Борис Кондратьев - Грамматика эсперанто
Если в русском языке употребление того или иного предлога часто определяется традицией и может не зависеть от его непосредственного значения, то в эсперанто непосредственное значение предлога всегда имеет приоритет. В результате дословный перевод русского предлога на эсперанто часто оказывается неправильным, и одному русскому предлогу могут соответствовать несколько эсперантских. Например: «лежать на полу» kuŝi sur planko; «ехать на поезде» veturi per (или en) trajno; «ехать на конгресс» veturi al kongreso; «окна на юг» fenestroj al sudo; «перейти на русский язык» transiri al la rusa lingvo; «говорить на русском языке» paroli en la rusa lingvo; «на первых порах» en la unua tempo; «город на Волге» urbo ĉe Volgo; «на рассвете» ĉe mateniĝo; «сердиться на кого-либо» koleri kontraŭ (или pri) iu; «купить на сто рублей» aĉeti kontraŭ (или por) cent rubloj; «обменять журнал на книгу» ŝanĝi revuon kontraŭ (или por) libro; «право на труд» rajto pri (или por) laboro; «работать на всеобщее благо» labori por ĉies bono; «приехать на одну неделю» veni por unu semajno; «билет на концерт» bileto por koncerto; «комната на двух человек» ĉambro por du personoj; «кричать на всю улицу» krii por la tuta strato; «это случилось на моих глазах» tio okazis antaŭ miaj okuloj; «бросить камень в воду» ĵeti ŝtonon en akvon; «бросить камень в собаку» ĵeti ŝtonon kontraŭ hundon (или al hundo); «свистеть в свисток» fajfi per fajfilo; «смотреть в бинокль» rigardi tra binoklo; «кричать во всё горло» krii el la tuta gorĝo; «поднести руки к лицу» proksimigi la manojn al la vizaĝo; «лицом к лицу» vizaĝo(n) kontraŭ vizaĝo; «конфеты к чаю» bombonoj por teo; «к чему вы это сказали?» por kio vi diris tion?; «к чему вы стремитесь?» al kio vi strebas?; «кофе с молоком» kafo kun lakto; «воевать с врагом» militi kontraŭ malamiko; «с ним что-то случилось» al li io okazis; «с ним всё ясно» pri li ĉio estas klara; «с места на место» de loko al loko; «ждать до конца» atendi ĝis la fino; «это случилось до войны» tio okazis antaŭ la milito; «действовать по приказу» agi laŭ ordono; «идти по улице» iri tra (или sur, или laŭ) strato; «идти по воду» iri por akvo; «отсутствовать по болезни» foresti pro malsano; «экзамен по математике» ekzameno pri matematiko; «сражаться за свою свободу» batali por sia libereco; «идти за водой» iri por akvo; «сидеть за столом» sidi ĉe tablo; «жить за рекой» loĝi trans rivero; «стоять за деревом» stari post (или malantaŭ) arbo; «купить за сто рублей» aĉeti kontraŭ (или por) cent rubloj; «ждать около своего дома» atendi apud sia domo; «ждать около одного часа» atendi ĉirkaŭ unu horon. См. также прим. к статье pro и прим. к статье sana.
Особое внимание следует обратить на предлог je, не имеющий конкретного значения, который употребляется в ряде случаев, когда другие предлоги не подходят по смыслу, и переводится на русский язык разными предлогами (см. соответствующую статью в данном словаре).
Почти все эсперантские предлоги употребляются и как самостоятельные корни и, сочетаясь с аффиксами, образуют новые слова: de/iĝ/i «отделяться», anstataŭ/i «замещать», apud/e «рядом», en/e/n «внутрь», super/a «высший» и т. п. Нам встречались формы, образованные даже от таких малопродуктивных в этом отношении предлогов, как da и je: da/ism/o, je/ism/o (в контексте использования данных предлогов в определённых речевых ситуациях). Ещё одно свойство эсперантских предлогов — выступать в качестве приставок: el/ir/i «выходить», trans/pren/i «перенять», dum/viv/a «пожизненный», sen/ord/e «беспорядочно» и т. п. Практически не встречаются в этой функции только вышеупомянутые предлоги da и je (единственный встретившийся нам случай употребления предлога je в качестве приставки — глагол je/ĵuri).
