правила своего языка без обращения к историческим сведениям.) Что же касается тех немногих членов языковой общности, которые располагают знаниями о предыдущих состояниях языка, то их специальные знания могут отражаться или не отражаться в их речи. В первом случае, когда их речь в некоторых отношениях отличается от речи других носителей языка (то есть более архаична), можно сказать, что они говорят на несколько другом языке, который поэтому лежит вне описания состояния языка в его типичном использовании. Во втором случае, когда специальные знания не оказывают заметного влияния на речь носителей языка, их тем более не нужно учитывать при синхроническом описании. Таким образом, в любом из двух случаев синхроническое описание не зависит от знания истории языка у тех или иных членов языковой общности.
Следствием принципа приоритета синхронического описания обычно принято считать то, что диахроническое описание предполагает предварительный синхронический анализ различных состояний, через которые проходит язык в своем историческом развитии. Поскольку в настоящей книге сравнительно-историческому языкознанию отводится второстепенная роль, мы не будем рассматривать этот вопрос подробно. Однако в этой связи необходимо следующее замечание.
Из удобного терминологического противопоставления синхронического и диахронического описания не следует, что само время является детерминирующим фактором языкового изменения. Строго говоря, изменение языка не является «чистой» функцией от времени. Существует много разнообразных факторов как внутри языка, так и вне его, которые могут обусловить переход от одного состояния языка к другому; сложное взаимодействие этих факторов протекает во времени. Далее, следует иметь в виду, что понятие исторического развития языка (языкового изменения) наиболее плодотворно используется, так сказать, в «макроскопическом» масштабе, то есть при сравнении достаточно удаленных друг от друга во времени состояний языка. Было бы ошибочным полагать, что язык конкретной языковой общности в определенный момент времени абсолютно однороден и что языковое изменение — это просто смена одной неподвижной системы общения другой столь же неподвижной системой общения в некоторый следующий момент времени.
Языковая общность всегда складывается из многих различных групп, и разные аспекты речи членов этих групп (произношение, грамматика, словарь) отражают различия возрастов, места рождения или проживания, профессиональных интересов, образования и т. п. Каждый член языковой общности, конечно, одновременно входит в несколько групп, которые отличаются друг от друга своими языковыми особенностями. Кроме тех языковых различий, которые объясняются существованием внутри общества отдельных социальных и прочих групп, имеют место и важные стилистические различия, связанные с разнообразием функций языка и социально обусловленных ситуаций, в которых язык используется; например различия между официальным и разговорным языком и т. п. В лингвистических работах этой вариативностью в одном конкретном состоянии языка обычно пренебрегают (разумеется, кроме работ, специально посвященных этому вопросу), либо выбирая в качестве объекта описания некоторый социально или стилистически ограниченный фрагмент языка, либо конструируя обобщенные единицы описания (по крайней мере в идеале), не чувствительные к подобной вариативности. И в том и в другом случае лингвистика несколько огрубляет реальную языковую картину, однако на современном этапе развития лингвистики такое огрубление, вероятно, необходимо. Важно понять лишь то, что большая часть различий между двумя состояниями языка может присутствовать уже в двух вариантах языка, сосуществующих во времени. Таким образом, в «микроскопическом» масштабе, то есть при сравнении двух достаточно близких друг другу во времени состояний языка, невозможно провести четкой границы между диахроническим изменением и синхронической вариантностью.
1.4.6. СТРУКТУРНЫЙ ПОДХОД К ЯЗЫКУ
Самой характерной чертой современной лингвистики, как и ряда других наук, является структурализм (это широко распространенное название часто используют в уничижительном смысле). Это означает, что каждый язык рассматривается как система отношений (или, более точно, как совокупность взаимосвязанных систем), элементы которой — звуки, слова и т. д. — имеют значимость лишь постольку, поскольку они находятся друг с другом в отношениях эквивалентности или противопоставления. (Читатель, вероятно, заметил, что важные термины «система» и «отношения» уже использовались нами при обсуждении соссюровского противопоставления синхронии и диахронии. В действительности, Соссюр ввел это противопоставление как следствие положения о том, что каждый язык в определенный момент времени представляет собой единую систему отношений.)
Специфические следствия, вытекающие из тезиса о структурализме, будут рассмотрены в следующей главе. Здесь же достаточно отметить, что между высокоабстрактным подходом к исследованию языка, характерным для современной «структурной» лингвистики, и более «практическими» подходами нет противоречия. Сколь бы абстрактной или формальной ни была современная лингвистическая теория, ее задачей по-прежнему является объяснение того, как люди пользуются языком. Опираясь на эмпирические данные, лингвистическая теория находит в них подтверждение или опровержение. В этом отношении лингвистика не отличается от любой другой науки; и об этом вообще не стоило бы говорить, если бы некоторые лингвисты, относящиеся недоброжелательно к современным достижениям лингвистики, не противопоставляли друг другу так называемые «формализм» и «реализм» в исследовании языка.
1.4.7. «LANGUE» И «PAROLE» [ЯЗЫК И РЕЧЬ] *
Сейчас настало время ввести соссюровское противопоставление langue vs. parole, на которое мы часто будем опираться в дальнейшем изложении. (Время от времени предлагались те или иные английские эквиваленты, но большинство ученых продолжает использовать французские термины, введенные Соссюром[23]. Сравнительно недавно H. Хомский предложил термины competence [компетенция] и performance [употребление] для обозначения приблизительно того же противопоставления применительно к конкретным языкам.)
Это противопоставление позволяет устранить неоднозначность в употреблении слова «язык». Предположим, мы должны дать предварительное определение английского языка. Мы можем определить английский язык как множество высказываний, произносимых носителями английского языка, когда они говорят на английском языке. Уже здесь видна неоднозначность словосочетания «английский язык». Когда мы говорим, что некто владеет английским языком, мы вовсе не имеем в виду, что он действительно говорит по-английски как в настоящее время, так и в любое другое. В определенных обстоятельствах вполне допустимо сказать о попугае, что он говорит по-английски, но нельзя сказать, что он владеет английским языком. Будем же вслед за Соссюром говорить, что те, кто владеет английским языком (то есть носители английского языка), имеют один общий язык [langue], а те высказывания, которые они произносят, когда говорят на английском языке, — это случаи речи [parole].