Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

daylight ['deIlaIt], rippling ['rIplIN], eventful [I'ventful], ditch [dItS], jagged ['dZxgId]

When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.

This was to be an eventful day for the travelers. They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom.

The sides were so steep that none of them could climb down (склоны были настолько крутыми, что никто из них не мог спуститься вниз; side — сторона, бок; склон /горы/; to climb down — слезать; to climb — лезть, карабкаться), and for a moment it seemed that their journey must end (и на какое-то мгновение показалось, что их путешествие должно закончиться).

"What shall we do (что же нам делать)?" asked Dorothy despairingly (спросила Дороти в отчаянии; despairing — безнадежный; безысходный, отчаянный; to despair — падать духом, терять надежду, отчаиваться).

"I haven't the faintest idea (не имею ни малейшего представления; idea — идея, мысль; faint — слабый, вялый; тусклый, нечеткий)," said the Tin Woodman (сказал Железный Дровосек), and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful (а Лев покачал своей косматой гривой и выглядел задумчивым = и задумался; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; to shake — трясти).

But the Scarecrow said (а Страшила сказал), "We cannot fly that is certain (летать мы не умеем, это уж точно). Neither can we climb down into this great ditch (и спуститься в эту огромную канаву мы не можем). Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are (следовательно, если мы не можем ее перепрыгнуть, мы должны остаться на месте: «где мы сейчас»; to stop — останавливаться; делать остановку /во время путешествия/)."

climb [klaIm], despairingly [dIs'peqrINlI], shaggy ['SxgI]

The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.

"What shall we do?" asked Dorothy despairingly.

"I haven't the faintest idea," said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.

But the Scarecrow said, "We cannot fly, that is certain.

Neither can we climb down into this great ditch. Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are."

"I think I could jump over it (я думаю, что мы смогли бы перепрыгнуть через нее)," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind (сказал Трусливый Лев, после того, как тщательно измерил в уме расстояние /до противоположного склона/; to measure — измерять, мерить).

"Then we are all right (что ж, тогда все в порядке; all right — в порядке, хорошо, нормально)," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time (раз ты сможешь перенести нас всех на своей спине, по одному за раз)."

"Well, I'll try it (что ж, я попробую)," said the Lion. "Who will go first (кто пойдет первым)?"

"I will (я)," declared the Scarecrow (заявил Страшила), "for, if you found that you could not jump over the gulf (потому что, если ты /на деле/ обнаружишь, что не можешь перепрыгнуть через эту пропасть; to find — находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению; gulf — морской залив; бездна, пропасть), Dorothy would be killed (Дороти погибнет: «будет убита»), or the Tin Woodman badly dented on the rocks below (или Железный Дровосек сильно погнется о булыжники внизу; dent — выбоина, вмятина; to dent — оставлять след, выбоину, вдавливать; вминать). But if I am on your back it will not matter so much (а если я буду на твоей спине, то это не будет значить так много), for the fall would not hurt me at all (потому что падение вовсе не причинит мне вреда)."

measuring ['meZqrIN], distance ['dIst(q)ns], carry ['kxrI], declare [dI'kleq], gulf [gAlf]

"I think I could jump over it," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.

"Then we are all right," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time."

"Well, I'll try it," said the Lion. "Who will go first?"

"I will," declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all."

"I am terribly afraid of falling, myself (я сам ужасно боюсь упасть)," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it (но полагаю, что ничего не остается сделать, как попытаться /это сделать/). So get on my back and we will make the attempt (поэтому садись мне на спину, и мы попытаемся: «сделаем попытку»)."

The Scarecrow sat upon the Lion's back (Страшила уселся на спину Льву), and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down (и большой зверь подошел к краю пропасти и прижался к земле; to crouch — присесть, припасть к земле; сжаться /чаще о животных/).

"Why don't you run and jump (а почему ты не разбегаешься и не прыгаешь)?" asked the Scarecrow.

"Because that isn't the way we Lions do these things (потому что мы, Львы, так не поступаем: «это не способ, которым мы, львы, выполняем такие вещи»)," he replied.

