Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
adventure [qd'ventSq], mar [mQ:], peace [pi:s], beetle [bi:tl], crawling ['krO:lIN], regret [rI'gret], hinge [hIndZ], question ['kwestS(q)n], motion ['mquS(q)n], relieve [rI'li:v]
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. The Lion was also puzzled to know what was wrong.
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws (но Страшила выхватил масленку из корзины Дороти и смазал маслом челюсти Дровосека), so that after a few moments he could talk as well as before (так что после нескольких мгновений тот смог говорить так же хорошо, как и раньше).
"This will serve me a lesson (это послужит мне уроком)," said he, "to look where I step (/впредь буду/ смотреть, куда наступаю).
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again (ведь если мне случится убить другое насекомое или жука, то уж наверняка снова заплачу; bug — клоп, жук, букашка; beetle — жук), and crying rusts my jaws so that I cannot speak (а слезы: «плач» делают мои челюсти ржавыми, так, что я не могу говорить)." Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road (после этого он зашагал очень осторожно, всматриваясь в дорогу: «с глазами на дороге»), and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it (и когда он видел крошечного муравья, который тащился мимо, то перешагивал через него; to toil — усиленно работать, трудиться; с трудом идти, тащиться), so as not to harm it (чтобы не навредить ему). The Tin Woodman knew very well he had no heart (Железный Дровосек очень хорошо знал, что у него не было сердца), and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything (поэтому он очень старался, чтобы никогда не оказаться жестоким или недобрым по отношению к кому-либо: «чему-либо»; care — забота, попечение; внимательность, тщательность).
"You people with hearts (у вас, людей с сердцами)," he said, "have something to guide you, and need never do wrong (есть что-то, что направляет вас, и вам нет нужды быть несправедливыми = заботиться о том, справедливо вы поступаете или нет; wrong — неправильный, извращенный; несправедливый, нечестный, подлый); but I have no heart, and so I must be very careful (но у меня сердца нет, и поэтому я должен быть очень осторожным). When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much (конечно же, когда Оз даст мне сердце, мне не нужно будет так много заботиться /об этом/)."
seize [si:z], serve [sq:v], lesson ['les(q)n], tiny ['taInI], unkind ["An'kaInd], guide [gaId]
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.
"This will serve me a lesson," said he, "to look where I step.
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak." Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.
"You people with hearts," he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much.
7. The Journey to the Great Oz (Путешествие к Великому Озу)
They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest (той ночью они были вынуждены расположиться лагерем на открытом воздухе под большим деревом в лесу; camp — лагерь /спортивный, детский и т. п./; место привала, ночевка на открытом воздухе; to camp — располагаться лагерем, на привал), for there were no houses near (потому что там поблизости не было домов). The tree made a good, thick covering to protect them from the dew (дерево образовывало хорошее надежное: «густое» убежище, которое защищало их от росы; covering — покрышка, чехол; укрытие, покров), and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe (и Железный Дровосек нарубил своим топором большую гору дров; pile — куча, груда) and Dorothy built a splendid fire (и Дороти развела прекрасный костер; to build — строить, сооружать; складывать, разводить /костер/) that warmed her and made her feel less lonely (который согрел ее и заставил ее чувствовать себя менее одинокой). She and Toto ate the last of their bread (она и Тото съели свой последний хлеб; last — последний, последнее; остаток), and now she did not know what they would do for breakfast (и теперь она не знала, что они будут есть на завтрак).
"If you wish (если хочешь)," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you (я пойду в лес и убью для тебя оленя). You can roast it by the fire (ты сможешь поджарить его на огне), since your tastes are so peculiar (раз уж твой вкус настолько особенный) that you prefer cooked food (что ты предпочитаешь приготовленную пищу; to cook — готовить, стряпать; жариться, вариться /о еде/), and then you will have a very good breakfast (и тогда у тебя будет очень хороший завтрак)."
camp [kxmp], protect [prq'tekt], dew [dju:], splendid ['splendId], deer [dIq], roast [rqust], peculiar [pI'kju:lIq], prefer [prI'fq:]
They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near. The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.
"If you wish," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast."