В отличие от русского языка, в эсперанто несколько предлогов (por, anstataŭ, krom, sen) могут употребляться перед инфинитивом, уподобляясь союзам:
Por skribi leteron li ne havis tempon «(Для того) чтобы написать письмо, у него не было времени; для написания письма у него не было времени»; Anstataŭ labori li ripozis «Вместо того, чтобы работать, он отдыхал; вместо работы он отдыхал»; Krom balai la plankon ŝi lavis la telerojn «Кроме того, что она подмела пол, она помыла тарелки; кроме подметания пола, она помыла тарелки»; Li foriris sen adiaŭi «Он ушёл без того, чтобы попрощаться; он ушёл не простившись; он ушёл не прощаясь; он ушёл без прощания».В последнее время в молодёжном сленге перед инфинитивом стали употребляться и другие предлоги:
Ni parolis pri eldoni grandan vortaron (= Ni parolis pri eldono de granda vortaro) «Мы говорили об издании большого словаря»; Li dankis pro ricevi la donacon (= Li dankis pro ricevo de la donaco) «Он поблагодарил за получение подарка»; Li laboris ĝis perdi la fortojn (= Li laboris ĝis perdo de la fortoj) «Он работал до потери сил»; Post plenumi mian peton li telefonis al mi (= Post plenumo de mia peto li telefonis al mi; plenuminte mian peton li telefonis al mi) «После выполнения моей просьбы он позвонил мне; выполнив мою просьбу, он позвонил мне»; Li adiaŭis antaŭ foriri (= Li adiaŭis antaŭ la foriro; li adiaŭis antaŭ ol foriri; forironte li adiaŭis) «Он попрощался перед уходом; он попрощался, перед тем как уйти».В молодёжном сленге также стало встречаться употребление предлога непосредственно перед придаточным предложением, которое замещает местоимение tio и выполняет таким образом функцию косвенного дополнения:
Ni diskutis pri kiel evoluos Esperanto (= Ni diskutis pri tio, kiel evoluos Esperanto; ni diskutis pri la (estonta) evoluo de Esperanto) «Мы дискутировали о том, как будет развиваться эсперанто; мы дискутировали о (будущем) развитии эсперанто».По-видимому, эта тенденция будет усиливаться, но лицам, стремящимся следовать классическому литературному стилю, мы такие обороты не рекомендуем.
Союзы (konjunkcioj)
Служат для соединения отдельных слов и предложений, не принимая участия в словообразовании, и по функциям делятся на сочинительные (konjunkcioj, kunordigaj konjunkcioj): kaj «и», sed «но» и др. и подчинительные (subjunkcioj, subordigitaj konjunkcioj): ĉar «ибо, потому что, так как», se «если» и др., а по составу — на простые: aŭ «или, либо», ke «что, чтоб, чтобы» и др. и сложные: por ke «(для того,) чтобы», tial ke, pro tio ke «потому что, потому как, так как» и др.
Частицы (partikuloj):
ne «не, нет», jes «да», eĉ «даже», ja «ведь», la (артикль, см. раздел «Артикль») и др.
Междометия (interjekcioj)
По своему содержанию могут быть побудительными (выражающими приказ или просьбу, призывающими к чему-л., обращающими внимание, подзывающими): ek! «начали!, давай!, пошёл!», for! «прочь!, вон!», bis! «бис!» и др. и эмоциональными (выражающими чувства, настроение): hura! «ура!», aĥ! «ах!», oj! «ой!» и др.
По происхождению междометия делятся на первообразные: aha! «ага!», aĥ! «ах!», hola! «эй!, алло!» и др. и производные: for! «прочь!, вон!», spit! «нетушки!, дудки!, фигушки!», eks! «долой!, в отставку!» и др.
Синтаксис[26]
Основной особенностью синтаксического строя эсперанто является свободный порядок слов в предложении, что в значительной степени роднит этот язык с русским. Это стало возможным благодаря специальным окончаниям, позволяющим определить все значимые части речи (а следовательно, обычно и члены предложения[27]) вне зависимости от их места в предложении, а также благодаря окончанию винительного падежа, позволяющему всегда отличить прямое дополнение от подлежащего. Хотя при изменении порядка слов в предложении общий смысл в большинстве случаев не меняется, могут возникать смысловые оттенки. Поэтому для обычной прозаической речи характерен прямой порядок слов, при котором согласованное определение предшествует подлежащему, подлежащее — сказуемому, а сказуемое — дополнению. При этом возможность менять порядок слов вовсе не означает абсолютно произвольной их постановки. Так, слова ankaŭ, almenaŭ, eĉ, ne, nur должны стоять в определённом месте в зависимости от смысла (см. соответствующие статьи в данном словаре). Особенно это касается слова ankaŭ, место для которого часто выбирается неверно. Например, фразу «я тоже видел Александра» русскоязычные эсперантисты нередко переводят как mi ankaŭ vidis Aleksandron. Однако на эсперанто такая фраза означала бы, что, кроме ещё каких-то действий по отношению к Александру (например, выслушивания его), я также его видел. Если же необходимо подчеркнуть, что Александра видел также я, а не только какие-то другие люди, необходимо сказать ankaŭ mi vidis Aleksandron. Рекомендации по месту в предложении имеются и для слова mem.