Then giving a great spring, he shot through the air (затем, огромным прыжком он пронесся по воздуху; spring — прыжок, скачок; to shoot — стрелять, вести огонь; пронестись, промчаться) and landed safely on the other side (и благополучно приземлился на другой стороне). They were all greatly pleased to see how easily he did it (все они были чрезвычайно обрадованы, увидев, насколько легко он это сделал), and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again (и после того как Страшила слез с его спины, Лев снова прыгнул через канаву).

afraid [q'freId], attempt [q'tem(p)t], crouch [krautS]

"I am terribly afraid of falling, myself," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it. So get on my back and we will make the attempt." The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.

"Why don't you run and jump?" asked the Scarecrow.

"Because that isn't the way we Lions do these things," he replied.

Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.

Dorothy thought she would go next (Дороти подумала, что она будет: «пойдет» следующей); so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back (поэтому она взяла Тото на руки и влезла на спину Льва), holding tightly to his mane with one hand (крепко держась одной рукой за его гриву; tightly — туго; крепко, накрепко). The next moment it seemed as if she were flying through the air (в следующее мгновение /ей/ показалось, словно она летела по воздуху); and then, before she had time to think about it (и затем, прежде чем она успела: «прежде чем у нее было время» подумать об этом), she was safe on the other side (она благополучно оказалась на другой стороне /канавы/; safe — безопасный, находящийся в безопасности). The Lion went back a third time and got the Tin Woodman (Лев вернулся в третий раз и перенес Железного Дровосека), and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest (и затем они все присели на несколько мгновений, чтобы дать зверю возможность отдохнуть), for his great leaps had made his breath short (потому что его огромные прыжки участили его дыхание: «сделали его дыхание коротким»), and he panted like a big dog that has been running too long (и он тяжело дышал, словно большая собака, которая бегала слишком долго; pant — одышка, затрудненное дыхание; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться).

tightly ['taItlI], through [Tru:], air [eq], breath [breT]

Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand. The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.

They found the forest very thick on this side (они обнаружили, что лес был очень густым на этой стороне /канавы/), and it looked dark and gloomy (и выглядел он темным и мрачным; gloom — мрак, темнота; мрачность, уныние). After the Lion had rested they started along the road of yellow brick (после того как Лев отдохнул, они тронулись в путь по дороге из желтого кирпича), silently wondering (молча раздумывая), each in his own mind (каждый про себя: «в своем собственном уме»), if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again (дойдут ли они когда-нибудь до конца этого леса и доберутся ли снова до яркого солнечного света). To add to their discomfort (вдобавок к их /и без того/ стесненному положению; to add — прибавлять, присоединять; discomfort — неудобство; лишения, стесненное положение), they soon heard strange noises in the depths of the forest (они вскоре услышали странные звуки в чаще леса; noise — шум, гам, грохот, неприятный звук; depth — глубина; середина, центр; the depths of the woods — чаща леса), and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived (а Лев прошептал им, что это было в той части страны, где жили Калиды).

"What are the Kalidahs (а кто такие эти Калиды)?" asked the girl.

gloomy ['glu:mI], silently ['saIlqntlI], bright [braIt], discomfort [dIs'kAmfqt], noise [nOIz], depth [depT]

They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy. After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again. To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.

"What are the Kalidahs?" asked the girl.

"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers (это чудовищные звери с туловищами, как у медведей, и головами, как у тигров)," replied the Lion, "and with claws so long and sharp (и когтями такими длинными и острыми) that they could tear me in two as easily as I could kill Toto (что они могут разорвать меня на /две/ части так же легко, как я мог бы убить Тото). I'm terribly afraid of the Kalidahs (я ужасно боюсь Калидов)."

"They must be dreadful beasts (они, должно быть, ужасные звери)."

The Lion was about to reply (Лев собирался было ответить) when suddenly they came to another gulf across the road (как неожиданно они подошли к другой пропасти, /идущей/ через дорогу; gulf — морской залив; бездна, пропасть). But this one was so broad and deep (но эта /пропасть/ была столь широкой и глубокой) that the Lion knew at once he could not leap across it (что Лев сразу же понял, что он не сможет перепрыгнуть через нее).

monstrous ['mOnstrqs], dreadful ['dredful], across [q'krOs]

"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto.

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*