"Don't! Please don't (пожалуйста, не надо)," begged the Tin Woodman (взмолился Железный Дровосек; to beg — просить, умолять). "I should certainly weep if you killed a poor deer (я наверняка буду плакать, если ты убьешь бедного оленя), and then my jaws would rust again (и тогда мои челюсти снова заржавеют)."
But the Lion went away into the forest and found his own supper (но Лев ушел в лес и нашел /себе/ свой собственный ужин), and no one ever knew what it was, for he didn't mention it (и никто так и не узнал, что это было, потому что он не упоминал = не сказал об этом). And the Scarecrow found a tree full of nuts (а Страшила нашел дерево, усыпанное орехами; full — полный, наполненный целиком; изобилующий, богатый чем-либо; to find) and filled Dorothy's basket with them (и наполнил ими корзину Дороти), so that she would not be hungry for a long time (чтобы она долгое время не была голодной). She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow (она подумала, что это был очень добрый и заботливый /поступок/ со стороны Страшилы; kind — добрый, любезный; thoughtful — задумчивый, погруженный в размышления; заботливый, чуткий), but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts (но она искренне посмеялась над тем, как неуклюже бедняга собирал орехи; «каким неуклюжим способом бедное существо собирало орехи»; to pick up — поднимать, подбирать; собирать).
weep [wi:p], supper ['sApq], full [ful], nut [nAt], awkward ['O:kwqd]
"Don't! Please don't," begged the Tin Woodman. "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again." But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it. And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that she would not be hungry for a long time. She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts.
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small (его набитые руки были такими неловкими, а орехи были такими маленькими; pad — мягкая прокладка или набивка; to pad — подбивать/набивать волосом или ватой) that he dropped almost as many as he put in the basket (что он уронил почти столько же /орехов/, сколько положил в корзину). But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket (но Страшила не обращал внимания, сколько времени у него ушло на то, чтобы наполнить корзину), for it enabled him to keep away from the fire (так как это позволило ему держаться в стороне от огня; to enable — давать возможность или право что-либо сделать), as he feared a spark might get into his straw and burn him up (поскольку он боялся, что искра могла попасть в его солому и сжечь его /дотла/). So he kept a good distance away from the flames (так что он держался на порядочном: «хорошем» расстоянии от /языков/ пламени), and only came near to cover Dorothy with dry leaves (и подошел ближе только для того, чтобы укрыть Дороти сухими листьями) when she lay down to sleep (когда она легла спать; to lie — лежать; to lie down — ложиться; прилечь). These kept her very snug and warm (под /сухими листьями/ ей было очень удобно и тепло: «они /сухие листья/ делали /ее сон/ уютным и согревали ее»; to keep — держать, иметь, хранить; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; snug — удобный, приятный, уютный), and she slept soundly until morning (и она крепко проспала до утра).
clumsy ['klAmzI], almost ['O:lmqust], enable [I'neIbl], fear [fIq], spark [spQ:k], distance ['dIst(q)ns], flame [fleIm], snug [snAg], soundly ['saundlI]
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook (когда наступил день, девочка умыла свое лицо в маленьком журчащем ручье; daylight — дневной свет; рассвет, день; ripple — рябь /на воде/; журчание; to ripple — покрывать рябью; журчать), and soon after they all started toward the Emerald City (и вскоре после этого они все отправились в Изумрудный Город; toward — указывает на движение к определенному предмету: /по направлению/ к).
This was to be an eventful day for the travelers (день для путешественников должен был оказаться = выдался богатый на события; event — событие). They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road (не прошагали они и часа, когда они увидели перед собой огромную канаву, которая пересекала дорогу; ditch — выемка, котлован; ров, канава; hardly — едва, насилу) and divided the forest as far as they could see on either side (и разделяла лес, насколько они могли видеть = насколько было видно, с каждой стороны). It was a very wide ditch (это была очень широкая канава), and when they crept up to the edge and looked into it (и когда они осторожно подошли к ее краю и заглянули в нее; to creep — ползать, ползти; красться, подкрадываться) they could see it was also very deep (они увидели, что она, к тому же, была очень глубокой), and there were many big, jagged rocks at the bottom (и что на /ее/ дне было много больших зазубренных = острых булыжников; jag — острый выступ, зубец, острая вершина /утеса/; bottom — низ, нижняя часть; днище, дно; rock — скала, утес; камень, булыжник).