Борис Кондратьев - Грамматика эсперанто
Если же обозначающее такое понятие существительное употребляется с описывающим его прилагательным-эпитетом, артикль перед таким сочетанием ставится, хотя и не имеется в виду конкретное проявление этого понятия:
la ĉiopova scienco «всемогущая наука»[25].Под влиянием романских языков слова, обозначающие взятые в полном объёме отвлечённые понятия, всё же часто употребляются с определённым артиклем, что отражает существующую в этих языках традицию олицетворения абстрактных понятий. Неупотребление же артикля перед такими словами обусловлено влиянием английского языка и проистекает от трактовки подобных абстрактных понятий как взятых вообще субстанций, материалов (см. II, п. 19). На наш взгляд оба варианта имеют право на существование: (la) vero ĉiam venkas "истина всегда побеждает". Необходимо заметить, что во фразе li kaŝis la veron "он скрыл истину" артикль необходим, так как речь идёт о конкретной истине.
22. Когда происходит отвлечение от материального содержания объекта (так называемое распредмечивание). При этом имеется в виду не столько называемый объект, сколько связанные с ним деятельность или состояние. Обозначающее же объект существительное употребляется для указания качественного признака субъекта действия или характера действия. Обычно такие существительные входят в состав предложных и глагольных сочетаний:
Ankaŭ mi havas koron «И у меня есть сердце (т. е. могу переживать)»; Kiam la patro estas en uzino, lia filo estas en lernejo «Когда отец на заводе (т. е. работает), его сын в школе (т. е. учится)»; La infano jam estas en lito «Ребёнок уже в кровати (т. е. лёг спать)»; Li loĝas sur strato «Он живёт на улице (т. е. не имеет дома)».При этом существительное с предлогом нередко можно заменить наречием:
en lito = enlite, sur strato = surstrate.23. На вывесках:
MANĜEJO, RESTORACIO, PARKEJO POR TAKSIOJ, VARMAJ KOLBASETOJи в телеграммах:
LETERON RICEVIS. IVANOV.24. В названиях книг:
Bulgara Antologio, Krimo kaj Puno, Streĉita Kordo, Kvaropo, Prozo Ridetanta.Однако иногда артикль всё же появляется:
La Ora Ŝtuparo, La Viro el Francujo.Особенно это касается ряда классических произведений, названия которых почти всегда употребляются с артиклем:
la Biblio, la Korano, la Eneado, la Odiseado и др.25. Артикль может не употребляться:
— в пословицах, поговорках, максимах, если он затрудняет их произнесение: Al ĉevalo donacita oni buŝon (= la buŝon) ne esploras «Дарёному коню в зубы не смотрят»; Leĝo (= La leĝo) pasintaĵon (= la pasintaĵon) ne tuŝas «Закон прошедшего не касается»; — в поэзии, если он не укладывается в строку, а его усечённый вариант приводит к труднопроизносимым звукосочетаниям: Kaj rapide kreskas la afero — per laboro (= la laboro) de la esperantoj «И быстро растёт дело — трудом надеющихся»; Haltis knabo en kantado (= la kantado) «Остановился мальчик в пении»; — в устойчивых сочетаниях, словесных клише: ministro pri eksteraj aferoj (= la eksteraj aferoj) «министр иностранных дел», profesoro pri angla lingvo (= la angla lingvo) «профессор английского языка»; — перед стоящим после запятой существительным-приложением: Moskvo, ĉefurbo (= la ĉefurbo) de Rusio «Москва, столица России».Заканчивая этот раздел, хотелось бы сказать, что артикль не является ненужной нагрузкой, как полагают некоторые. С его помощью можно передавать очень тонкие смысловые оттенки. Ср.:
Nikolao estas direktoro «Николай — директор (по профессии, т. е. не секретарь, не бухгалтер и т. п.)»; Nikolao estas la direktoro «Николай — директор (т. е. данной конкретной организацией руководит именно он)»; Donu al mi panon «Дай(те) мне хлеба (кусочек, часть, какое-то количество хлеба)»; Donu al mi la panon «Дай(те) мне хлеб (целую буханку или вообще весь хлеб)»; Al mi plaĉas laboro «Мне нравится работа (работа вообще, т. е. нравится работать)»; Al mi plaĉas la laboro «Мне нравится работа (эта, моя, конкретная выполняемая мной работа)»; Jen estas kruĉo por lakto «Вот кувшин для молока (какой-то кувшин, пригодный для молока)»; Jen estas la kruĉo por lakto «Вот кувшин для молока (кувшин, специально предназначенный для молока)»; Mi aĉetis ruĝan vinon «Я купил красного вина (некоторое количество красного вина какой-то, всё равно какой марки)»; Mi aĉetis la ruĝan vinon «Я купил красное вино (именно красное, а не белое или розовое, или же всё красное вино, имевшееся в магазине)»; Esperanto estas lingvo, kiu povas plene kontentigi la bezonojn de la homaro «Эсперанто — язык, который может полностью удовлетворить нужды человечества (возможно, наряду с некоторыми другими языками, поскольку не уникален в этом плане)»; Esperanto estas la lingvo, kiu povas plene kontentigi la bezonojn de la homaro «Эсперанто — язык, который может полностью удовлетворить нужды человечества (в отличие от всех остальных языков, не обладающих таким качеством)»; palaco de reĝo «дворец короля (здание, похожее на дворец какого-нибудь короля, хотя могущее не быть дворцом)»; la palaco de la rego «дворец короля (тот самый дворец, о котором уже шла речь или который является единственным в данном королевстве, городе и т. п. дворцом определённого, нашего или здешнего короля)»; palaco de la rego «дворец короля (один из дворцов определённого, нашего или здешнего короля)».В некоторых случаях выделение слова с помощью артикля может повлиять на порядок слов:
Petro venis kun malgaja vizaĝo «Пётр пришёл с грустным лицом». (Здесь речь идёт не столько о лице как части тела, сколько о выражении лица, настроении, и слово vizaĝo можно было бы заменить словами mieno или humoro; это существительное не несёт на себе логического акцента, поэтому стоит после определяющего его прилагательного malgaja.) Petro venis kun la vizaĝo malgaja «Пётр пришёл с грустным лицом». (Здесь речь идёт о том, что настроение Петра было сразу видно именно по его лицу; это существительное несёт на себе логический акцент, поэтому стоит перед определяющим его прилагательным malgaja.)Приведённые нами случаи употребления и неупотребления артикля являются наиболее частыми и показательными, но не исчерпывающими всё их многообразие. Да и само деление на эти пункты довольно условно: некоторые фразы можно отнести сразу к двум и даже более случаям. Например, в сочетании la alveno de printempo «приход весны, наступление весны» артикль может выражать как абстрактность (если речь идёт о любом из случаев этого ежегодно повторяющегося явления), так и конкретность (если имеется в виду определённое событие в каком-то году), но в обоих случаях он указывает на определённость этого действия как совершённого данным деятелем; в сочетании la vivo de Zamenhof «жизнь Заменгофа» артикль, во-первых, указывает на определённость понятия «жизнь» (показывая, что оно относится к данному лицу), во-вторых, выражает уникальность этого понятия (поскольку у данного лица только одна жизнь) и, в-третьих, выделяет это понятие из ряда подобных (подчёркивая, что речь идёт именно о жизни, а не о рождении или смерти данного лица)[26]. Кроме того, в каждом пункте можно было бы выделить ещё целый ряд подпунктов, нюансов и оговорок. Для того же, чтобы объяснить данную тему во всех подробностях, потребовалась бы целая книга. Желающим получить дополнительные сведения об артикле мы советуем обратиться к PMEG и PAG, а также к соответствующей главе в сборнике статей С. Б. Покровского «Lingvaj respondoj». Если же после всех объяснений остаются неясности, можно воспользоваться рекомендацией самого Л. Заменгофа: если вы колеблетесь в постановке артикля, лучше его не употребить, чем употребить неправильно (это не означает, что артикль можно вообще не употреблять; лучше его не поставить там, где он должен стоять, чем поставить там, где он стоять не должен).
Tio estas por mi ĉina scienco «Это для меня китайская наука» (сочетание ĉina scienco употреблено в переносном смысле и подразумевает не науку, а нечто очень сложное);
La ĉina scienco rapide evoluas «Китайская наука быстро развивается» (имеется в виду вся совокупность научных достижений конкретного народа в отличие от таковых других народов).
[[#5]] Однако в названии книги Э. Прива «Vivo de Zamenhof», подобно многим книжным заглавиям, артикль не употреблён (см. II, п. 24).
Служебные части речи
Предлоги (prepozicioj)
На русский язык могут переводиться предлогами или косвенными падежами без предлога. По своему значению и функции предлоги могут быть локативными: el «из», sub «под», en «в» и др. и субъектно-объектными: anstataŭ «вместо», dum «в течение, во время», krom «кроме» и др., а по составу простыми: el «из», sur «на», por «для» и др. (см. табл. 7) и сложными: el sub, de sub «из-под», de sur «с(о)» и др. (большинство сложных предлогов не имеет однозначных русских аналогов).